summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nn/messages/tdebase/tdeio_sftp.po
blob: ae366361c093b89e77dec50edde659c1c8224e26 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
# translation of tdeio_sftp.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2002, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_sftp\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-04 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-30 18:44+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: tdeio_sftp.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Incorrect or invalid passphrase."
msgstr "Feil brukarnamn eller passord"

#: tdeio_sftp.cpp:286
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase for next public key:\n"
"%1"
msgstr "Oppgje passordfrasen for den private SSH-nøkkelen din."

#: tdeio_sftp.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Please enter the passphrase for your public key."
msgstr "Oppgje passordfrasen for den private SSH-nøkkelen din."

#: tdeio_sftp.cpp:437 tdeio_sftp.cpp:630
msgid "SFTP Login"
msgstr "SFTP-innlogging"

#: tdeio_sftp.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Please enter your password."
msgstr "Oppgje brukarnamn og passord."

#: tdeio_sftp.cpp:463 tdeio_sftp.cpp:563
msgid "Login failed: incorrect password or username."
msgstr ""

#: tdeio_sftp.cpp:470
msgid "Please enter answer for the next request:"
msgstr ""

#: tdeio_sftp.cpp:509
msgid "Use the username input field to answer this question."
msgstr ""

#: tdeio_sftp.cpp:550
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "Oppgje brukarnamn og passord."

#: tdeio_sftp.cpp:616
msgid "SSH error: \"%1\" (%2)"
msgstr ""

#: tdeio_sftp.cpp:632
msgid "site:"
msgstr "stad:"

#: tdeio_sftp.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Could not allocate callbacks"
msgstr "Klarte ikkje gje minneplass til SFTP-pakken."

#: tdeio_sftp.cpp:909
msgid "Could not create a new SSH session."
msgstr ""

#: tdeio_sftp.cpp:939
msgid "Could not set host."
msgstr ""

#: tdeio_sftp.cpp:946
#, fuzzy
msgid "Could not set port."
msgstr "Klarte ikkje lesa SFTP-pakke"

#: tdeio_sftp.cpp:956
msgid "Could not set username."
msgstr ""

#: tdeio_sftp.cpp:965
msgid "Could not set log verbosity."
msgstr ""

#: tdeio_sftp.cpp:973
msgid "Could not parse the config file."
msgstr ""

#: tdeio_sftp.cpp:1026
#, c-format
msgid ""
"The host key for this server was not found, but another type of key exists.\n"
"An attacker might change the default server key to confuse your client into "
"thinking the key does not exist.\n"
"Please contact your system administrator.\n"
"%1"
msgstr ""

#: tdeio_sftp.cpp:1036
msgid ""
"The host key for the server %1 has changed.\n"
"This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address for "
"the host and its host key have changed at the same time.\n"
"The fingerprint for the key sent by the remote host is:\n"
" %2\n"
"Please contact your system administrator.\n"
"%3"
msgstr ""

#: tdeio_sftp.cpp:1050
msgid "Warning: Cannot verify host's identity."
msgstr "Åtvaring: Kan ikkje stadfesta identiteten til verten."

#: tdeio_sftp.cpp:1051
msgid ""
"The authenticity of host %1 cannot be established.\n"
"The key fingerprint is: %2\n"
"Are you sure you want to continue connecting?"
msgstr ""

#: tdeio_sftp.cpp:1093
#, fuzzy
msgid "Opening SFTP connection to host %1:%2"
msgstr "Opnar SFTP-samband til vert <b>%1:%2</b>"

#: tdeio_sftp.cpp:1097
#, fuzzy
msgid "No hostname specified."
msgstr "Ingen vertsnamn oppgjeve"

#: tdeio_sftp.cpp:1132 tdeio_sftp.cpp:1210
#, fuzzy
msgid "Authentication failed (method: %1)."
msgstr "Autentiseringa mislukkast."

#: tdeio_sftp.cpp:1133
msgid "none"
msgstr ""

#: tdeio_sftp.cpp:1172
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"The server did not send any authentication methods!"
msgstr ""

#: tdeio_sftp.cpp:1176
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"The server sent only unsupported authentication methods (%1)!"
msgstr ""

#: tdeio_sftp.cpp:1214
msgid "Server is slow to respond or hung up unexpectedly."
msgstr ""

#: tdeio_sftp.cpp:1230
#, fuzzy
msgid "Authentication failed unexpectedly"
msgstr "Autentiseringa mislukkast."

#: tdeio_sftp.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "Authentication denied (attempted methods: %1)."
msgstr "Autentiseringa mislukkast."

#: tdeio_sftp.cpp:1248
msgid "Note: server also declares some unsupported authentication methods (%1)"
msgstr ""

#: tdeio_sftp.cpp:1262
msgid ""
"Unable to request the SFTP subsystem. Make sure SFTP is enabled on the "
"server."
msgstr ""

#: tdeio_sftp.cpp:1269
msgid "Could not initialize the SFTP session."
msgstr ""

#: tdeio_sftp.cpp:1274
#, c-format
msgid "Successfully connected to %1"
msgstr "Vellukka tilkopling til %1"

#: tdeio_sftp.cpp:1775
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""

#: tdeio_sftp.cpp:1958
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read link: %1"
msgstr "Klarte ikkje lesa SFTP-pakke"

#~ msgid ""
#~ "Login failed.\n"
#~ "Please confirm your username and password, and enter them again."
#~ msgstr ""
#~ "Mislukka innlogging.\n"
#~ "Kontroller brukarnamn og passord og prøv på nytt."

#~ msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time."
#~ msgstr "Kan ikkje oppgje både undersystem og kommando samtidig."

#~ msgid "No options provided for ssh execution."
#~ msgstr "Det finst ingen val for SSH-køyring."

#~ msgid "Failed to execute ssh process."
#~ msgstr "Klarte ikkje køyra SSH-prosess."

#~ msgid "Error encountered while talking to ssh."
#~ msgstr "Feil oppstod ved snakking med SSH."

#~ msgid "Connection closed by remote host."
#~ msgstr "Tilkoplinga lukka av verten."

#~ msgid "Please supply a password."
#~ msgstr "Oppgje eit passord."

#~ msgid "Authentication to %1 failed"
#~ msgstr "Autentiseringa til %1 mislukkast"

#~ msgid ""
#~ "The identity of the remote host '%1' could not be verified because the "
#~ "host's key is not in the \"known hosts\" file."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje stadfesta identiteten til verten «%1» fordi nøkkelen til "
#~ "verten ikkje ligg i fila over «kjende vertar»."

#~ msgid ""
#~ " Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ " Du må leggja nøkkelen til manuelt i fila over «kjende vertar» eller ta "
#~ "kontakt med systemadministratoren."

#~ msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator."
#~ msgstr ""
#~ " Du må leggja nøkkelen til manuelt i %1 eller ta kontakt med "
#~ "systemadministratoren."

#~ msgid ""
#~ "The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's "
#~ "key fingerprint is:\n"
#~ "%2\n"
#~ "You should verify the fingerprint with the host's administrator before "
#~ "connecting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to accept the host's key and connect anyway? "
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje stadfesta identiteten til verten «%1». Fingeravtrykket til "
#~ "vertsnøkkelen er:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Du bør sjekka fingeravtrykket med systemadministratoren på verten før du "
#~ "koplar til.\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du godta denne vertsnøkkelen og kopla til likevel?"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
#~ "\n"
#~ "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator "
#~ "may have just changed the host's key. Either way, you should verify the "
#~ "host's key fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint "
#~ "is:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message."
#~ msgstr ""
#~ "ÅTVARING: Identiteten til verten «%1» er endra!\n"
#~ "\n"
#~ "Det kan henda nokon lyttar på sambandet, eller administratoren kan ha "
#~ "endra nøkkelen på verten. I alle fall bør du ta kontakt med "
#~ "systemadministratoren for å få stadfesta fingeravtrykket til "
#~ "vertsnøkkelen. Fingeravtrykket til nøkkelen er:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Legg til den rette vertsnøkkelen i «%3» for å bli kvitt denne meldinga."

#~ msgid ""
#~ "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
#~ "\n"
#~ "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator "
#~ "may have just changed the host's key. Either way, you should verify the "
#~ "host's key fingerprint with the host's administrator before connecting. "
#~ "The key fingerprint is:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to accept the host's new key and connect anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "ÅTVARING: Identiteten til verten «%1» er endra!\n"
#~ "\n"
#~ "Det kan henda nokon lyttar på sambandet, eller administratoren kan ha "
#~ "endra nøkkelen på verten. I alle fall bør du ta kontakt med "
#~ "systemadministratoren for å få stadfesta fingeravtrykket til "
#~ "vertsnøkkelen. Fingeravtrykket til nøkkelen er:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du godta den nye vertsnøkkelen og kopla til likevel?"

#~ msgid "Host key was rejected."
#~ msgstr "Vertsnøkkelen vart avvist."

#~ msgid "An internal error occurred. Please retry the request again."
#~ msgstr "Det oppstod ein intern feil. Prøv førespurnaden på nytt."

#~ msgid "Please enter your username and key passphrase."
#~ msgstr "Oppgje brukarnamn og nøkkelpassord."

#~ msgid "Please enter a username and password"
#~ msgstr "Oppgje brukarnamn og passord"

#~ msgid "Warning: Host's identity changed."
#~ msgstr "Åtvaring: Identiteten til verten er endra."

#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "Tilkoplinga mislukkast"

#~ msgid "Unexpected SFTP error: %1"
#~ msgstr "Uventa SFTP-feil: %1"

#~ msgid "SFTP version %1"
#~ msgstr "SFTP-versjon %1"

#~ msgid "Protocol error."
#~ msgstr "Protokollfeil."

#~ msgid "An internal error occurred. Please try again."
#~ msgstr "Det oppstod ein intern feil. Prøv på nytt."

#~ msgid ""
#~ "Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Det oppstod ein ukjend feil under kopiering av fila til «%1». Prøv på "
#~ "nytt."

#~ msgid "The remote host does not support renaming files."
#~ msgstr "Fjernverten støttar ikkje endring av filnamn."

#~ msgid "The remote host does not support creating symbolic links."
#~ msgstr "Fjernverten støttar ikkje oppretting av symbolske lenkjer."

#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Sambandet stengt"

#~ msgid "SFTP command failed for an unknown reason."
#~ msgstr "SFTP-kommandoen mislukkast av ukjend grunn."

#~ msgid "The SFTP server received a bad message."
#~ msgstr "SFTP-tenaren mottok ei øydelagd melding."

#~ msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server."
#~ msgstr "Du har prøvd å utføra ein operasjon SFTP-tenaren ikkje støttar."

#~ msgid "Error code: %1"
#~ msgstr "Feilkode: %1"

#~ msgid "Could not copy file to '%1'"
#~ msgstr "Klarte ikkje kopiera fil til «%1»"

#~ msgid "SFTP slave unexpectedly killed"
#~ msgstr "SFTP-slaven avslutta uventa"

#~ msgid "Login failed. Retrying..."
#~ msgstr "Mislukka innlogging. Prøver igjen ..."

#~ msgid "Warning: Host key not found!"
#~ msgstr "Åtvaring: Fann ikkje vertsnøkkelen"

#~ msgid "Shall we continue connecting to %1?"
#~ msgstr "Skal me halda fram med å kopla til %1?"

#~ msgid "Connected to "
#~ msgstr "Kopla til "

#~ msgid "Timed out waiting for a response from the server."
#~ msgstr "Tida gjekk ut under venting på svar frå tenaren."

#~ msgid "Login failed."
#~ msgstr "Feil ved innlogging."

#~ msgid ""
#~ "Could not login to %1.\n"
#~ "Maximum number of retries exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje logga inn på %1.\n"
#~ "For mange forsøk."

#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Innlogging OK"

#~ msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key."
#~ msgstr "Oppgje passordfrasen for den private SSH-nøkkelen din."

#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Feil brukarnamn eller passord"