1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005, 2006.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Version: $Revision: 848535 $
# translation of libtaskbar.po to
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtaskbar\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-16 22:57+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 11
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Use the global taskbar configuration"
msgstr "Użyj globalnej konfiguracji paska zadań"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to ignore the global taskbar "
"configuration, instead using a specific configuration for that particular "
"taskbar."
msgstr "Wyłączenie tej opcji umożliwi wykorzystanie specyficznych opcji dla wyłącznie tego paska."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
msgstr "Zmiana kolejności przeciąganiem"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 17
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
"rearranged using drag and drop."
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje, że obiekty paska będzie można przenosić przez przeciąganie i upuszczanie."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 21
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Pokaż okna ze wszystkich pulpitów"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 22
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"the windows on the current desktop. By default, this option is selected and all "
"windows are shown."
msgstr ""
"Wyłączenie tej opcji spowoduje, że pasek zadań będzie wyświetlał <b>tylko</b> "
"okna z aktualnego pulpitu.\n"
"Domyślnie ta opcja jest włączona i wszystkie okna są wyświetlane."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 26
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
msgstr "Przełączaj okna kółkiem myszy"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 27
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option causes the taskbar to cycle through the current list of "
"windows when using the mouse wheel"
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, użycie kółka myszy gdy kursor znajduje się na pasku zadań powoduje przełączanie kolejnych okien."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 31
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show only minimized windows"
msgstr "Pokaż tylko zminimalizowane okna"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
"minimized windows. By default, this option is not selected and the taskbar will "
"show all windows."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, pasek zadań będzie wyświetlać <b>tylko</b> "
"zminimalizowane okna. Domyślnie ta opcja nie jest włączona i pasek zadań "
"wyświetla wszystkie okna."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 37
#: rc.cpp:33 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 40
#: rc.cpp:36 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "When Taskbar Full"
msgstr "Po zapełnieniu paska zadań"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 43
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 47
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "Wyświetlanie:"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 48
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, <strong>"
"Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>"
msgstr ""
"Wybierz sposób wyświetlania programów spomiędzy: <strong>Ikony i tekst</strong>, <strong>"
"Tylko tekst</strong> lub <strong>tylko ikony</strong>"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 63
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Group similar tasks:"
msgstr "Grupuj podobne zadania:"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 64
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
"option. You can set the taskbar to <strong>Never</strong> "
"group windows, to <strong>Always</strong> group windows or to group windows "
"only <strong>When the Taskbar is Full</strong>. By default the taskbar groups "
"windows when it is full."
msgstr ""
"Pasek zadań może grupować podobne okna w pojedyncze przyciski. Kiedy jeden z "
"tych grupowych przycisków zostanie wciśnięty, pokazywane jest menu z listą "
"wszystkich okien w tej grupie. Jest to użyteczne zwłaszcza z opcją <em>"
"Pokaż wszystkie okna</em>. Możesz skonfigurować pasek zadań, by <strong>"
"nigdy</strong> nie grupował okien, by <strong>zawsze</strong> "
"to robił, wreszcie by grupował okna tylko <strong>po zapełnieniu paska "
"zadań</strong>. Domyślnie pasek zadań grupuje okna tylko wtedy, gdy jest "
"zapełniony."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 69
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Any"
msgstr "Wszystkie"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 72
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Only Stopped"
msgstr "Tylko zatrzymane"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 75
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Only Running"
msgstr "Tylko działające"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show tasks with state:"
msgstr "Pokaż zadania w stanie:"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 80
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. "
"Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
msgstr ""
"Pasek zadań może pokazywać tylko zadania, których proces znajduje się w wybranym stanie. "
"Wybierz <em>Wszystkie</em> by pokazywał wszystkie zadania niezależnie od stanu procesu."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 84
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Sort windows by desktop"
msgstr "Sortuj okna według pulpitów"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 85
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
"desktop they appear on. By default this option is selected."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, okna są sortowane w kolejności pulpitów, na "
"których się znajdują. Domyślnie ta opcja jest włączona."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 89
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Sort windows by application"
msgstr "Sortuj okna według programów"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 90
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by "
"application. By default this option is selected."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, okna są sortowane według "
"programów. Domyślnie ta opcja jest włączona."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 106
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Pokaż okna ze wszystkich ekranów"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 107
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar. By default, this "
"option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest wyłączona, pasek zadań będzie wyświetlał <b>tylko</b> "
"okna z tego samego ekranu Xinerama, co pasek zadań. Domyślnie ta opcja "
"jest włączona i wszystkie okna są wyświetlane."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 116
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Show window list button"
msgstr "Pokaż przycisk listy okien"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 117
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, na pasku zadań wyświetlany jest przycisk, "
"wyświetlający menu podręczne z listą okien."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 129
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Show Task List"
msgstr "Pokaż listę zadań"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 132
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Show Operations Menu"
msgstr "Pokaż menu działań"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 135
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
msgstr "Uaktywnij, przywołaj lub zminimalizuj zadanie"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 138
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Activate Task"
msgstr "Uaktywnij zadanie"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 141
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Raise Task"
msgstr "Przywołaj zadanie"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 144
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Lower Task"
msgstr "Odwołaj zadanie"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 147
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Minimize Task"
msgstr "Zminimalizuj zadanie"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 150
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Move To Current Desktop"
msgstr "Przenieś na aktualny pulpit"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 153
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Close Task"
msgstr "Zakończ zadanie"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 159
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Działania przycisków myszy"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 167
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid ""
"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for attention. "
"Setting this to 1000 or greater causes the button to blink forever."
msgstr ""
"Liczba błyśnięć przycisku zadania, kiedy okno wymaga reakcji. Ustawienie tej "
"wartości na 1000 lub więcej spowoduje błyskanie bez końca."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 172
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button"
msgstr "Płaskie przyciski na pasku zadań"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 173
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames for "
"each entry in the taskbar. By default, this option is off."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, każda pozycja na pasku zadań będzie wyświetlana "
"jako przycisk. Domyślnie ta opcja jest wyłączona."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 177
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Draw taskbar text with a halo around it"
msgstr "Podświetlanie tekstów na pasku zadań"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 178
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has an "
"outline around it. While this is useful for transparent panels or particularly "
"dark panel backgrounds, it is slower."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, tekst elementów na pasku zadań będzie "
"podświetlony. Jest to użyteczne dla przezroczystych paneli oraz bardzo ciemnego "
"tła panelu, ale wolniejsze."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 182
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over"
msgstr "Pokaż widoczne obramowanie przycisku zadania pod kursorem"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 186
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects"
msgstr "Pokaż miniaturki zamiast ikon w efektach myszy"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 187
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over "
"effect."
"<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while the taskbar "
"is starting, an icon is shown until the window is restored or the appropriate "
"desktop is activated, respectively.</p>"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, dla okna pod kursorem myszy wyświetlana będzie "
"miniaturka. "
"<p>Jeśli okno jest zminimalizowane lub znajduje się na innym pulpicie podczas "
"uruchamiania paska zadań, do czasu przywrócenia okna lub uaktywnienia "
"odpowiedniego pulpitu wyświetlana będzie ikona.</p>"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 191
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels"
msgstr "Maksymalna wysokość/szerokość miniaturki w pikselach"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 192
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is determined "
"by its largest dimension and this value. In doing so, the thumbnail's size will "
"not exceed this value in any dimension."
msgstr ""
"Miniaturka jest tworzona przez przeskalowanie okna. Współczynnik skalowania "
"zależy od największego wymiaru i tej wartości. Żaden wymiar miniaturki nie "
"będzie przekraczał tej wartości."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 196
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background"
msgstr "Użyj własnych kolorów dla tekstu i tła przycisków paska zadań"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 197
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar buttons "
"text and background."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji pozwoli na wybranie własnych kolorów tekstu i tła na "
"przyciskach paska zadań."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 200
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Color to use for active task button text"
msgstr "Kolor tekstu przycisku dla aktywnego zadania"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 202
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is "
"active at the moment."
msgstr ""
"Ten kolor jest używany do wyświetlania tekstu na przycisku dla aktywnego "
"zadania."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 205
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Color to use for inactive tasks button text"
msgstr "Kolor tekstu przycisku dla nieaktywnego zadania"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 207
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other than "
"active."
msgstr ""
"Ten kolor jest używany do wyświetlania tekstu na przycisku dla zadań innych niż "
"aktywne."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 210
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Color to use for taskbar buttons background"
msgstr "Kolor tła przycisków paska zadań"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 212
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons."
msgstr "Ten kolor jest używane do wyświetlania tła przycisków paska zadań."
#: taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Następna pozycja paska zadań"
#: taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Poprzednia pozycja paska zadań"
#: taskcontainer.cpp:728 taskcontainer.cpp:1840
msgid "modified"
msgstr "zmodyfikowane"
#: taskcontainer.cpp:1281
msgid "Move to Beginning"
msgstr "Przesuń na początek"
#: taskcontainer.cpp:1286
msgid "Move Left"
msgstr "Przesuń w lewo"
#: taskcontainer.cpp:1291
msgid "Move Right"
msgstr "Przesuń w prawo"
#: taskcontainer.cpp:1296
msgid "Move to End"
msgstr "Przesuń na koniec"
#: taskcontainer.cpp:1754
msgid "Loading application ..."
msgstr "Wczytywanie programu..."
#: taskcontainer.cpp:1821
msgid "On all desktops"
msgstr "Na wszystkie pulpity"
#: taskcontainer.cpp:1826
#, c-format
msgid "On %1"
msgstr "Na pulpitach: %1"
#: taskcontainer.cpp:1832
msgid "Requesting attention"
msgstr "Wymaga reakcji"
#: taskcontainer.cpp:1838
msgid "Has unsaved changes"
msgstr "Zawiera niezapisane zmiany"
|