1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
|
# tradução de kcmcomponentchooser.po para Brazilian Portuguese
# tradução de kcmcomponentchooser.po para Brazilian portuguese
# translation of kcmcomponentchooser.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-29 23:14-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "diniz.bb@gmail.com, lisiane@kdemail.net"
#: componentchooser.cpp:166
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Selecione o seu cliente de e-mail preferido:"
#: componentchooser.cpp:309
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Selecione seu aplicativo de terminal preferido:"
#: componentchooser.cpp:404
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Selecione seu navegador preferido:"
#: componentchooser.cpp:429
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: componentchooser.cpp:444
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você mudou o componente padrão da sua escolha. Você quer salvar esta "
"mudança agora?</qt>"
#: componentchooser.cpp:448
msgid "No description available"
msgstr "Nenhuma descrição disponível"
#: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Escolha, da lista abaixo, qual componente deve ser usado por padrão para o "
"serviço %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Seletor de Componentes"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Abre URLs <b>http</b> e <b>https</b></qt>"
#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "em um aplicativo baseado nos conteúdos da URL"
#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "no seguinte navegador:"
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Componente Padrão"
#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Aqui você pode modificar o programa do componente. Componentes são programas "
"que manipulam tarefas básicas, como o emulador de terminal, o editor de "
"textos e o cliente de e-mail. Diferentes aplicativos do TDE precisam, "
"algumas vezes, invocar um emulador de console, enviar um e-mail ou exibir "
"algum texto. Para fazer algo consistentemente, estes aplicativos sempre "
"chamam os mesmos componentes. Você pode escolher aqui quais programas que "
"são estes componentes."
#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Descrição do Componente"
#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program, please choose it below."
msgstr ""
"Aqui você pode ler uma pequena descrição do componente selecionado "
"atualmente. Para modificar o componente selecionado, clique na lista à "
"esquerda. Para modificar o programa componente, por favor, escolha-o abaixo."
#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Esta lista mostra os tipos de componentes configuráveis. Clique sobre o "
"componente que deseja configurar.</p>\n"
"<p>Neste diálogo você pode modificar os componentes padrão do TDE. "
"Componentes são programas que manipulam tarefas básicas, como um emulador de "
"terminal, o editor de texto e o cliente de e-mail. Diferentes aplicativos "
"precisam, algumas vezes, invocar um emulador de consule, enviar um e-mail ou "
"exibir algum texto. Para fazer isto consistentemente, estes aplicativos "
"chamam sempre os mesmos componentes. Aqui você pode selecionar quais "
"programas são estes.</p>\n"
"</qt>"
#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Endereço do Destinatário</li> <li>%s: Assunto</li> <li>%c: "
"Cópia(CC)</li> <li>%b: Cópia Oculta (BCC)</li> <li>%B: Texto de modelo do "
"corpo</li> <li>%A: Anexo </li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Pressione este botão para selecionar o seu cliente favorito de e-mail. Por "
"favor, note que o arquivo que você selecionou tem que possuir o atributo de "
"executável ajustado, para ser aceito.<br>Você também pode usar vários campos "
"que serão substuídos pelos valores reais quando o cliente de e-mail for "
"chamado: <ul> <li>%t: Endereço do destinatário</li> <li>%s: Assunto</li> <li>"
"%c: Cópia (CC)</li> <li>%b: Cópia Oculta (BCC)</li> <li>%B: Modelo de Corpo "
"de texto</li> <li>%A: Anexo </li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Clique aqui para navegar para o arquivo do programa de e-mail."
#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Executar em um terminal"
#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Ative esta opção se desejar que o cliente de e-mail seja executado em um "
"terminal (por ex., o <em>Konsole</em>)."
#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Usar o KMail como cliente de e-mail preferido"
#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "O Kmail é o programa de e-mail padrão para o TDE."
#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Usar um cliente de e-mail &diferente:"
#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Selecione esta opção se deseja usar qualquer outro programa de e-mail."
#: filemanagerconfig_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"The default file manager can be selected by changing the preferred "
"application for mime type inode/directory in the File Associations control "
"module"
msgstr ""
#: filemanagerconfig_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Open File Associations module"
msgstr ""
#: filemanagerconfig_ui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Click here to open the File Association control module."
msgstr ""
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Usar um programa de &terminal diferente:"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Usar o &Konsole como aplicativo de terminal"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Pressione este botão para selecionar o seu cliente de terminal favorito. "
"Note que o arquivo que selecionar deve ser configurado para ser executável, "
"para que seja aceito.<br>Note também que alguns programas que utilizam o "
"Emulador de Terminal não funcionarão, se você adicionar argumetnos de linha "
"de comando (por exemplo: konsole -ls)."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Clique aqui para navegar, para localizar o aplicativo de terminal."
#, fuzzy
#~| msgid "Select preferred terminal application:"
#~ msgid "Select preferred file manager application:"
#~ msgstr "Selecione seu aplicativo de terminal preferido:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use a different &terminal program:"
#~ msgid "Use a different &file manager program:"
#~ msgstr "Usar um programa de &terminal diferente:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use Konsole as terminal application"
#~ msgid "&Use Konqueror as file manager application"
#~ msgstr "Usar o &Konsole como aplicativo de terminal"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
#~| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
#~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
#~| "(Example: konsole -ls)."
#~ msgid ""
#~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please "
#~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~ "order to be accepted.<br> "
#~ msgstr ""
#~ "Pressione este botão para selecionar o seu cliente de terminal favorito. "
#~ "Note que o arquivo que selecionar deve ser configurado para ser "
#~ "executável, para que seja aceito.<br>Note também que alguns programas que "
#~ "utilizam o Emulador de Terminal não funcionarão, se você adicionar "
#~ "argumetnos de linha de comando (por exemplo: konsole -ls)."
#, fuzzy
#~| msgid "Click here to browse for terminal program."
#~ msgid "Click here to browse for a file manager program."
#~ msgstr "Clique aqui para navegar, para localizar o aplicativo de terminal."
|