1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
|
<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
<chapter id="preferences">
<chapterinfo>
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
<personname
><firstname
></firstname
><surname
></surname
></personname>
</author>
</authorgroup>
<othercredit role="translator"
><firstname
>José</firstname
><surname
>Pires</surname
><affiliation
><address
><email
>jncp@netcabo.pt</email
></address
></affiliation
><contrib
>Tradução</contrib
></othercredit
>
</chapterinfo>
<title
>Preferências</title>
<sect1 id="preferences-overview">
<title
>Configuração global e do projecto</title>
<para
>Desde o KBabel 1.10 (KDE 3.4), o KBabel passou a ter o conceito de projectos e, como tal, a configuração foi dividida em duas categorias: a configuração global e a configuração do projecto (também chamada de configuração do projecto). </para>
<important
><para
>O 'gettext' da &GNU; usa um termo chamado "projecto", que não tem nada a ver com os projectos do KBabel. O 'gettext' da &GNU; entende como projecto uma aplicação relacionada com o ficheiro <acronym
>PO</acronym
>. No caso do KBabel, um projecto é bastante maior. Poderá significar um conjunto de aplicações, como o &kde;. </para
></important>
<para
>O KBabel tem <emphasis
>sempre</emphasis
> um projecto actual, mesmo que seja o projecto por omissão. O KBabel não tem nenhum modo sem projecto. Um projecto funciona sempre para o editor e o gestor de catálogos do KBabel. </para>
<sect2 id="preferences-limitations">
<title
>Limitações conhecidas da implementação actual</title>
<para
>Infelizmente, a implementação actual dos projecto tem alguns problemas conhecidos. </para>
<para
>Um exemplo existe, na configuração global, na medida em que não há uma configuração para o utilizador por omissão, a sua língua por omissão e outros dados importantes do utilizador a nível global. Isso significa que esses dados terão de ser introduzidos de novo, sempre que é criado um novo projecto. </para>
<para
>Outro problema é o assistente de projectos novos. Não pede informações suficientes, especialmente no que diz respeito ao endereço de e-mail da equipa. Como tal, recomenda-se que verifique a configuração do projecto após ter executado o assistente. </para>
<tip
><para
>De momento, não pode copiar os projectos dentro do KBabel, como tal não poderá partilhar de forma simples a configuração correcta. Contudo, tem toda a liberdade para copiar o projecto fora do KBabel e carregar o projecto copiado para o KBabel. </para
></tip>
</sect2>
<sect2 id="preferences-non-kde-projects">
<title
>Usar o KBabel em projectos não-&kde;</title>
<para
>Embora a configuração por omissão do &kbabel; esteja orientada para ser usada no &kde;, o &kbabel; podem ser usadas para traduzir os ficheiros <acronym
>PO</acronym
> de outros projectos. Contudo, terá de ajustar a configuração de acordo com as necessidades do seu projecto. Isto é especialmente verdadeiro para os projectos da &GNU; e compatíveis com a &GNU;, que necessitam de opções bastante diferentes das do &kde;. </para>
<para
>Um problema é que o &kbabel; é relativamente agressivo ao gravar os ficheiros <acronym
>PO</acronym
> e substitui a configuração dos ficheiros <acronym
>PO</acronym
> por configurações dos projectos, se não for dito nada em contrário. Isto poderá ser altamente estranho para alguém que não esteja habituado ao &kde;. Contudo, o &kde; tem 900+ ficheiros <acronym
>POT</acronym
> para traduzir, somente para as mensagens da <acronym
>GUI</acronym
>. Como tal, para uma tarefa desse tipo, é desejável alguma automatização. O tempo levado para configurar um projecto é bastante menor em comparação com o tempo que se ganha posteriormente. Obviamente, com não-utilizador do &kde;, poderá ter menos sorte. Terá de fazer mais configurações, dado que as predefinições não são completamente adequadas e não irá ganhar muito se fizer muitas traduções, dado que os projectos da &GNU; só têm tipicamente um ficheiro <acronym
>POT</acronym
> para traduzir. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="preferences-global">
<title
>Configuração global do &kbabel;</title>
<para
>Para mostrar a janela de Preferências escolha a opção <menuchoice
><guimenu
>Configuração</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar o KBabel...</guimenuitem
></menuchoice
> do menu do &kbabel;. Ele usa uma janela de configuração estruturada que torna muito fácil encontrar uma opção sem ter de fazer uma pesquisa intensiva por ela. </para>
<sect2 id="preferences-editor">
<title
>Editar</title>
<para
>A categoria das preferências do editor está dividida em 4 sub-janelas: a <guilabel
>Geral</guilabel
>, a <guilabel
>Aparência</guilabel
>, a <guilabel
>Ortografia</guilabel
> e a <guilabel
>Tipos de Letra</guilabel
>. Todas estas opções configuram como é que o editor se comporta e fica a nível visual. </para>
<sect3 id="preferences-editor-general">
<title
>Geral</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Janela Geral de Edição</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_edit_general.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Janela Geral de Edição</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Esta secção contém um conjunto de opções de cruzes.</para>
<para
>A primeira opção na parte superior indica se o estado de aproximado é limpo automaticamente logo que um carácter seja introduzido no editor do MsgStr. Quando esta opção estiver desactivada, você terá de escolher manualmente o <menuchoice
><guimenu
>Editar</guimenu
><guimenuitem
>Comutar o Estado de Aproximado</guimenuitem
></menuchoice
> ou usar o atalho de teclado <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>U</keycap
></keycombo
>. Repare que isto significa que o texto <literal
>, fuzzy</literal
> será removido do comentário do item.</para>
<para
>A próxima opção permite-lhe activar a edição <quote
>inteligente</quote
>, onde o editor insere automaticamente os caracteres especiais escapados correctamente, ⪚ o <literal
>\t</literal
> depois de carregar em <keycap
>Tab</keycap
> e permite o tratamento especial do <keycap
>Enter</keycap
>.</para>
<para
>As opções inferiores são muito úteis não a assistir a correcção da tradução, mas se o texto traduzido é uma substituição adequada do original. Por exemplo, muitas das mensagens representam itens do menu com aceleradores de teclado e textos formatados à C cuja estrutura precisa de permanecer intacta quando for traduzida. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Verificar os Argumentos</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Quando esta opção é seleccionada, os textos no formato do C que existem na mensagem original e na tradução são verificados para garantir que a quantidade de sequências de formatação e a sua ordem são consistentes. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Verificar Acelerador</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Quando esta opção é seleccionada, o &kbabel; verifica se a quantidade de caracteres aceleradores é idêntica, tanto na mensagem original como na traduzida. Tenha em atenção que o carácter de aceleração é o & no &kde; (mas não em todas as ferramentas de programação). Veja a secção de <link linkend="preferences-project-miscellaneous"
>Diversos</link
> em baixo, para saber como alterar um acelerador de teclado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Verificar Equação</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Esta é uma funcionalidade do desenvolvimento do projecto do KDE. Os ficheiros <filename
>.desktop</filename
> são ficheiros de texto simples que guardar vários parâmetros no formato <literal
>chave=valor</literal
>. Algumas destas <literal
>chaves</literal
> podem ser traduzidas. A única restrição é que o lado esquerdo da igualdade terá de permanecer inalterado. A verificação das equações permite-lhe detectar vários erros detectados pelo algoritmo de aproximação do <command
>msgmerge</command
>. Tenha em atenção que existem situações onde esta função gera erros falsos nalguns ficheiros PO. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Procurar por Informação de Contexto Traduzida</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Algumas mensagens originais são marcadas com informações de contexto, de modo a que fiquem únicas, mesmo que representem a mesma palavra. Isto acontece porque muitas das palavras simples, como a <quote
>Save</quote
> (Gravar), são traduzidas em várias línguas. A informação de contexto é marcada com um <literal
>_:</literal
>. Muitos dos tradutores menos experientes traduzem a informação de contexto e preenchem os seus ficheiros <quote
>PO</quote
> com lixo. Assinale esta opção para se certificar que será avisado acerca destes erros num ficheiro.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Verificar Formas Plurais</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Se você estiver a traduzir o projecto do &kde;, ele usa uma forma especial de indicar as formas plurais das mensagens. Esta verificação conta automaticamente o número de formas no <acronym
>msgstr</acronym
> e compara-o com o número indicado na página de <link linkend="preferences-project-identity"
><guilabel
>Identidade</guilabel
></link
>. Um número incorrecto de formas plurais poderá resultar no estoiro de uma aplicação. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Apitar em caso de erro</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>A sua campainha do sistema irá apitar se você mudar para itens com erros como os descritos em cima. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Mudar a cor do texto em caso de erro</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Este é outro tipo de aviso acerca dos erros na mensagem actual. É uma boa solução para os que não oiçam bem ou não gostem do barulho da campainha. Veja também a página da <link linkend="preferences-editor-appearance"
>Aparência</link
> para saber como mudar a cor do texto em caso de erros. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="preferences-editor-appearance">
<title
>Aparência</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Janela de Aparência da Edição</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_edit_appearance.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Janela de Aparência da Edição</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Estas opções permitem-lhe configurar a aparência do editor de mensagens. Na parte superior existem 4 opções: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Realce de sintaxe</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Ao definir esta opção, irá activar o realce da sintaxe para os caracteres especiais, os aceleradores e o fundo do texto no visualizador do 'msgid' e no editor do 'msgstr'. Se você não tiver um ecrã monocromático ou se tiver algum problema de vista, você deverá activar esta opção. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Fundo do item seleccionado</guibutton
></term>
<listitem
><para
>O fundo ficará realçado apenas para os caracteres existentes no 'msgid' e no 'msgstr'; isto inclui os espaços. Isto é útil se você não quiser ver as aspas envolventes (ver em baixo) do item do <acronym
>PO</acronym
>, e quiser ser à mesma capaz de observar os espaços iniciais e finais numa linha de texto. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Marcar os espaços com pontos</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Quando você achar que precisa de contar os espaços e o realce do fundo não é ao seu gosto, então você poderá assinalar esta opção para ter um ponto no meio dos espaços em branco. Tenha em atenção que este é um ponto no centro do carácter e não um ponto final. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Mostrar as aspas envolventes</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Se você achar que a visualização dos caracteres terminais na linha de texto do 'msgstr' ou do 'msgid' é melhor para si, então assinale esta opção para ver as aspas envolventes para cada linha de texto.</para>
<para
>Se você estiver habituado a editar ficheiros <acronym
>PO</acronym
> com editores de texto normais, você poder-se-á sentir mais seguro se puder ver as aspas iniciais e finais nas linhas dos itens do ficheiro <acronym
>PO</acronym
>. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Para os vários itens do texto editado existem diversas escolhas de cores para tornar a edição simples. As cores poderão ser alteradas se carregar nos botões de selecção de cores. Nas janelas de 'escolha uma cor' você poderá escolher de entre as cores-padrão, das cores personalizadas ou simplesmente poderá extrair uma cor de qualquer parte do seu ecrã. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Cor de fundo</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Isto configura a cor de fundo para os caracteres na área do MsgID e no editor do MsgStr. Para alterar a cor de fundo geral dos campos de texto, você precisa de usar o &kcontrolcenter;. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Cor dos caracteres entre aspas</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Aqui você poderá ajustar a cor dos caracteres especiais como as aspas (<literal
>\"</literal
>) ou a mudança de linha (<literal
>\n</literal
>). </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Cor dos erros de sintaxe</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Esta é a cor para o item de texto inteiro se forem detectados erros quando você gravar o ficheiro <acronym
>PO</acronym
>. Os erros são despoletados se você não terminar de forma idêntica o <acronym
>msgid</acronym
> e o <acronym
>msgstr</acronym
> ou se os caracteres forem 'escapados' incorrectamente. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Cor dos caracteres no formato C</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Isto define a cor para uma sequência de caracteres como nas funções da linguagem C <function
>printf</function
> ou <function
>scanf</function
>. De um modo geral, estas começam com um sinal de percentagem (<literal
>%</literal
>) e são seguidos de um carácter. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Cor dos atalhos do teclado</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Os atalhos de teclado começam com um <quote
>E comercial</quote
> (&) no &kde;, mas se você estiver a traduzir outros projectos, poderá existir um carácter diferente a marcar a tecla do acelerador. Veja a secção de <link linkend="preferences-project-miscellaneous"
>Diversos</link
> em baixo, para saber como alterar um acelerador de teclado. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>O estado do item em edição actualmente é marcado com três <acronym
>LED</acronym
>s. Por razões de conveniência, você poderá escolher onde colocar estes <acronym
>LED</acronym
>s—quer na barra de estado quer na secção do editor (entre o item do 'msgid' e do 'msgstr'). Se tiver dificuldades a ver algumas das cores ou se quiser ser capaz de registar as mudanças de estado dos <acronym
>LED</acronym
>s com facilidade, sem ter de mexer os seus olhos, você poderá seleccionar a cor preferida com o botão de selecção das cores. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="preferences-search">
<title
>Procurar</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Janela de Procura</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_search.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Janela de Procura</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>A secção de procura permite-lhe personalizar as várias opções para poder procurar nos textos traduzidos anteriormente. </para>
<para
>As opções gerais são comuns para todos os tipos de pesquisa. Se você assinalar a opção <guibutton
>Começar procura automaticamente</guibutton
>, então a pesquisa é iniciada automaticamente quando você mudar para outro item do editor. Neste momento, existem três opções que você poderá escolher, mas dado que o &kbabel; pode usar 'plugins' de dicionários, os dicionários disponíveis dependem dos que estão instalados. Se usar a opção <menuchoice
><guimenuitem
>Configuração</guimenuitem
> <guimenuitem
>Configurar o Dicionário</guimenuitem
> <guimenuitem
>...</guimenuitem
></menuchoice
>, você poderá configurar os 'plugins' de procura.</para>
<para
>Os 'plugins' dos dicionários que são instalados por omissão são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
>Motor de Busca da Base de Dados do &kde;</term>
<listitem>
<para
>Este novo método está ainda num estado inicial de desenvolvimento e serve de base ao &kbabeldict; que acompanha o &kbabel;. Veja a documentação do &kbabeldict; para saber mais informações sobre como configurar o motor de busca. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>Compêndio PO</term>
<listitem
><para
>O compêndio é um ficheiro <acronym
>PO</acronym
> normal, que deverá conter uma lista com as traduções normais da sua equipa de traduções. Se você não tiver nenhum, você também poderá usar um ficheiro que contenha todas as traduções da sua equipa (⪚, o ficheiro <filename
>$lang.messages</filename
> do Projecto do &kde;, o qual poderá ser obtido em <ulink url="http://i18n.kde.org/po_overview/"
>i18n.kde.org</ulink
>). </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>Auxiliar PO</term>
<listitem
><para
>O ficheiro auxiliar devê-lo-á ajudar a encontrar o contexto de uma tradução ao procurar pela mesma mensagem num catálogo de mensagens do mesmo pacote, mas que esteja traduzido para outra língua. Desta forma, você poderá perceber como é que esta mensagem está traduzida noutra língua. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Você também poderá iniciar a pesquisa manualmente se seleccionar um item do menu que aparece quando carrega em <menuchoice
> <guimenu
>Dicionários</guimenu
><guimenuitem
>Procurar o Texto</guimenuitem
> <guimenuitem
>Compêndio PO</guimenuitem
></menuchoice
> ou se mantiver o botão de procura carregado durante algum tempo. </para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-diffmode">
<title
>Diferenças</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Janela de Diferenças</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_diff.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Janela de Diferenças</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>A secção <guilabel
>Diferenças</guilabel
> mantém as opções para poder mostrar as diferenças nos 'msgid's. </para>
<para
>Todas as diferenças poderão ser mostradas por duas partes, os caracteres adicionados e os removidos do texto. Para ambos, você poderá indicar o método de apresentação e a cor que será usada. O <guilabel
>Realçado</guilabel
> significa que a cor de fundo dos caracteres correspondentes será mostrada na cor seleccionada, enquanto que o <guilabel
>Sublinhado</guilabel
>(para os caracteres adicionados) ou o <guilabel
>Traçado</guilabel
> (para os caracteres removidos), irá marcar as partes alteradas através de linhas coloridas. </para>
<para
>O modo do 'diff' precisa de encontrar o <acronym
>msgid</acronym
> original com o qual deverá fazer a comparação. Para este fim, o &kbabel; poderá usar a <link linkend="database"
>base de dados de traduções</link
> se você a tiver activado com a opção <guilabel
>Usar as mensagens da Base de Dados de Traduções</guilabel
>. Uma segunda possibilidade é usar uma árvore com os ficheiros PO originais e indicando a raiz da árvore na <guilabel
>Pasta de base dos ficheiros do 'diff'</guilabel
>. </para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-fonts">
<title
>Tipos de Letra</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Janela de Tipos de Letra</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_fonts.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Janela de Tipos de Letra</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Esta é uma janela de selecção de tipos de letra normal do &kde; com um pequeno extra. Você poderá optar por ver apenas os tipos de letra monoespaçados se assinalar a opção <guibutton
>Mostrar apenas os tipos de letra monoespaçados</guibutton
>. Isto é altamente recomendado para uma tradução simples. A janela dos tipos de letra permite-lhe definir a família do tipo de letra, o seu estilo, tamanho e a sua codificação. O campo em baixo mostra uma antevisão do tipo de letra actualmente escolhido para conveniência do utilizador. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="preferences-project-wizard">
<title
>Assistente de Novo Projecto</title>
<sect2 id="preferences-project-wizard-basic">
<title
>Página 1</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Página 1 do Assistente de Projectos</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_wizard_page1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Página 1 do Assistente de Projectos</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>A primeira página do assistente pede-lhe os dados básicos do projecto. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Nome do projecto</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Indique aqui o nome do projecto, como será apresentado no menu do &kbabel;. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Nome do ficheiro de configuração</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Seleccione aqui um ficheiro para guardar a configuração do seu projecto. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Língua</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Seleccione ou indique aqui o nome da língua usada por este projecto. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Tipo de projecto</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Seleccione aqui o tipo do seu projecto. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-wizard-catman">
<title
>Página 2</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Página 2 do Assistente de Projectos</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_wizard_page2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Página 2 do Assistente de Projectos</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>A segunda página do assistente pergunta a configuração relacionada com o Gestor de Catálogos. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Pasta de base dos ficheiros PO</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Seleccione a pasta de base onde se encontram os seus ficheiros PO. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Pasta de base para os ficheiros POT</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Seleccione a pasta de base onde se encontram os seus ficheiros POT. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Indique as pastas que contêm todos os seus ficheiros <acronym
>PO</acronym
> e os respectivos <acronym
>POT</acronym
>. Os ficheiros e as pastas dentro dessas pasta serão então reunidos num árvore da janela do &catalogmanager;. </para>
</sect2>
<sect2>
<title
>Verificar a Configuração do Projecto</title>
<important
><para
>Como foi escrito anteriormente neste capítulo, infelizmente, o assistente é muito simples e, como tal, não pede algumas das informações importantes. </para
></important>
<para
>Agora que <quote
>terminou</quote
> o seu projecto novo, deverá verificar a configuração principal em <menuchoice
><guimenu
>Projecto</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar...</guimenuitem
></menuchoice
>. Em especial, seleccione a pasta de <guilabel
>Identidade</guilabel
> e corrija o endereço de e-mail da equipa na <guilabel
>Lista de correio da língua</guilabel
>. (A que é criada por omissão no assistente só é útil se fizer parte de um projecto da &GNU;.) </para>
<para
>Se a configuração do projecto não for para o KDE, recomenda-se que verifique a página <guilabel
>Gravar</guilabel
> e verifique as suas opções. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="preferences-project-settings">
<title
>Opções do Projecto</title>
<para
>Para mostrar a janela de Preferências escolha a opção <menuchoice
><guimenu
>Projecto</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar...</guimenuitem
></menuchoice
> do menu do &kbabel;. Ele usa uma janela de configuração estruturada que torna muito fácil encontrar uma opção sem ter de fazer uma pesquisa intensiva por ela.</para>
<para
>O lado esquerdo da janela de preferências mostra as categorias dos itens personalizáveis e o lado direito mostra a página correspondente para a categoria seleccionada. O &kbabel; mantém as alterações se você mudar de categorias, por isso, quando você estiver satisfeito, poderá então carregar no botão <guibutton
>OK</guibutton
>. Em qualquer altura, você poderá usar a ajuda rápida—basta carregar no ponto de interrogação na barra de título e, depois de o cursor ter mudado para uma seta com um ponto de interrogação, carregue num botão, num texto ou noutro item de configuração para saber mais sobre ele.</para>
<note
><para
>As páginas de configuração do &kbabel; (o editor) e do &catalogmanager; estão na lista. </para
></note>
<sect2 id="preferences-project-identity">
<title
>Identidade</title>
<para
>Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para>
<para
>Esta secção permite-khe definir os campos normais para cada ficheiro <acronym
>PO</acronym
> traduzido. Estas são o nome, o endereço de e-mail, o nome completo da língua, o endereço de e-mail da sua equipa de traduções. Existe também um campo de fuso-horário que lhe permite registar a sua <quote
>hora da última modificação</quote
> para os ficheiros <acronym
>PO</acronym
>. Você podê-la-á indicar como uma sequência de texto do tipo <acronym
>EEST</acronym
> ou um deslocamento face ao <acronym
>GMT</acronym
> do tipo +0000 (&ie; para Portugal). Esta informação é usada ao actualizar os cabeçalhos dos ficheiros. Você poderá encontrar as opções que controlam os campos do cabeçalho que deverão ser actualizados na secção <link linkend="preferences-project-save"
>Gravar</link
> da janela de Preferências.</para>
<warning
><para
>As sequências de caracteres para os fusos-horários não são normalizadas. Por isso, você não deverá usar o texto aqui para a especificação da hora da gravação na página <link linkend="preferences-project-save"
>Gravar</link
>. Você deverá usar o <literal
>%z</literal
> nesse caso.</para
></warning>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Número de formas singular/plural</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Use isto para indicar o número de formas plurais da sua língua. Por exemplo, é igual a 2 para o Português (uma para o singular e outra para o plural).</para>
<note
><para
>Esta funcionalidade só está implementada neste momento para o formato das formas plurais usado no &kde;. Não funciona com as formas plurais do 'gettext' da &GNU;.</para
></note
>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-save">
<title
>Gravar</title>
<para
>Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para>
<para
><remark
>POR FAZER Isto parece documentar apenas a página "Geral", mas não as do "Cabeçalho" e "Copyright" </remark
></para>
<para
>Esta secção permite-lhe editar as opções da gravação dos ficheiros <acronym
>PO</acronym
>. O primeiro grupo de opções controla o comportamento geral das acções efectuadas na gravação de um ficheiro <acronym
>PO</acronym
>. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Actualizar o cabeçalho ao gravar</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Active este botão para actualizar a informação do cabeçalho do ficheiro sempre que este for gravado. O cabeçalho mantém normalmente informações sobre a data e a hora em que o ficheiro foi actualizado pela última vez, o seu último tradutor, etc. Você poderá escolher a informação que desejar actualizar nos <guilabel
>Campos a actualizar</guilabel
>. Os campos que não existirem são adicionados ao cabeçalho. Se desejar adicionar mais campos ao cabeçalho, poderá editá-lo manualmente escolhendo <menuchoice
><guimenu
>Editar</guimenu
><guimenuitem
>Editar Cabeçalho</guimenuitem
></menuchoice
> na janela de edição. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Verificar a sintaxe do ficheiro ao gravar</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Assinale esta opção para verificar automaticamente a sintaxe do ficheiro ao gravar, utilizando <userinput
><command
>msgfmt</command
> --statistics</userinput
>. Só receberá uma mensagem se ocorrer um erro. Deve manter esta validação activa a não ser que saiba o que está a fazer. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Se você não quiser mexer em alguns dos campos do cabeçalho do ficheiro <acronym
>PO</acronym
>, ou se quiser obrigar à actualização de alguns campos específicos, existem cinco opções que controlam isso: a data da revisão, a língua do ficheiro <acronym
>PO</acronym
>, a codificação do texto, o nome do último tradutor e a codificação. Se um dos campos não existir, será adicionado ao cabeçalho. Se você quiser adicionar outras informações ao cabeçalho, você terá de o editar manualmente, escolhendo para tal a opção <menuchoice
><guimenu
>Editar</guimenu
><guimenuitem
>Editar o Cabeçalho</guimenuitem
></menuchoice
> na janela do editor. Desactive a opção <guibutton
>Actualizar o cabeçalho ao gravar</guibutton
> em cima, se não quiser que o cabeçalho seja actualizado.</para>
<para
>Para a data e hora do campo do cabeçalho <emphasis
>PO-Revision-Date</emphasis
> (Data de Revisão do PO), você poderá escolher um dos formatos: <guilabel
>Predefinido</guilabel
>, <guilabel
>Local</guilabel
>, <guilabel
>Personalizado</guilabel
>.</para>
<important
><para
>Você deverá manter a configuração <guilabel
>Predefinida</guilabel
>. As outras duas opções fazem com que o ficheiro <acronym
>PO</acronym
> gerado não seja mais um ficheiro <acronym
>PO</acronym
> normal do 'gettext' da &GNU;, como tal isto deverá ser evitado. </para
></important>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>O <guilabel
>Por omissão</guilabel
> é o formato usando normalmente nos ficheiros <acronym
>PO</acronym
>. </para
></listitem>
<listitem
><para
>P <guilabel
>Local</guilabel
> é o formato específico do seu país. </para
></listitem>
<listitem
><para
>O <guilabel
>Personalizado</guilabel
> permite-lhe definir o seu próprio formato, onde você poderá pôr as seguintes sequências de formatação do género do C: <table>
<title
>Ano</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
<entry
>Formato</entry
><entry
>Significado</entry
><entry
>Intervalo</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry
>%y</entry
><entry
>ano</entry
><entry
>00 a 99</entry>
</row>
<row>
<entry
>%Y</entry
><entry
>ano</entry
><entry
>0001 a 9999</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
<title
>Mês</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
<entry
>Formato</entry
><entry
>Significado</entry
><entry
>Intervalo</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry
>%m</entry
><entry
>mês do ano</entry
><entry
>01 a 12</entry>
</row>
<row>
<entry
>%f</entry
><entry
>mês do ano</entry
><entry
>1 a 12</entry>
</row>
<row>
<entry
>%b,%h</entry
><entry
>abreviatura do mês</entry
><entry
>Jan a Dez</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
<title
>Dia</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
<entry
>Formato</entry
><entry
>Significado</entry
><entry
>Intervalo</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry
>%j</entry
><entry
>dia do ano</entry
><entry
>001 a 366</entry>
</row>
<row>
<entry
>%d</entry
><entry
>dia do mês</entry
><entry
>01 a 31</entry>
</row>
<row>
<entry
>%e</entry
><entry
>dia do mês</entry
><entry
>1 a 31</entry>
</row>
<row>
<entry
>%a</entry
><entry
>abreviatura do dia da semana</entry
><entry
>Dom a Sáb</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
<title
>Hora</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
<entry
>Formato</entry
><entry
>Significado</entry
><entry
>Intervalo</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry
>%H</entry
><entry
>hora</entry
><entry
>00 a 23</entry>
</row>
<row>
<entry
>%k</entry
><entry
>hora</entry
><entry
>0 a 23</entry>
</row>
<row>
<entry
>%i</entry
><entry
>hora</entry
><entry
>1 a 12</entry>
</row>
<row>
<entry
>%I</entry
><entry
>hora</entry
><entry
>01 a 12</entry>
</row>
<row>
<entry
>%p</entry
><entry
></entry
><entry
>AM ou PM</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
<title
>Minuto, Segundo, Fuso Horário</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
<entry
>Formato</entry
><entry
>Significado</entry
><entry
>Intervalo</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry
>%M</entry
><entry
>minuto</entry
><entry
>00 a 59</entry>
</row>
<row>
<entry
>%S</entry
><entry
>segundo</entry
><entry
>00 a 59</entry>
</row>
<row>
<entry
>%Z</entry
><entry
>fuso horário</entry
><entry
>(dado na configuração da identidade)</entry>
</row>
<row>
<entry
>%z</entry
><entry
>fuso horário</entry
><entry
>(deslocamento numérico, tal como está indicado na configuração do sistema)</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</para
></listitem>
</itemizedlist>
<note
><para
>A opção para seleccionar o formato de datas para o ficheiro <acronym
>PO</acronym
> considera-se desactualizada e, provavelmente, será removida numa versão futura do KBabel. </para
></note>
<para
>O grupo inferior cobre as opções do ficheiro <acronym
>PO</acronym
> ao gravar. Se você estiver a trabalhar no projecto do &kde;, você precisa de saber que pelo menos o ficheiro <filename
>desktop.po</filename
> <emphasis
>precisa</emphasis
> de estar codificado em UTF-8. A lista permite-lhe seleccionar a codificação das mensagens. Pelo menos, terá de constar a configuração referente à sua língua e o UTF-8. Se, por alguma razão, você não quiser mudar acidentalmente a codificação do ficheiro PO, active a opção <guibutton
>Manter a codificação do ficheiro</guibutton
>.</para>
<caution
><para
>Por razões de intercâmbio de informação, o 'gettext' da &GNU; limita as codificações permitidas para um ficheiro <acronym
>PO</acronym
>. O &kbabel; não sabe desta restrição, como tal a codificação correspondente ao seu local poderá não ser adequada. (O UTF-8 é sempre suportado pelo 'gettext' da &GNU;.) </para
></caution>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-spellcheck">
<title
>Verificação Ortográfica</title>
<para
>Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para>
<para
>Aqui você poderá definir as suas preferências da verificação ortográfica. Estas são do seu interesse se você tiver um ficheiro de dicionário para a língua da sua tradução. Em baixo, encontram-se os itens que merecem ser vistos para poder ser configurados:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Criar combinações raiz/afixo que não estão no dicionário</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Para as novas palavras adicionadas ao dicionário pessoal, o motor de verificação ortográfica irá criar as combinações raiz/afixo para corresponder a mais do que uma palavra (variações). </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Considerar as palavras coladas como erros</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Se esta opção estiver activada, as palavras coladas serão tratadas como erros. Contudo, essas palavras são muito comuns na língua alemã, a qual tem um grande quantidade de palavras compostas, por isso deverá ser deixada desligada se for esse o caso. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Dicionário</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Na lista respectiva, você poderá escolher qual o dicionário a usar. Tenha em atenção que você precisa de instalar um dicionário apropriado para a sua língua. Verifique a sua instalação do 'ispell' ou do 'aspell' para descobrir se tem um. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Codificação</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Aqui você poderá escolher a codificação do seu texto. Esta opção é passada ao verificador ortográfico, e será usada como a codificação do seu dicionário de palavras. Veja a documentação do <ulink url="help:/kspell"
>kspell</ulink
> para mais detalhes. </para>
<note
><para
>A codificação aqui seleccionada não está associada às codificações dos ficheiros <acronym
>PO</acronym
>. Dependendo do verificador ortográfico (especialmente no caso do <command
>ispell</command
>), poderá não ter grandes escolhas para a codificação. (Por exemplo, algumas línguas da Europa Ocidental só poderão funcionar com o <command
>ispell</command
>, ao usar o ISO-8859-1.) </para
></note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Cliente</guilabel
></term>
<listitem
><para
>O programa de infra-estrutura a usar para a verificação ortográfica. De momento só são suportados o <command
>ispell</command
> (International Ispell) ou o <command
>aspell'</command
>. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Lembrar as palavras ignoradas</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Mantém um registo das palavras ignoradas pelo utilizador ao verificar ortograficamente os ficheiros <acronym
>PO</acronym
>. É muito conveniente que ignore as abreviaturas ou as combinações de letras estranhas que você encontra nas interfaces gráficas. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Ficheiro onde guardar as palavras ignoradas</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Aqui você poderá indicar a localização do ficheiro com as palavras ignoradas. Carregue no ícone da pasta à direita do campo de texto. O valor por omissão é o <filename
>$<envar
>HOME</envar
>/.trinity/share/apps/kbabel/spellignores</filename
>, em que a <filename
>$<envar
>HOME</envar
></filename
> é a sua pasta pessoal. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-source">
<title
>Referência de origem</title>
<para
>Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Configuração do Projecto, referência da origem</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_source.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Configuração do Projecto, referência da origem</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Esta janela serve para configurar a forma como o KBabel deverá construir a localização completa para cada referência de origem, referência essa que está descrita no comentário de cada item de um ficheiro <acronym
>PO</acronym
>. </para>
<sect3>
<title
>Elementos da janela</title>
<para
>No campo de texto <guilabel
>Pasta de base do código-fonte</guilabel
>, poderá definir uma pasta de base onde se encontra o código-fonte do seu projecto. Isto define o valor da variável <userinput
>@CODEROOT@</userinput
>, o que está descrito em baixo. </para>
<para
>No grupo de <guilabel
>Padrões de Localização</guilabel
>, poderá definir padrões ou regras para construir as localizações, com a ajuda de algumas variáveis: a <userinput
>@CODEROOT@</userinput
>, a <userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
>, a <userinput
>@PACKAGE@</userinput
>, a <userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
>, a <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
>, que estão descritas em baixo. </para>
<note
><para
>A variável <userinput
>@PODIRFILE@</userinput
> foi introduzida no &kbabel; versão 1.11.1 (para o &kde; 3.5.1). </para
></note>
<para
>Com o botão <guibutton
>Adicionar</guibutton
>, poderá acrescentar a linha do campo de texto à lista de padrões usados. Com o botão <guibutton
>Remover</guibutton
>, poderá retirar o padrão seleccionado da lista. Com os botões <guibutton
>Subir</guibutton
> e <guibutton
>Descer</guibutton
>, poderá alterar a prioridade dos padrões de localizações. </para>
</sect3>
<sect3>
<title
>As variáveis</title>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><userinput
>@CODEROOT@</userinput
>: A pasta de base do código-fonte. </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
>: A pasta do pacote (i.e., do ficheiro <acronym
>PO</acronym
>). </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@PACKAGE@</userinput
>: O nome do pacote (i.e. nome do ficheiro <acronym
>PO</acronym
> sem extensão). </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POFILEDIR@</userinput
>: A pasta do ficheiro <acronym
>PO</acronym
>. </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
>: O local relativo, dado como referência de origem no comentário de um item do ficheiro <acronym
>PO</acronym
>. </para
></listitem>
</itemizedlist>
<important
><para
>As variáveis <userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
> e <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
> têm um significado semelhante, mas nem sempre o mesmo resultado. A variável <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
> terá sempre a pasta do ficheiro <acronym
>PO</acronym
>, enquanto o <userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
> poderá não ter. Se o ficheiro <acronym
>PO</acronym
> foi carregado com a ajuda do &catalogmanager;, o <userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
> terá só a parte da pasta, com base na pasta de base do <acronym
>PO</acronym
>, definida para o &catalogmanager; <link linkend="preferences-project-folders"
>(veja abaixo)</link
>. </para
></important>
<note
><para
>As variáveis <userinput
>@CODEROOT@</userinput
> e <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
> só poderão ser usados no início de um padrão para ser úteis. A variável <userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> só poderá ser usada no fim de um padrão, e é praticamente obrigatória. As variáveis <userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
> e <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
> não deverão ser usadas no mesmo padrão. As variáveis <userinput
>@CODEROOT@</userinput
> e <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
> também não deverão ser usados no mesmo padrão. </para
></note>
</sect3>
<sect3>
<title
>Os padrões de localizações por omissão</title>
<para
>Desde o &kbabel; 1.11.1 (do &kde; 3.5.1), passaram a existir cinco padrões de localizações por omissão: </para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
>/<userinput
>@PACKAGE@</userinput
>/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@CODEROOT@</userinput
>/<userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
>/<userinput
>@PACKAGE@</userinput
>/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@CODEROOT@</userinput
>/<userinput
>@PACKAGE@</userinput
>/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POFILEDIR@</userinput
>/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POFILEDIR@</userinput
>/../<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> </para
></listitem>
</itemizedlist>
<note
><para
>Os projectos do &kde; necessitam tipicamente do terceiro padrão. O último padrão é tipo dos projectos da &GNU;, onde as referências de origem são relacionadas com o pai da pasta em que se encontra o ficheiro PO. </para
></note>
</sect3>
<sect3>
<title
>Criar Novos Padrões de Localização</title>
<para
>Na maioria dos casos, os padrões de localização por omissão deverão ser suficientes, quer o projecto seja para o KDE (assumindo que tenha definido a pasta de base correcta) quer se for um da &GNU; (ou com uma estrutura de projecto da &GNU;). </para>
<note
><para
>No caso do &kde;, alguns ficheiros <acronym
>PO</acronym
> não contêm informações suficientes (incluindo o local e o nome do ficheiro) do &kbabel; para encontrar o ficheiro de origem correcto que é suposto referenciar. Para corrigir isso, irá necessitar de padrões de localizações precisos para esses ficheiros, o que é praticamente impossível de definir, pela quantidade destes ficheiros no &kde;. Mas se lidar frequentemente com um desses ficheiros, poderá valer a pena definir um padrão de localizações explicitamente para suportar esse ficheiro <acronym
>PO</acronym
>. </para
></note>
<para
>Para criar os seus próprios padrões de localizações, poderá usar as variáveis definidas acima, se bem que, à parte do <userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
>, não existem mais variáveis obrigatórias. Para ser mais exacto, o <userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> também não é obrigatório, mas se não o usar, provavelmente não irá obter resultados.) </para>
<para
>Um exemplo de padrões de localizações poderá ocorrer quando desejar mostrar a referência de origem do ficheiro do &kde; 'desktop_tdebase.po'. No caso de necessitar de um padrão de localizações do tipo: <userinput
>@CODEROOT@</userinput
>/<userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
>/tdebase/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> (em comparação com um dos padrões de localização predefinidos, a sequência <userinput
>@PACKAGE@</userinput
> foi substituída por 'tdebase'). </para>
<para
>No caso de alguns problemas realmente complexos poderá, obviamente, definir uma localização absoluta sem quaisquer variáveis, para além da <userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
>, como por exemplo: '/home/ze/codigo-kde/tdebase/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
>', assumindo que a '/home/ze/codigo-kde/tdebase' é o local onde o módulo de código 'tdebase' se encontra. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-miscellaneous">
<title
>Diversos</title>
<para
>Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para>
<para
>A secção <guilabel
>Diversos</guilabel
> contém as opções do &kbabel; que não se encaixam em mais nenhum lado. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Marcador dos atalhos do teclado</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Aqui você poderá seleccionar o seu próprio carácter para servir de indicador dos aceleradores de teclado na interface. Por omissão, é o & (E comercial), mas noutros ambientes poderá ser diferente. Por exemplo, nas traduções do Gnome/GTK, o marcador de aceleradores de teclado é o carácter de sublinhado <quote
>_</quote
>. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Expressão regular para a informação de contexto</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Para os utilizadores inexperientes, a "expressão regular" poderá soar estranha. Contudo, você só é aconselhado a alterar o valor por omissão se souber o que está a fazer. Algumas plataformas de programação gráfica definem os seus próprios métodos de descrição da informação de contexto. Consulte um programador experiente, se você traduzir ficheiros PO que não sejam do projecto do &kde;. Por razões de completude, o autor irá "traduzir" o que a expressão regular por omissão significa: "o texto corresponde se começar por _:, for seguido por um ou mais caracteres e terminar com um fim-de-linha". </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<!-- Catalog Manager project settings -->
<sect2 id="preferences-project-folders">
<title
>Pastas do projecto</title>
<para
>Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para>
<para
>Aqui estão dois campos de texto com botões de pastas. Indique as pastas que contêm todos os seus ficheiros <acronym
>PO</acronym
> e os respectivos <acronym
>POT</acronym
>. Os ficheiros e as pastas dentro dessas pastas serão então reunidos num árvore da janela do Gestor de Catálogo. </para>
<para
>Em baixo você poderá activar ou desactivar se: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Abrir os ficheiros numa nova janela</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Se isto estiver activado, todos os ficheiros que forem abertos no Gestor de Catálogos serão abertos numa nova janela. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Terminar os processos ao sair</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Se activar isto, o &kbabel; tentará terminar os processos que ainda não tiverem saído quando o programa terminar, mandando-lhes um sinal 'kill'. <note
><para
>Não é garantido que os processos morram, de facto. </para
></note>
</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Criar um índice para o conteúdo do ficheiro</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Se você assinalar esta opção, o &kbabel; irá criar um índice para cada ficheiro na árvore. Este índice é então usado nas operações de procura e substituição. <warning
><para
>Existe um grande compromisso de velocidade. Se você activar a criação do índice, a actualização da informação do ficheiro será muito mais lenta. Por outro lado, acelera a operação de procura e substituição consideravelmente.</para
></warning>
</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-folder-commands">
<title
>Comandos de Pastas</title>
<para
>Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Configuração do Projecto, comandos de pastas</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_folder_commands.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Configuração do Projecto, comandos de pastas</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Aqui você poderá inserir os comandos que deseja executar nas pastas do Gestor de Catálogos. Os comandos serão então mostrados no sub-menu <menuchoice
><guimenuitem
>Comandos</guimenuitem
></menuchoice
> do menu de contexto do Gestor de Catálogos. </para
><para
>Insira no campo <guilabel
>Legenda do Comando</guilabel
> o nome do comando. O nome poderá ser escolhido à vontade e só é usado para ser apresentado no menu. No campo <guilabel
>Comando</guilabel
>, introduza o comando que você deseja executar quando seleccionar o item de menu correspondente. Carregue depois no botão <guibutton
>Adicionar</guibutton
> para adicionar o comando aos já disponíveis. Para editar um comando, seleccione-o, carregue em <guibutton
>Editar</guibutton
> e depois em <guibutton
>Adicionar</guibutton
>, depois de ter terminado. Para remover um comando, seleccione-o na lista e carregue no botão <guibutton
>Remover</guibutton
>. Se você quiser uma ordem diferente no sub-menu de contexto, você poderá usar os botões para subir e descer. </para
><para
>O comando é executado recorrendo à sua linha de comandos por omissão, por isso você poderá executar vários comandos de uma vez, separando-os por um ponto-e-vírgula (;), e poderá definir variáveis de ambiente, se necessitar. Os comandos são executados na pasta (ficheiro <acronym
>PO</acronym
>) que seleccionou no Gestor de Catálogos. </para
><para
>As sequências seguintes serão substituídas num comando: </para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><userinput
>@PACKAGE@</userinput
>: O nome da pasta sem a sua localização </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@PODIR@</userinput
>: O nome da pasta dos <acronym
>PO</acronym
> com a localização </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POTDIR@</userinput
>: O nome da pasta de modelos com a localização </para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>P.ex.: Se você quiser executar o <command
>make</command
> e depois o <command
>make install</command
> você poderia inserir no campo <guilabel
>Nome</guilabel
> <userinput
>Make install</userinput
> e no campo <guilabel
>Comando</guilabel
> <userinput
>make; make install</userinput
>. Se você então seleccionar a opção <menuchoice
><guimenuitem
>Comandos</guimenuitem
> <guimenuitem
>Make install</guimenuitem
></menuchoice
> do menu de contexto de uma pasta, então os comandos acima indicados serão executados nesta pasta. </para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-file-commands">
<title
>Comandos de Ficheiros</title>
<para
>Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Configuração do Projecto, comandos de ficheiros</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_file_commands.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Configuração do Projecto, comandos de ficheiros</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Aqui você poderá introduzir os comandos que deseja executar nos ficheiros do Gestor de Catálogo. Os comandos são então apresentados no sub-menu <menuchoice
><guimenuitem
>Comandos</guimenuitem
></menuchoice
> do menu de contexto do Gestor de Catálogos. </para>
<para
>Insira no campo <guilabel
>Legenda do Comando</guilabel
> o nome do comando. O nome poderá ser escolhido à vontade e só é usado para ser apresentado no menu. No campo <guilabel
>Comando</guilabel
>, introduza o comando que você deseja executar quando seleccionar o item de menu correspondente. Carregue depois no botão <guibutton
>Adicionar</guibutton
> para adicionar o comando aos já disponíveis. Para editar um comando, seleccione-o, carregue em <guibutton
>Editar</guibutton
> e depois em <guibutton
>Adicionar</guibutton
>, depois de ter terminado. Para remover um comando, seleccione-o na lista e carregue no botão <guibutton
>Remover</guibutton
>. Se você quiser uma ordem diferente no sub-menu de contexto, você poderá usar os botões para subir e descer. </para
><para
>O comando é executado através da sua linha de comandos predefinida, por isso você poderá executar vários comandos de uma vez, separando-os por um ponto-e-vírgula (;), assim como poderá definir variáveis de ambiente, se necessário. Os comandos serão executados na pasta (ficheiro PO) em que o ficheiro que você seleccionou no Gestor de Catálogos se encontra. </para
><para
>As sequências seguintes serão substituídas num comando: </para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><userinput
>@PACKAGE@</userinput
>: O nome do ficheiro sem a sua localização e extensão </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POFILE@</userinput
>: O nome do ficheiro <acronym
>PO</acronym
> com a localização e a extensão </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POTFILE@</userinput
>: O nome do ficheiro de modelo correspondente com a localização e a extensão </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@PODIR@</userinput
>: O nome da pasta em que o ficheiro <acronym
>PO</acronym
> se encontra, com a sua localização </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POTDIR@</userinput
>: O nome da pasta em que o ficheiro do modelo se encontra, com a sua localização </para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Por exemplo, se você quiser juntar o ficheiro do modelo com o seu ficheiro <acronym
>PO</acronym
>, você poderá inserir no campo <guilabel
>Nome</guilabel
> <userinput
>Juntar</userinput
> e no campo <guilabel
>Comando</guilabel
> <userinput
>msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ > @PACKAGE@.new && mv @PACKAGE@.new "@PACKAGE@.po</userinput
>. Se então seleccionar a opção <menuchoice
><guimenuitem
>Comandos</guimenuitem
><guimenuitem
>Juntar</guimenuitem
></menuchoice
> no menu de contexto de um ficheiro, o ficheiro <acronym
>PO</acronym
> será reunido com o seu ficheiro de modelo. </para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-catalog-manager">
<title
>Gestor de Catálogos</title>
<para
>Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Configuração do Projecto, &catalogmanager;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_catman.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Configuração do Projecto, &catalogmanager;</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>As opções activam ou desactivam a coluna correspondente à área do &catalogmanager;.</para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-diff">
<title
>Diferenças</title>
<para
>Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Configuração do Projecto, diferenças</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_diff.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Configuração do Projecto, diferenças</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
><remark
>A FAZER</remark
></para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
-->
|