1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
|
# Translation of kaccess to Norwegian Nynorsk
# translation of kaccess.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:17+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: kaccess.cpp:44
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Shift-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk."
#: kaccess.cpp:45
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "Shift-tasten er no slått på."
#: kaccess.cpp:46
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "Shift-tasten er no ikkje på lenger."
#: kaccess.cpp:48
msgid ""
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Ctrl-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk."
#: kaccess.cpp:49
msgid "The Ctrl key is now active."
msgstr "Ctrl-tasten er no slått på."
#: kaccess.cpp:50
msgid "The Ctrl key is now inactive."
msgstr "Ctrl-tasten er no ikkje på lenger."
#: kaccess.cpp:52
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Alt-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk."
#: kaccess.cpp:53
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "Alt-tasten er no slått på."
#: kaccess.cpp:54
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "Alt-tasten er no ikkje på lenger."
#: kaccess.cpp:56
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Win-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk."
#: kaccess.cpp:57
msgid "The Win key is now active."
msgstr "Win-tasten er no slått på."
#: kaccess.cpp:58
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "Win-tasten er no ikkje på lenger."
#: kaccess.cpp:60
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Meta-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk."
#: kaccess.cpp:61
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "Meta-tasten er no slått på."
#: kaccess.cpp:62
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "Meta-tasten er no ikkje på lenger."
#: kaccess.cpp:64
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Super-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk."
#: kaccess.cpp:65
msgid "The Super key is now active."
msgstr "Super-tasten er no slått på."
#: kaccess.cpp:66
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "Super-tasten er no ikkje på lenger."
#: kaccess.cpp:68
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Hyper-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk."
#: kaccess.cpp:69
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "Hyper-tasten er no slått på."
#: kaccess.cpp:70
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "Hyper-tasten er no ikkje på lenger."
#: kaccess.cpp:72
msgid ""
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Alt Gr-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk."
#: kaccess.cpp:73
msgid "The Alt Gr key is now active."
msgstr "Alt Gr-tasten er no slått på."
#: kaccess.cpp:74
msgid "The Alt Gr key is now inactive."
msgstr "Alt Gr-tasten er no ikkje på lenger."
#: kaccess.cpp:76
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "Num Lock-tasten er no slått på."
#: kaccess.cpp:78
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "Num Lock-tasten er no ikkje på lenger."
#: kaccess.cpp:80
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "Caps Lock-tasten er no slått på."
#: kaccess.cpp:82
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "Caps Lock-tasten er no ikkje på lenger."
#: kaccess.cpp:84
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "Scroll Lock-tasten er no slått på."
#: kaccess.cpp:86
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "Scroll Lock-tasten er no ikkje på lenger."
#: kaccess.cpp:540
msgid "AltGraph"
msgstr "Alt Graph"
#: kaccess.cpp:542
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kaccess.cpp:544
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kaccess.cpp:546
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kaccess.cpp:594
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "&Når ei muserørsle vart bruka:"
#: kaccess.cpp:600
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "Endra innstillingar utan å spørja"
#: kaccess.cpp:601
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "Vis dette vindauget for stadfesting"
#: kaccess.cpp:602
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "Slå av alle AccessX-funksjonar og muserørsler"
#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
msgid "Sticky keys"
msgstr "Faste modifikasjonstastar"
#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
msgid "Slow keys"
msgstr "Trege tastar"
#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
msgid "Bounce keys"
msgstr "Filtertastar"
#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
msgid "Mouse keys"
msgstr "Musetastar"
#: kaccess.cpp:663
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "Vil du verkeleg slå av «%1»?"
#: kaccess.cpp:666
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Vil du verkeleg slå av «%1» og «%2»?"
#: kaccess.cpp:669
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Vil du verkeleg slå av «%1», «%2» og «%3»?"
#: kaccess.cpp:673
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Vil du verkeleg slå av «%1», «%2», «%3» og «%4»?"
#: kaccess.cpp:680
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1»?"
#: kaccess.cpp:683
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og slå av «%2»?"
#: kaccess.cpp:686
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og slå av «%2» og «%3»?"
#: kaccess.cpp:690
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og slå av «%2», «%3» og «%4»?"
#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og «%2»?"
#: kaccess.cpp:700
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og «%2» og slå av «%3»?"
#: kaccess.cpp:704
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
"and \"%4\"?"
msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og «%2» og slå av «%3» og «%4»?"
#: kaccess.cpp:711
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1», «%2» og «%3»?"
#: kaccess.cpp:715
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1», «%2» og «%3» og slå av «%4»?"
#: kaccess.cpp:721
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1», «%2», «%3» og «%4»?"
#: kaccess.cpp:728
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "Eit program ba om å få endra dette valet."
#: kaccess.cpp:732
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Du har halde «Shift»-knappen nede i meir enn 8 sekund, eller eit program har "
"bede om å få endra denne innstillinga."
#: kaccess.cpp:734
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
"requested to change this setting."
msgstr ""
"Du har trykt ned «Shift»-knappen 5 gonger på rad, eller eit program har bede "
"om å få endra denne innstillinga."
#: kaccess.cpp:738
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr ""
"Du har trykt %1 eller eit program har bede om å få endra denne innstillinga."
#: kaccess.cpp:744
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"Eit program har bede om å få endra desse innnstillingane, elleir du har "
"bruka ein kombinasjon av fleire tastetrykk."
#: kaccess.cpp:746
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "Eit program har bede om å få endra desse innstillingane."
#: kaccess.cpp:751
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the Trinity Control Center. You can also turn them on "
"and off with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
"and gestures\"."
msgstr ""
"Desse AccessX-funksjonane er til hjelp for enkelte brukarar med "
"rørslehemmingar. Du kan endra innstillingane i TDE-kontrollsenteret. Du kan "
"òg slå dei av eller på med standardiserte tastetrykk.\n"
"\n"
"Dersom du ikkje har bruk for dei, kan du velja «Slå av alle AccessX-"
"funksjoner og tastekombinasjonar»."
#: kaccess.cpp:768
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it is accepted."
msgstr ""
"Trege tastar er no slått på. Frå no av må du halda nede tastane ei lita "
"stund før tastetrykket vert registrert."
#: kaccess.cpp:770
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "Trege tastar er slått av."
#: kaccess.cpp:773
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it is used."
msgstr ""
"Filtertastar er slått på. Frå no av vert kvar tast blokkert ei lita stund "
"etter at du har trykt han ned."
#: kaccess.cpp:775
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "Filtertastar er slått av."
#: kaccess.cpp:778
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"Faste valtastar er slått på. Frå no av vil valtastane kunna brukast sjølv "
"etter at du har sleppt dei."
#: kaccess.cpp:780
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "Faste valtastar er no slått av."
#: kaccess.cpp:783
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"Musetastane er no slått på. Frå no av kan du styra musa med taltastaturet."
#: kaccess.cpp:785
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "Mustastane er no slått av."
#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: main.cpp:9
msgid "TDE Accessibility Tool"
msgstr "Tilgjengeverktøy for TDE"
#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "© 2000 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "Forfattar"
|