1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
|
# translation of tdeio_smtp.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
# Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_smtp\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-15 21:33+0100\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: command.cc:138
msgid ""
"The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or "
"unimplemented.\n"
"Please contact the server's system administrator."
msgstr ""
"Tenaren avviste både EHLO og HELO som ukjende eller ikkje implementerte.\n"
"Du bør kontakta systemadministratoren til tenaren."
#: command.cc:152
msgid ""
"Unexpected server response to %1 command.\n"
"%2"
msgstr ""
"Uventa svar frå tenaren på kommandoen %1.\n"
"%2"
#: command.cc:172
msgid ""
"Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect "
"without encryption."
msgstr ""
"SMTP-tenaren støttar ikkje TLS. Slå av TLS dersom du vil kopla til utan "
"kryptering."
#: command.cc:186
#, fuzzy
msgid ""
"Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n"
"You can disable TLS in TDE using the crypto settings module."
msgstr ""
"SMTP-tenaren hevdar at han støttar TLS, men forhandlinga mislukkast.\n"
"Du kan slå av TLS i TDE ved å bruka krypto-modulen i Kontrollsenteret."
#: command.cc:191
msgid "Connection Failed"
msgstr "Tilkoplinga mislukkast"
#: command.cc:242
msgid "Authentication support is not compiled into tdeio_smtp."
msgstr "Støtte for autentisering er ikkje bygd inn i tdeio_smtp."
#: command.cc:271
msgid "No authentication details supplied."
msgstr "Ingen autentiseringsdetaljar er lagde ved."
#: command.cc:374
msgid ""
"Your SMTP server does not support %1.\n"
"Choose a different authentication method.\n"
"%2"
msgstr ""
"SMTP-tenaren støttar ikkje %1.\n"
"Vel ein annan autentiseringsmetode.\n"
"%2"
#: command.cc:378
#, c-format
msgid ""
"Your SMTP server does not support authentication.\n"
" %2"
msgstr ""
"SMTP-tenaren støttar ikkje autentisering.\n"
" %2"
#: command.cc:382
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Most likely the password is wrong.\n"
"%1"
msgstr ""
"Autentiseringa mislukkast.\n"
"Passordet er sannsynlegvis feil.\n"
"%1"
#: command.cc:520
msgid "Could not read data from application."
msgstr "Klarte ikkje lesa data frå programmet."
#: command.cc:537
#, c-format
msgid ""
"The message content was not accepted.\n"
"%1"
msgstr ""
"Meldingsinnhaldet vart ikkje godteke.\n"
"%1"
#: response.cc:105
#, c-format
msgid ""
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tenaren svara:\n"
"%1"
#: response.cc:108
msgid "The server responded: \"%1\""
msgstr "Tenaren svara: «%1»"
#: response.cc:111
msgid "This is a temporary failure. You may try again later."
msgstr "Dette er ein mellombels feil. Du kan prøva på nytt litt seinare."
#: smtp.cc:175
msgid "The application sent an invalid request."
msgstr "Programmet sende ein ugyldig førespurnad."
#: smtp.cc:237
msgid "The sender address is missing."
msgstr "Avsendaradressa manglar."
#: smtp.cc:245
msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)"
msgstr "SMTPProtocol::smtp_open mislukkast (%1)"
#: smtp.cc:253
msgid ""
"Your server does not support sending of 8-bit messages.\n"
"Please use base64 or quoted-printable encoding."
msgstr ""
"Tenaren støttar ikkje sending av 8-bit-meldingar.\n"
"Du kan bruka base64 eller quoted-printable i staden."
#: smtp.cc:332
msgid "Invalid SMTP response (%1) received."
msgstr "Ugyldig SMTP-svar (%1) motteke."
#: smtp.cc:519
#, c-format
msgid ""
"The server did not accept the connection.\n"
"%1"
msgstr ""
"Tenaren godtok ikkje tilkoplinga.\n"
"%1"
#: smtp.cc:594
msgid "Username and password for your SMTP account:"
msgstr "Brukarnamn og passord for SMTP-kontoen:"
#: transactionstate.cc:53
#, c-format
msgid ""
"The server did not accept a blank sender address.\n"
"%1"
msgstr ""
"Tenaren godtok ikkje avsendaradressa.\n"
"%1"
#: transactionstate.cc:56
msgid ""
"The server did not accept the sender address \"%1\".\n"
"%2"
msgstr ""
"Tenaren godtok ikkje avsendaradressa «%1».\n"
"%2"
#: transactionstate.cc:97
#, c-format
msgid ""
"Message sending failed since the following recipients were rejected by the "
"server:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikkje senda meldinga fordi dei følgjande mottakarane vart avviste av "
"tenaren:\n"
"%1"
#: transactionstate.cc:107
#, c-format
msgid ""
"The attempt to start sending the message content failed.\n"
"%1"
msgstr ""
"Forsøket på å starta sendinga av meldingsinnhaldet mislukkast.\n"
"%1"
#: transactionstate.cc:111
msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report."
msgstr "Denne feilen kan ikkje handterast. Du bør senda inn ein feilrapport."
|