1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
|
# translation of klipper.po to
# Version: $Revision: 612987 $
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>
#
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005, 2006.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-15 11:19+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl"
#: configdialog.cpp:48
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"
#: configdialog.cpp:51
msgid "Ac&tions"
msgstr "&Działania"
#: configdialog.cpp:54
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Ogólne &skróty klawiszowe"
#: configdialog.cpp:98
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Menu w pozycji kursora myszy"
#: configdialog.cpp:100
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Zapisz &schowek przy wyjściu"
#: configdialog.cpp:102
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Usuwaj spacje przy uruchamianiu działań"
#: configdialog.cpp:104
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Czasami wybrany tekst zawiera na końcu spacje, które powodują błąd przy "
"próbie wykorzystania zaznaczenia jako URL. Wybranie tej opcji spowoduje, że "
"wszystkie spacje z początku i końca tekstu zostaną usunięte (oryginalny "
"tekst w schowku nie zostanie zmodyfikowany)."
#: configdialog.cpp:106
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Wykonaj działania na pozycji wybranej z historii"
#: configdialog.cpp:109
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Nigdy nie &czyść schowka"
#: configdialog.cpp:111
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Wybór tej opcji spowoduje, że schowek nigdy nie będzie pusty (próba "
"opróżnienia schowka będzie ignorowana)."
#: configdialog.cpp:116
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignoruj wybór"
#: configdialog.cpp:118
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje, że zaznaczony tekst nie będzie dopisywany do "
"historii schowka - znajdą się tam jedynie fragmenty jawnie kopiowane do "
"schowka."
#: configdialog.cpp:122
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Zachowanie schowka/wyboru"
#: configdialog.cpp:126
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dostępne są dwa różne bufory:<br><br><b>Schowek</b>, zapełniany przez "
"zaznaczenie tekstu i wciśnięcie Ctrl+C lub \"Kopiuj\" w menu albo na pasku "
"narzędzi<br><br><b>Zaznaczenie</b>, dostępne natychmiast po zaznaczeniu "
"tekstu. Jedyną metodą wstawienia tekstu z zaznaczenia jest wciśnięcie "
"środkowego klawisza myszy.<br>Możliwe jest skonfigurowanie wzajemnej "
"zależności obu buforów.</qt>"
#: configdialog.cpp:137
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "&Synchronizuj zawartość schowka i zaznaczenia."
#: configdialog.cpp:140
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje, że oba schowki będą zawsze zawierały to samo - "
"jak w KDE 1.x i 2.x."
#: configdialog.cpp:143
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Rozdziel schowek i zaznaczenie"
#: configdialog.cpp:146
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje, że bufor zaznaczenia będzie zmieniany jedynie "
"przez zaznaczenie tekstu, zaś schowek - przez polecenie \"Kopiuj\", \"Wytnij"
"\" itd."
#: configdialog.cpp:153
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&Czas wyświetlania menu działań:"
#: configdialog.cpp:155
msgid " sec"
msgstr " s"
#: configdialog.cpp:156
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Wartość 0 wyłącza znikanie menu"
#: configdialog.cpp:159
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Rozmiar historii schowka:"
#: configdialog.cpp:181
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" pozycja\n"
" pozycje\n"
" pozycji"
#: configdialog.cpp:227
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Lista &działań (prawy przycisk myszy dodaje/usuwa polecenia):"
#: configdialog.cpp:231
msgid ""
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
msgstr ""
"Wyrażenie regularne (por. https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
#: configdialog.cpp:232
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: configdialog.cpp:284
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Użyj graficznego edytora wyrażeń regularnych"
#: configdialog.cpp:293
msgid "&Add Action"
msgstr "&Dodaj działanie"
#: configdialog.cpp:296
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Usuń działanie"
#: configdialog.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Kliknij na kolumnie wybranej pozycji, by ją zmienić. \"%s\" w poleceniu "
"zostanie zastąpione zawartością schowka."
#: configdialog.cpp:305
msgid "Advanced..."
msgstr "Zaawansowane..."
#: configdialog.cpp:330
msgid "Add Command"
msgstr "Dodaj polecenie"
#: configdialog.cpp:331
msgid "Remove Command"
msgstr "Usuń polecenie"
#: configdialog.cpp:341
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Kliknij tu, aby określić polecenie do wykonania"
#: configdialog.cpp:342
msgid "<new command>"
msgstr "<nowe polecenie>"
#: configdialog.cpp:364
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Kliknij tu, by określić wyrażenie regularne"
#: configdialog.cpp:365
msgid "<new action>"
msgstr "<nowe działanie>"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
#: configdialog.cpp:422
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Wyłącz działania dla &okien typu WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:425
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta opcja pozwala określić okna, dla których Klipper nie będzie wywoływał "
"\"działań\". Użyj<br> <br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"<br>w terminalu, by znaleźć wartość WM_CLASS danego okna. Następnie kliknij "
"na oknie programu, dla którego chcesz wyłączyć działania.Podaj tu pierwszą "
"wartość po znaku '='.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#: klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Pokaż menu podręczne Klippera"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ręcznie wywołaj działanie na zawartości schowka"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Włącz/wyłącz działania schowka"
#: klipperpopup.cpp:98
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<pusty schowek>"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<no matches>"
msgstr "<brak dopasowań>"
#: klipperpopup.cpp:146
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - narzędzie schowka"
#: popupproxy.cpp:153
msgid "&More"
msgstr "&Więcej"
#: toplevel.cpp:158
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Wyczyść historię schowka"
#: toplevel.cpp:167
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Konfiguracja Klippera..."
#: toplevel.cpp:231
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - narzędzie schowka"
#: toplevel.cpp:542
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Możesz włączyć działania URL później, klikając prawym przyciskiem myszy na "
"ikonie Klippera i wybierając \"Włącz działania\""
#: toplevel.cpp:609
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr "Czy uruchamiać Klippera przy zalogowaniu?"
#: toplevel.cpp:609
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Uruchamiać Klippera?"
#: toplevel.cpp:609
msgid "Start"
msgstr "Uruchom"
#: toplevel.cpp:609
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nie uruchamiaj"
#: toplevel.cpp:664
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Włącz &działania"
#: toplevel.cpp:668
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Działania włączone"
#: toplevel.cpp:1103
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "Historia schowka TDE"
#: toplevel.cpp:1107
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1114
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: toplevel.cpp:1118
msgid "Original Author"
msgstr "Autor pierwotnej wersji"
#: toplevel.cpp:1122
msgid "Contributor"
msgstr "Pomoc"
#: toplevel.cpp:1126
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Poprawki i optymalizacje"
#: toplevel.cpp:1130
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: urlgrabber.cpp:173
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Działania dla: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Wyłącz to okienko"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Modyfikuj zawartość..."
#: urlgrabber.cpp:270
msgid "Edit Contents"
msgstr "Modyfikuj zawartość"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Konfiguracja Klippera..."
|