1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
|
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-06 12:13+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open Files\n"
"X-Spell-Extra: GID UID KDE NFS PID SMB NetBIOS PATH localhost\n"
"X-Spell-Extra: Session Message Block usb sbin smbstatus smb conf\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Hits\n"
"X-POFile-SpellExtra: UID kcmsamba showmount GID smbstatus conf smb sbin\n"
"X-POFile-SpellExtra: Network drives System Session localhost Message\n"
"X-POFile-SpellExtra: LanManager Block usr\n"
#: main.cpp:63
msgid "&Exports"
msgstr "Partilhas &Exportadas"
#: main.cpp:64
msgid "&Imports"
msgstr "Partilhas &Importadas"
#: main.cpp:65
msgid "&Log"
msgstr "&Registo"
#: main.cpp:66
msgid "&Statistics"
msgstr "E&statísticas"
#: main.cpp:71
msgid ""
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>"
"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba "
"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB "
"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager "
"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing "
"services on a network including machines running the various flavors of "
"Microsoft Windows."
"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> "
"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
"showmount in your PATH."
msgstr ""
"O Monitor de Estado de Samba e NFS é uma interface para os programas <em>"
"smbstatus</em> e <em>showmount</em>. O smbstatus descreve as ligações actuais "
"de Samba, e faz parte das ferramentas do Samba, que implementam o protocolo SMB "
"(Session Message Block), também chamado de protocolo NetBIOS ou LanManager. "
"Este protocolo pode ser usado para fornecer os serviços de partilha de "
"impressoras ou 'drives' numa rede incluindo máquinas a correr as várias versões "
"de Microsoft Windows."
"<p> O showmount é parte do pacote de programas de NFS. O NFS significa Network "
"File System e é a maneira tradicional do UNIX partilhar directorias na rede. "
"Neste caso o resultado de <em>showmount -a localhost</em> "
"é analisado. Em alguns sistemas o showmount está em /usr/sbin; verifique se tem "
"o showmount no seu PATH."
#: main.cpp:85
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:86
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Módulo de Controlo de Informação do Sistema do Painel do KDE"
#: main.cpp:88
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002 A Equipa de Samba do Módulo de Informação do KDE"
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ksmbstatus.cpp:64
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
#: ksmbstatus.cpp:65
msgid "Accessed From"
msgstr "Acedido De"
#: ksmbstatus.cpp:66
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:67
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:68
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:69
msgid "Open Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ksmbstatus.cpp:182
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Erro: Não é possível executar o smbstatus!"
#: ksmbstatus.cpp:184
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Erro: Não é possível aceder ao ficheiro de configuração \"smb.conf\""
#: kcmsambaimports.cpp:47
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: kcmsambaimports.cpp:48
msgid "Mounted Under"
msgstr "Montado Em"
#: kcmsambaimports.cpp:50
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
"is mounted."
msgstr ""
"Esta lista mostra os recursos partilhados de Samba e NFS montados no seu "
"sistema a partir de outras máquinas. A coluna \"Tipo\" indica-lhe se o recurso "
"montado é um recurso do tipo Samba ou NFS. A coluna \"Recurso\" mostra o nome "
"descritivo do recurso partilhado. Finalmente, a terceira coluna, que tem o nome "
"de \"Montado em\", indica a localização no seu sistema em que o recurso "
"partilhado está montado."
#: kcmsambalog.cpp:43
msgid "Samba log file: "
msgstr "Ficheiro de registo do Samba: "
#: kcmsambalog.cpp:45
msgid "Show opened connections"
msgstr "Mostrar as ligações abertas"
#: kcmsambalog.cpp:46
msgid "Show closed connections"
msgstr "Mostrar as ligações fechadas"
#: kcmsambalog.cpp:47
msgid "Show opened files"
msgstr "Mostrar os ficheiros abertos"
#: kcmsambalog.cpp:48
msgid "Show closed files"
msgstr "Mostrar os ficheiros fechados"
#: kcmsambalog.cpp:64
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
"button."
msgstr ""
"Esta página apresenta o conteúdo do seu ficheiro de registo do Samba com um "
"aspecto amigável. Certifique-se que está listado aqui o ficheiro de registo "
"correcto do seu computador. Se necessário, corrija o nome ou a localização do "
"ficheiro de registo, e então carregue no botão \"Actualizar\"."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Active esta opção se desejar ver os detalhes das ligações abertas para o seu "
"computador."
#: kcmsambalog.cpp:72
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser ver os eventos onde diz quando as ligações ao seu "
"computador foram encerradas."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
"using this module)."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser ver os ficheiros que foram abertos no seu "
"computador pelos utilizadores remotos. De notar que os eventos de "
"abertura/fecho de ficheiros não ficam registados a não ser que o nível de "
"registo do Samba seja pelo menos 2 (infelizmente não pode alterar este nível "
"com este módulo)."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
"module)."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser ver os eventos em que os ficheiros abertos por "
"utilizadores remotos foram fechados. De notar que os eventos de abertura/fecho "
"de ficheiros não ficam registados a menos que o nível de registo do Samba seja "
"pelo menos 2 (infelizmente não pode alterar o nível de registo com este "
"módulo)."
#: kcmsambalog.cpp:87
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
"will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Carregue aqui para actualizar a informação nesta página. O ficheiro de registo "
"(mostrado acima) será lido para obter os eventos registados pelo Samba."
#: kcmsambalog.cpp:97
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e Hora"
#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
msgid "Service/File"
msgstr "Serviço/Ficheiro"
#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Máquina/Utilizador"
#: kcmsambalog.cpp:102
msgid ""
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
"2 or greater."
"<p> As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
"descending or vice versa."
"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
"file will be read and the list refreshed."
msgstr ""
"Esta lista mostra os detalhes dos eventos registados pelo Samba. De notar que "
"os eventos ao nível do ficheiro não ficam registados a menos que o utilizador "
"tenha configurado o nível de registo do Samba a 2 ou maior."
"<p>Tal como em muitas outras listas no KDE, ao carregar no cabeçalho duma "
"coluna poderá ordenar por essa coluna. Carregue outra vez para mudar a direcção "
"da ordenação de ascendente para descendente ou vice-versa."
"<p> Se a lista estiver vazia, experimente carregar no botão \"Actualizar\". O "
"ficheiro do registo do Samba será lido e a lista será então actualizada."
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "LIGAÇÃO ABERTA"
#: kcmsambalog.cpp:224
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "LIGAÇÃO FECHADA"
#: kcmsambalog.cpp:231
msgid " FILE OPENED"
msgstr " FICHEIRO ABERTO"
#: kcmsambalog.cpp:239
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " FICHEIRO FECHADO"
#: kcmsambalog.cpp:249
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Connections: 0"
msgstr "Ligações: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:50
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Acessos a ficheiros: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:52
msgid "Event: "
msgstr "Evento: "
#: kcmsambastatistics.cpp:54
msgid "Service/File:"
msgstr "Serviço/Ficheiro:"
#: kcmsambastatistics.cpp:56
msgid "Host/User:"
msgstr "Máquina/Utilizador:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: kcmsambastatistics.cpp:58
msgid "Clear Results"
msgstr "Limpar os Resultados"
#: kcmsambastatistics.cpp:59
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Mostrar as informações extendidas do serviço"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Mostrar as informações extendidas da máquina"
#: kcmsambastatistics.cpp:66
msgid "Nr"
msgstr "No"
#: kcmsambastatistics.cpp:70
msgid "Hits"
msgstr "Utilizações"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
msgid "Connection"
msgstr "Ligação"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Acesso a Ficheiros"
#: kcmsambastatistics.cpp:129
#, c-format
msgid "Connections: %1"
msgstr "Ligações: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
#, c-format
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Acessos a ficheiros: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
msgid "FILE OPENED"
msgstr "FICHEIRO ABERTO"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt"
|