summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/docs/tdelibs/tdespell/index.docbook
blob: 1397e92ae8d93ff6f2b8f2cfd464d57fa1b1d45b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
  <!ENTITY kappname "&tdespell;">
  <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
> <!-- change language only here -->
  <!ENTITY % addindex "IGNORE">
]>

<book lang="&language;">

<bookinfo>
<title
>Manual do &tdespell;</title>

<authorgroup>
<author
>&David.Sweet; &David.Sweet.mail;</author>

<othercredit role="translator"
><firstname
>Sérgio</firstname
><surname
>Fernandes</surname
><affiliation
><address
><email
>sergio_fernandes@rocketmail.com</email
></address
></affiliation
><contrib
>Tradução</contrib
></othercredit
> 

</authorgroup>

<date
>2003-02-24</date>
<releaseinfo
>1.00.00</releaseinfo>
<abstract>
<para
>O &tdespell; é o corrector ortográfico usado pelas aplicações &kde;, tais como o &kate;, o &kmail;, e o &kword;. É uma interface &GUI; para o <application
>International ISpell</application
> e o <application
>ASpell</application
>.</para>

</abstract>
<keywordset>
<keyword
>ortográfica</keyword>
<keyword
>ortografia</keyword>
<keyword
>tdespell</keyword>
<keyword
>ispell</keyword>
<keyword
>aspell</keyword>
<keyword
>verificação</keyword>
<keyword
>verificador</keyword>
<keyword
>KDE</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>

<chapter id="misspelled-word-dialog">
<title
>Diálogo de Palavra Incorrecta</title>

<!-- This one might need a paragraph of its own) --> 
<para
>(Se não tens o <application
>Ispell</application
> instalado podes obtê-lo na <ulink url="http://fmg-www.cs.ucla.edu/geoff/ispell.html"
>página do International ISpell</ulink
>. O ASpell está disponível na <ulink url="http://aspell.sourceforge.net/"
>página do ASpell</ulink
>.) </para>

<sect1 id="general-use">
<title
>Utilização Geral</title>

<para
><anchor id="spelldlg"/> A linha do topo no diálogo mostra uma palavra incorrecta que foi encontrada no seu documento. O KSpell tenta encontrar uma palavra de substituição apropriada. Uma ou várias podem ser encontradas. A melhor hipótese é mostrada á direita de <guilabel
>Substituição:</guilabel
>. Para aceitar a substituição, carregue em <guibutton
>Substituir</guibutton
>. Pode ainda escolher uma palavra da lista de <guilabel
>Sugestões</guilabel
> e carregar de seguida em <guibutton
>Substituir</guibutton
> para substituir a palavra incorrecta com a palavra escolhida.</para>

<para
>Para manter a ortografia original, carregue em <guilabel
>Ignorar</guilabel
>.</para>

<para
>Para parar a correcção ortográfica -- mantendo as mudanças que já fez -- carregue em <guibutton
>Parar</guibutton
>.</para>

<para
>Para terminar a correcção ortográfica e cancelar as mudanças que já fez, carregue em <guibutton
>Cancelar</guibutton
>.</para>

<para
>Carregando em <guibutton
>Substituir Tudo</guibutton
> é aparentemente idêntico a carregar em <guibutton
>Substituir</guibutton
>, mas se a palavra incorrecta aparecer novamente (num ponto mais à frente) no seu documento será automaticamente corrija com substituição escolhida.</para>

<para
>O botão <guibutton
>Ignorar Todas</guibutton
> ignora esta e todas as ocorrências futuras da palavra incorrecta.</para>

<para
>Ao carregar em <guibutton
>Adicionar</guibutton
> adiciona a palavra incorrecta ao seu dicionário pessoal; este é diferente do dicionário global do sistema, de maneira a que as adições que fizer não serão vistas pelos outros utilizadores.</para>
</sect1>
</chapter>

<chapter id="configuration-dialog">
<title
>Janela de Configuração </title>
<anchor id="configuration"/>

<sect1 id="dictionaries">
<title
>Dicionários</title>

<para
>Pode escolher o dicionário a usar para a correcção ortográfica, a partir da lista dos dicionários instalados.</para>
</sect1>

<sect1 id="encodings">
<title
>Codificações</title>

<para
>As codificações de caracteres mais utilizadas são: <variablelist>
<varlistentry>
<term
>US-ASCII</term>
<listitem>
<para
>Este é o conjunto de caracteres usado para texto em Inglês.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>ISO-8859-1</term>
<listitem>
<para
>Este é usado para as línguas Europeias.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>UTF-8</term>
<listitem>
<para
>Esta codificação faz parte da norma Unicode e pode ser utilizada por quase todas as línguas, desde que o teu sistema tenha os tipos de letra necessários.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>

<para
>Deverá seleccionar aquele que condiz com o conjunto de caracteres que está a usar. Em alguns casos, os dicionários suportarão mais do que uma codificação. Um dicionário pode, por exemplo, aceitar caracteres acentuados quando <guilabel
>ISO-8859-1</guilabel
> está seleccionado, mas aceita combinações de caracteres estilo e-mail (como <literal
>'a</literal
> para um <literal
>a</literal
> acentuado) quando <guilabel
>US-ASCII</guilabel
> está seleccionado. Por favor veja a distribuição do seu dicionário para mais informações.</para>
</sect1>

<sect1 id="spell-checking-client">
<title
>Cliente da Correcção Ortográfica</title>

<para
>Pode optar entre usar o <application
>Ispell</application
> ou o <application
>Aspell</application
> como corrector ortográfico utilizado pelo &tdespell;. O <application
>Ispell</application
> está mais difundido e por vezes tem um suporte internacional melhor, mas o <application
>Aspell</application
> está a ganhar popularidade porque reclama que fornece melhores sugestões para a substituição de palavras.</para>
</sect1>

<sect1 id="other">
<title
>Outro</title>

<para
>É recomendável que não mude as duas primeiras opções a não ser que tenha lido a página do manual do <application
>ISpell</application
> Internacional.</para>
</sect1>
</chapter>

<chapter id="contact-information">
<title
>Informações de Contacto</title>

<para
>Para mais informações acerca do &tdespell;, visite a <ulink url="http://www.chaos.umd.edu/~dsweet/KDE/KSpell"
>Página do &tdespell;</ulink
>. Em particular, encontrará informação acerca da programação de classes C++ do &tdespell;.</para>

<para
>Pode enviar e-mail para o autor com questões e/ou comentários para &David.Sweet.mail;.</para>

<para
>Documentação com 'copyright' &copy; 2003 de &David.Sweet; &David.Sweet.mail; </para>

<para
>Tradução de Sérgio Fernandes <email
>sergio_fernandes@rocketmail.com</email
></para
> 
&underFDL; </chapter>
&documentation.index; 
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-omittag: nil
sgml-shorttag: t
sgml-general-insert-case: lower
End:
-->