1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
|
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-28 09:32+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: and RANDR Rotate Resize\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
#: configdialog.cpp:48
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr ""
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Falta %n segundo:\n"
"Faltam %n segundos:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "A aplicação é auto-iniciada quando o TDE arranca"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Mudar o Tamanho e Rodar"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Aplicação para a Bandeja do Sistema de Mudar Tamanho e Rodar"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Muitas correcções"
#: tderandrbindings.cpp:28
msgid "Display Control"
msgstr ""
#: tderandrbindings.cpp:30
msgid "Switch Displays"
msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O seu servidor X não suporta mudar o tamanho e rodar o ecrã. Por favor "
"actualize-o para a versão 4.3 ou superior. Necessita da extensão 'X Resize "
"and Rotate' (RANDR) versão 1.1 ou superior para utilizar esta funcionalidade."
"</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Configuração do ecrã:"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:275
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ecrã %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"O ecrã que deseja configurar pode ser seleccionado utilizando esta lista."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Tamanho do ecrã:"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"O tamanho, também conhecido por resolução, do seu ecrã pode ser seleccionado "
"desta lista."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Taxa de actualização:"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "A taxa de actualização do seu ecrã pode ser seleccionada nesta lista."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientação (graus no sentido contrário do relógio)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "As opções desta secção permitem-lhe alterar a rotação do seu ecrã."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Aplicar a configuração no arranque do TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa as configurações de tamanho e orientação serão "
"utilizadas quando o TDE arranca."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Permitir à aplicação da bandeja alterar a configuração inicial"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, as opções configuradas pelo 'applet' da "
"bandeja do sistema serão gravadas e carregas quando o TDE iniciar em vez de "
"serem temporárias."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:443
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:66
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Mudar o tamanho e rodar o ecrã"
#: tderandrtray.cpp:113
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Question"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Start Automatically"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:258
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Extensão do X Necessária Não Está Disponível"
#: tderandrtray.cpp:302
msgid "Color Profile"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:319
msgid "Display Profiles"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Configurar o Ecrã..."
#: tderandrtray.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Configurar o Ecrã..."
#: tderandrtray.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Global Configuration"
msgstr "&Aceitar Configuração"
#: tderandrtray.cpp:364
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "A configuração do ecrã mudou"
#: tderandrtray.cpp:455
msgid "Screen Size"
msgstr "Tamanho do Ecrã"
#: tderandrtray.cpp:495
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Taxa de Actualização"
#: tderandrtray.cpp:559
msgid "Configure Display"
msgstr "Configurar o Ecrã"
#: tderandrtray.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Configure Displays"
msgstr "Configurar o Ecrã"
#: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886
msgid "Output Unavailable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:780
msgid "%1 (Active)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:802
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:824
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:833
msgid "Next available output"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:837
msgid "Output Port"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:906
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:906
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:915
msgid "New display output options are available!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:916
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar o Ecrã"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientação desconhecida"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Manutenção"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "Confirmar as Alterações de Configuração de Ecrã"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "Volta&r à Configuração Anterior"
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "A sua direcção do ecrã, tamanho e taxa de refrescamento foram alterados "
#~ "para a configuração pretendida. Indique por favor se deseja manter esta "
#~ "configuração. Daqui a 15 segundos o ecrã irá voltar à configuração "
#~ "original."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Nova configuração:\n"
#~ "Resolução: %1 x %2\n"
#~ "Orientação: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Nova configuração:\n"
#~ "Resolução: %1 x %2\n"
#~ "Orientação: %3\n"
#~ "Taxa de actualização: %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "Esquerda (90 graus)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "Ao Contrário (180 graus)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "Direita (270 graus)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "Espelhar horizontalmente"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Espelhar verticalmente"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Rodado 90 graus no sentido anti-horário"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Rodado 180 graus no sentido anti-horário"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Rodado 270 graus no sentido anti-horário"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Espelhado na horizontal e na vertical"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "espelhado na horizontal e na vertical"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "Espelhado na horizontal"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "espelhado na horizontal"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "Espelhado na vertical"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "espelhado na vertical"
#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "orientação desconhecida"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Hz"
|