1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
|
# translation of klipper.po to
# Version: $Revision: 612987 $
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>
#
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005, 2006.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-15 11:19+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "&Działania"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Ogólne &skróty klawiszowe"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Menu w pozycji kursora myszy"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Zapisz &schowek przy wyjściu"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Usuwaj spacje przy uruchamianiu działań"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Czasami wybrany tekst zawiera na końcu spacje, które powodują błąd przy próbie "
"wykorzystania zaznaczenia jako URL. Wybranie tej opcji spowoduje, że wszystkie "
"spacje z początku i końca tekstu zostaną usunięte (oryginalny tekst w schowku "
"nie zostanie zmodyfikowany)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Wykonaj działania na pozycji wybranej z historii"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Nigdy nie &czyść schowka"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Wybór tej opcji spowoduje, że schowek nigdy nie będzie pusty (próba opróżnienia "
"schowka będzie ignorowana)."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignoruj wybór"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje, że zaznaczony tekst nie będzie dopisywany do "
"historii schowka - znajdą się tam jedynie fragmenty jawnie kopiowane do "
"schowka."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Zachowanie schowka/wyboru"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dostępne są dwa różne bufory:"
"<br>"
"<br><b>Schowek</b>, zapełniany przez zaznaczenie tekstu i wciśnięcie Ctrl+C lub "
"\"Kopiuj\" w menu albo na pasku narzędzi"
"<br>"
"<br><b>Zaznaczenie</b>, dostępne natychmiast po zaznaczeniu tekstu. Jedyną "
"metodą wstawienia tekstu z zaznaczenia jest wciśnięcie środkowego klawisza "
"myszy."
"<br>Możliwe jest skonfigurowanie wzajemnej zależności obu buforów.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "&Synchronizuj zawartość schowka i zaznaczenia."
#: configdialog.cpp:141
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje, że oba schowki będą zawsze zawierały to samo - "
"jak w KDE 1.x i 2.x."
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Rozdziel schowek i zaznaczenie"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje, że bufor zaznaczenia będzie zmieniany jedynie "
"przez zaznaczenie tekstu, zaś schowek - przez polecenie \"Kopiuj\", \"Wytnij\" "
"itd."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&Czas wyświetlania menu działań:"
#: configdialog.cpp:156
msgid " sec"
msgstr " s"
#: configdialog.cpp:157
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Wartość 0 wyłącza znikanie menu"
#: configdialog.cpp:160
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Rozmiar historii schowka:"
#: configdialog.cpp:182
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" pozycja\n"
" pozycje\n"
" pozycji"
#: configdialog.cpp:228
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Lista &działań (prawy przycisk myszy dodaje/usuwa polecenia):"
#: configdialog.cpp:232
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)"
msgstr "Wyrażenie regularne (por. http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: configdialog.cpp:285
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Użyj graficznego edytora wyrażeń regularnych"
#: configdialog.cpp:294
msgid "&Add Action"
msgstr "&Dodaj działanie"
#: configdialog.cpp:297
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Usuń działanie"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Kliknij na kolumnie wybranej pozycji, by ją zmienić. \"%s\" w poleceniu "
"zostanie zastąpione zawartością schowka."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
msgstr "Zaawansowane..."
#: configdialog.cpp:331
msgid "Add Command"
msgstr "Dodaj polecenie"
#: configdialog.cpp:332
msgid "Remove Command"
msgstr "Usuń polecenie"
#: configdialog.cpp:342
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Kliknij tu, aby określić polecenie do wykonania"
#: configdialog.cpp:343
msgid "<new command>"
msgstr "<nowe polecenie>"
#: configdialog.cpp:365
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Kliknij tu, by określić wyrażenie regularne"
#: configdialog.cpp:366
msgid "<new action>"
msgstr "<nowe działanie>"
#: configdialog.cpp:406
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
#: configdialog.cpp:423
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Wyłącz działania dla &okien typu WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta opcja pozwala określić okna, dla których Klipper nie będzie wywoływał "
"\"działań\". Użyj"
"<br> "
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"<br>w terminalu, by znaleźć wartość WM_CLASS danego okna. Następnie kliknij na "
"oknie programu, dla którego chcesz wyłączyć działania.Podaj tu pierwszą wartość "
"po znaku '='.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Pokaż menu podręczne Klippera"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ręcznie wywołaj działanie na zawartości schowka"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Włącz/wyłącz działania schowka"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<pusty schowek>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<brak dopasowań>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - narzędzie schowka"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Więcej"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Wyczyść historię schowka"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Konfiguracja Klippera..."
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - narzędzie schowka"
#: toplevel.cpp:543
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Możesz włączyć działania URL później, klikając prawym przyciskiem myszy na "
"ikonie Klippera i wybierając \"Włącz działania\""
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr "Czy uruchamiać Klippera przy zalogowaniu?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Uruchamiać Klippera?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Start"
msgstr "Uruchom"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nie uruchamiaj"
#: toplevel.cpp:665
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Włącz &działania"
#: toplevel.cpp:669
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Działania włączone"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "Historia schowka TDE"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1115
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: toplevel.cpp:1119
msgid "Original Author"
msgstr "Autor pierwotnej wersji"
#: toplevel.cpp:1123
msgid "Contributor"
msgstr "Pomoc"
#: toplevel.cpp:1127
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Poprawki i optymalizacje"
#: toplevel.cpp:1131
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Działania dla: "
#: urlgrabber.cpp:196
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Wyłącz to okienko"
#: urlgrabber.cpp:200
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Modyfikuj zawartość..."
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Modyfikuj zawartość"
|