1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
|
# Translation of kpat.po to Norwegian Nynorsk.
# Translation of kpat to Norwegian Nynorsk
# translation of kpat.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-30 11:39+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "Vent litt. Hentar kort …"
#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "Kabal"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "Bestefarskl&okke"
#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "&Rekning"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Tips"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Demonstrasjon"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "&Omstokk"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "Fø&rtiåtte"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 forsøk – djupn %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "løyst etter %1 forsøk"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "ikkje løyst etter %1 trekk"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 trekk før slutt"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Frifelt"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "&Golf"
#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "&Bestefarkabal"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "S&igøynar"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "Ess i er&met"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "&Kongane"
#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "&Sjuaren"
#: klondike.cpp:490
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Sjuaren (trekk &tre)"
#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "TDE-kabalspel"
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Opna fil"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "Kabal"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Nokre speltypar."
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Feilfiksar."
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Stokkemetode for spelnummer."
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Frifeltløysar."
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Omskriving og noverande vedlikehaldar."
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Forbetra Sjuaren."
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Laga Edderkoppen."
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Hjelpetekstar."
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "Mo&d3"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "&Napoleons grav"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "&Vel spel …"
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "&Start på nytt"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "&Speltype"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "&Endra bakgrunn"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "&Byt kort …"
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistikk"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Animasjon ved oppstart"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "Slå på &autoslepp"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Slå av &autoslepp"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are "
"currently using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Korta valde er ikkje like store som dei du brukar no. Spelet må difor "
"startast om att."
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Klarte ikkje opna bakgrunnsbiletet<br/>%1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Du held framleis på med å leggja ein kabal, og om du gjev opp denne for å "
"starta på ein ny, vert dette registrert som ei tap i statistikken.\n"
"Kva vil du gjera?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Vil du gje opp kabalen?"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Gje opp"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"Eitt trekk\n"
"%n trekk"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Klarte ikkje opna bakgrunnsbilete."
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Spelnummer"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr ""
"Vel eit spelnummer (desse er basert på same system som i FreeCell-FAQ-en):"
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Gratulerer! Me vann!"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Gratulerer! Du vann!"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulerer!"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Kabalen gjekk ikkje opp denne gongen, men du kan jo prøva på nytt.\n"
"Vil du starta ein ny omgang?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Gjekk ikkje opp!"
#: pwidget.cpp:490
#, fuzzy
msgid "New Game"
msgstr "Spel:"
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "Det lagra spelet er av ein ukjend type."
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "Sim&ple Simon"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "Edderkoppen (&lett)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Edderkoppen (&middels)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Edderkoppen (&vanskeleg)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Yukon"
#: gamestats.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: gamestats.ui:46
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Spel:"
#: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gamestats.ui:96
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1 %)"
#: gamestats.ui:104
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Etterfølgjande sigrar:"
#: gamestats.ui:112
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Omgangar:"
#: gamestats.ui:131
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Etterfølgjande tap:"
#: gamestats.ui:150
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Sigrar:"
#: gamestats.ui:238
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: kpatui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "Spel:"
#: kpatui.rc:20
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kpatui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Kongane"
#: kpatui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Continue Old Game"
#~ msgstr "Hald fram"
|