summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/tdeutils/kfloppy.po
blob: 05a50035b68a70a1fa812416d1345632bc5ee3fe (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
# translation of kfloppy.po to Dutch
# translation of kfloppy.po to Nederlands
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kfloppy
# Copyright (C) 2000-2002 TDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-03 15:05+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Xgettext-Options: -C -ki18n -x../../tdelibs/po/kde.pot\n"
"Files: about.cpp floppy.cpp main.cpp\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: main.cpp:34
msgid "TDE Floppy Disk Utility"
msgstr "TDE Floppydisk-hulpprogramma"

#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Standaard-apparaat"

#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"

#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"Met KFloppy kunt u diskettes formatteren en voorzien van een bestandssysteem "
"naar keuze."

#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Auteur en voormalige onderhouder"

#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Herontwerp van de gebruikersinterface"

#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Toevoegen van ondersteuning voor BSD"

#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "KFloppy geschikt gemaakt voor TDE 3.4"

#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Onverwacht drivenummer %1."

#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Onverwachte dichtheid: %1."

#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Geen apparaat gevonden voor drive %1 met dichtheid %2."

#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Kreeg geen toegang tot %1\n"
"Verzeker u ervan dat het station bestaat en dat u hiervoor schrijfrechten hebt."

#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Het programma %1 is beëindigd met een foutmelding."

#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "%1 werd abnormaal beëindigd."

#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Interne fout: apparaat is niet goed ingesteld."

#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Kan fdformat niet vinden."

#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Kon fdformat niet starten."

#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Er trad een fout bij het formatteren van track %1."

#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Geen toegang tot diskette of diskettestation.\n"
"Plaats een diskette in het station en verzeker u ervan dat u het juiste station "
"hebt gekozen."

#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Er trad een fout op tijdens het low-level formatteren bij track %1."

#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Fout bij low-level formatteren: %1."

#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Apparaat is bezet.\n"
"Mogelijk dient u de diskette eerst af te koppelen (met umount)."

#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Fout bij low-level formatteren: %1"

#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Kan het programma 'dd' niet vinden."

#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Kon het programma 'dd' niet starten."

#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr ""
"Kan geen programma vinden voor het aanmaken van een FAT-bestandssysteem."

#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr ""
"Het programma voor het aanmaken van FAT-bestandssystemen kon niet gestart "
"worden."

#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"De diskette is aangekoppeld.\n"
"Koppel deze eerst af (met het commando 'umount')."

#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Kan geen programma vinden voor het aanmaken van UFS-bestandssystemen."

#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr ""
"Kan het programma voor het aanmaken van UFS-bestandssystemen niet starten."

#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
"Kan geen programma vinden voor het aanmaken van een ext2-bestandssysteem."

#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr ""
"Het programma voor het aanmaken van ext2-bestandssystemen kon niet gestart "
"worden."

#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
"Kan geen programma vinden voor het aanmaken van een Minix-bestandssysteem."

#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr ""
"Het programma voor het aanmaken van Minix-bestandssystemen kon niet gestart "
"worden."

#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "&Diskettestation:"

#: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704
msgid "Primary"
msgstr "Primair"

#: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360
msgid "Secondary"
msgstr "Secondair"

#: floppy.cpp:80
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Selecteer het diskettestation.</qt>"

#: floppy.cpp:87
msgid "&Size:"
msgstr "&Grootte:"

#: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Autodetecteren"

#: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3,5\" 1,44MB"

#: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3,5\" 720KB"

#: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5,25\" 1,2MB"

#: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5,25\" 360KB"

#: floppy.cpp:100
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kunt u de grootte en dichtheid van de diskette selecteren.</qt>"

#: floppy.cpp:108
msgid "F&ile system:"
msgstr "Bestandss&ysteem:"

#: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127
msgid ""
"_: Linux\n"
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr ""
"KFloppy biedt ondersteuning voor drie bestandssystemen onder Linux: MS-DOS, "
"Ext2 en Minix"

#: floppy.cpp:118
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr ""
"KFloppy biedt ondersteuning voor drie bestandssystemen onder BSD: MS-DOS, UFS "
"en Ext2"

#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710
msgid "DOS"
msgstr "DOS"

#: floppy.cpp:131
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs found."
msgstr "Programma mkdosfs gevonden."

#: floppy.cpp:134
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programma mkdosfs <b>niet gevonden</b>. Het formatteren in MSDOS is <b>"
"niet beschikbaar</b>."

#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
msgstr "ext2"

#: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Programma mke2fs gevonden."

#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programma mke2fs <b>niet gevonden</b>. Het formatteren in Ext2 is <b>"
"niet beschikbaar</b>."

#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
msgid "Minix"
msgstr "Minix"

#: floppy.cpp:149
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix found."
msgstr "Programma mkfs.minix gevonden."

#: floppy.cpp:152
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programma mkfs.minix <b>niet gevonden</b>. Het formatteren in MINIX is <b>"
"niet beschikbaar</b>."

#: floppy.cpp:156
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr ""
"KFloppy biedt ondersteuning voor twee bestandssystemen onder BSD: MS-DOS en UFS"

#: floppy.cpp:160
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos found."
msgstr "Programma newfs_msdos gevonden."

#: floppy.cpp:163
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programma newfs_msdos <b>niet gevonden</b>. Het formatteren in MSDOS is <b>"
"niet beschikbaar</b>."

#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
msgstr "UFS"

#: floppy.cpp:169
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs found."
msgstr "Programma newfs gevonden."

#: floppy.cpp:172
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programma newfs <b>niet gevonden</b>. Het formatteren in UFS is <b>"
"niet beschikbaar</b>."

#: floppy.cpp:187
msgid "&Formatting"
msgstr "&Formatteren"

#: floppy.cpp:190
msgid "Q&uick format"
msgstr "S&nel formatteren"

#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Snel formatteren alleen een 'high-level-formattering': het maakt alleen een "
"bestandssysteem aan.</qt>"

#: floppy.cpp:195
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "Met nullen vullen en &snel formatteren"

#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit wist de diskette door het vol te schrijven met nullen, waarna het "
"bestandssysteem wordt aangemaakt.</qt>"

#: floppy.cpp:199
msgid "Fu&ll format"
msgstr "Vo&lledig formatteren"

#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
msgstr ""
"Volledig formatteren is een 'low-level' en 'high-level' formattering. Het wist "
"alles op de schijf."

#: floppy.cpp:210
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Programma fdformat gevonden."

#: floppy.cpp:215
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Programma fdformat <b>niet gevonden</b>. Volledig formatteren is <b>"
"niet beschikbaar</b>."

#: floppy.cpp:222
msgid "Program dd found."
msgstr "Programma 'dd' gevonden."

#: floppy.cpp:226
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Programma 'dd' <b>niet gevonden</b>. Met nullen vullen is <b>"
"niet beschikbaar</b>."

#: floppy.cpp:230
msgid "&Verify integrity"
msgstr "Integriteit &verifiëren"

#: floppy.cpp:234
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Schakel dit in als u wilt dat de diskette na het formatteren wordt "
"gecontroleerd. De diskette zal tweemaal worden gecontroleerd als  voor "
"'Volledig formatteren' kiest.</qt>"

#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "Volumela&bel:"

#: floppy.cpp:242
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Schakel dit in als u een volumelabel voor uw diskette wilt aanmaken. Let "
"op: Minix biedt geen ondersteuning voor labels.</qt>"

#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
"_: Volume label, maximal 11 characters\n"
"TDE Floppy"
msgstr "TDE-floppy"

#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is voor het volumelabel. Vanwege een beperking in MS-DOS kan de label "
"maar 11 lettertekens lang zijn. Let op: Minix biedt geen ondersteuning voor "
"labels, de tekst die u hier invoert zal dan niet gebruikt worden.</qt>"

#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
msgstr "&Formatteren"

#: floppy.cpp:270
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Klik hier om het formatteren te starten.</qt>"

#: floppy.cpp:293
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is het statusvenster. Hier worden de foutmeldingen weergegeven.</qt>"

#: floppy.cpp:307
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Toont de voortgang van het formatteren.</qt>"

#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy kan geen van de benodigde programma's om bestandssystemen aan te maken "
"vinden. Controleer uw installatie."
"<br>"
"<br>Log:"

#: floppy.cpp:347
msgid "TDE Floppy Formatter"
msgstr "TDE Floppy Formatteerder"

#: floppy.cpp:490
msgid ""
"_: BSD\n"
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"Het formatteren met BSD op een door de gebruiker opgegeven station is alleen "
"mogelijk met UFS"

#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het formatteren zal alle gegevens wissen op diskette: "
"<br/><b>%1</b> "
"<br/>(Controleer a.u.b. of de stationsnaam correct is.)"
"<br/>Bent u zeker dat u verder wilt gaan?</qt>"

#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
msgstr "Verder gaan?"

#: floppy.cpp:515
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Het formatteren zal alle gegevens op de diskette wissen.\n"
"Bent u zeker dat u verder wilt gaan?"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl"