summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdmconfig.po
blob: b692d89ca7484c93ea7aeaf952e27172ff5feedb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
# tradução de  kdmconfig.po para Brazilian Portuguese
# tradução de kdmconfig.po para Brazilian portuguese
# tradução de kdmconfig.po para Brazilian Portuguese
# translation of kdmconfig.po to Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-16 22:51-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Habilitar plano de &fundo"

#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Se isto estiver marcado, o KDM usará as configurações abaixo, para o fundo. Se "
"estiver desabilitado, você terá que procurar pelo fundo sozinho. Isto é feito "
"através  da execução de algum programa (provavelmente o xsetroot), no script "
"especificado na opção Setup=, no arquivo kdmrc (usualmente Xsetup)."

#: kdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Saudação:"

#: kdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Esta é a \"headline\" para a janela de login do KDM. Você pode precisar colocar "
"alguma saudação ou informação sobre o sistema operacional aqui. "
"<p>O KDM substituirá os seguintes pares de caracteres pelos respectivos "
"conteúdos: "
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> tela atual</li>"
"<li>%h -> nome da máquina, possivelmente com o nome de domínio</li>"
"<li>%n -> nome da máquina, muito provavelmente sem o nome de domínio</li>"
"<li>%s -> o sistema operacional</li>"
"<li>%r -> a versão do sistema operacional</li>"
"<li>%m -> o tipo de máquina (hardware) </li>"
"<li>%% -> um único %</li></ul>"

#: kdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Área de logotipo:"

#: kdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Nenhuma"

#: kdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Mostrar r&elógio"

#: kdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Mostrar &logotipo"

#: kdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Você pode escolher exibir um logotipo personalizado (ver abaixo), um relógio ou "
"nenhum logotipo."

#: kdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logotipo:"

#: kdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Clique aqui para escolher uma imagem que o KDM irá exibir. Você também pode "
"arrastar e soltar uma imagem com este botão (p.ex. do Konqueror)."

#: kdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Posição:"

#: kdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"

#: kdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"

#: kdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Aqui você especifica as coordenadas relativas (em percentagem) do <em>"
"centro</em> da janela de login."

#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<padrão>"

#: kdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "E&stilo da Interface:"

#: kdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Você pode escolher aqui um estilo GUI básico que será usado apenas pelo KDM."

#: kdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Esquema de &cores:"

#: kdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Você pode escolher aqui um Esquema de Cores que será usado apenas pelo KDM."

#: kdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Sem Eco"

#: kdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Um Asterisco"

#: kdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Três Asteriscos"

#: kdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "Modo de &eco:"

#: kdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Você pode escolher como o KDM mostrará sua senha quando você digitá-la."

#: kdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Localidade"

#: kdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Idioma:"

#: kdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Aqui você pode escolher o idioma usado pelo KDM. Esta configuração não afeta as "
"configurações pessoais do usuário que terão efeito após o login."

#: kdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "sem nome"

#: kdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Houve um erro ao carregar a imagem:\n"
"%1\n"
"Ela não será salva."

#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Bem-vindo à %s em %n"

#: kdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\"  tabs."
msgstr ""
"<h1>KDM - Aparência</h1>Aqui você pode configurar a aparência básica do "
"gerenciador de login do KDM, isto é, uma frase de saudação, um ícone, etc."
"<p> Para ajuste posterior da aparência, veja as abas \"Fonte\" e \"Fundo\"."

#: kdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Geral:"

#: kdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Isto modifica a fonte que é usada para o todo o texto do gerenciador de login, "
"exceto para a saudação e para as mensagens de falha."

#: kdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Falhas:"

#: kdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Isto modifica a fonte que é usada para mensagens de falha no gerenciador d e "
"login."

#: kdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Saudação:"

#: kdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Isto modifica a fonte que é usada para a saudação do gerenciador de login."

#: kdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Usar anti-aliasing para as fontes"

#: kdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Se você marcar esta caixa e se seu servidor X possui a extensão Xft, as fontes "
"usarão anti-aliasing (fontes suavizadas) no diálogo de login."

#: kdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Permitir Desligamento"

#: kdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Local:"

#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Todos"

#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Somente Root"

#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Ninguém"

#: kdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "R&emoto:"

#: kdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Aqui você pode selecionar quem terá permissão para desligar o computador usando "
"o KDM. Você pode especificar valores diferentes para displays locais (console) "
"e remotos. Os possíveis valores são:"
"<ul> "
"<li><em>Todos:</em> todo mundo pode desligar o computador usando o KDM</li> "
"<li><em>Somente root:</em> o KDM permitirá o desligamento somente após o "
"usuário ter entrado com senha de root</li>"
"<li><em>Ninguém:</em> ninguém pode desligar o computador usando o KDM</li> </ul>"

#: kdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"

#: kdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "&Desligar:"

#: kdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"O comando para iniciar o desligamento do sistema. O valor típico é: /sbin/halt"

#: kdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Reinicializar:"

#: kdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"O comando para iniciar o processo de reboot do sistema. O valor típico é: "
"/sbin/reboot"

#: kdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Nenhum"

#: kdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"

#: kdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"

#: kdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Gerenciador de boot:"

#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Habilite as opções de boot no diálogo \"Desligar...\"."

#: kdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Não foi possível criar a pasta %1"

#: kdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "UIDs do &Sistema"

#: kdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"O usuários com UID (identificação numérica do usuário) fora desse intervalo não "
"serão listados pelo KDM e nem neste diálogo de configuração. Note que os "
"usuários com UID 0 (tipicamente o root) não serão afetados por isto, e precisam "
" estar explicitamente escondidos, no modo \"Não ocultos\"."

#: kdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Abaixo:"

#: kdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Acima:"

#: kdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Usuários"

#: kdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Mostrar lista"

#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, o KDM mostrará uma lista de usuários, para "
"que os usuários possam clicar em seus nomes e imagens ao invés de digitar."

#: kdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Complementação Automática"

#: kdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, o KDM irá automaticamente completar os nomes "
"dos usuários, a medida que forem digitados na linha de edição."

#: kdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Seleção inversa"

#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Esta opção especifica como os usuários para as opção \"Mostrar lista\" e "
"\"Complementação automática\" serão selecionados, na lista \"Selecionar "
"usuários e grupos\": se não estiver marcada, selecione somente os usuários "
"marcados, e se estiver marcada, seleciona todos os usuários que não são do "
"sistema, exceto os que estão marcados."

#: kdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "O&rdenar usuários"

#: kdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, o KDM ordernará a lista de usuários "
"alfabeticamente.  Caso contrário, os usuários serão listados na ordem em que "
"aparecem no arquivo de senhas."

#: kdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Selecionar usuários e grupos:"

#: kdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Usuários Selecionados"

#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"O KDM mostrará todos os usuários marcados. As entradas com um '@' são grupos de "
"usuários. Marcar um grupo é o mesmo que marcar todos os usuários daquele grupo."

#: kdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Usuários Ocultos"

#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"O KDM mostrará todos os usuários desmarcados. As entradas com um '@' são grupos "
"de usuários. Marcar um grupo é o mesmo que marcar todos os usuários daquele "
"grupo."

#: kdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Origem da Imagem do Usuário"

#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Aqui você pode especificar onde o KDM obterá as imagens que representarão "
"usuários. \"Admin\" representa a pasta global; estas são as figuras que você "
"pode configurar abaixo. \"Usuário\" significa que o KDM deve ler o arquivo  "
"$HOME/.face.icon  da pasta do usuário . As duas seleções do meio definem a "
"ordem de preferência, caso ambas as fontes estejam disponíveis."

#: kdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Admin"

#: kdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Admin, usuário"

#: kdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Usuário, admin"

#: kdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Usuário"

#: kdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Imagens do Usuário"

#: kdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "O usuário ao qual a imagem abaixo pertence."

#: kdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"

#: kdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Clique ou solte uma imagem aqui"

#: kdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Aqui você pode ver a imagem atribuída ao usuário selecionado na caixa de "
"verificação abaixo. Clique no botão de imagem para selecionar de uma lista de "
"imagens ou arraste e solte sua própria imagem com o botão (p.ex., do "
"Konqueror)."

#: kdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Desmarcado"

#: kdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Clique neste botão para fazer com que o KDM use a imagem padrão para o usuário "
"selecionado."

#: kdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Salvar imagem como padrão?"

#: kdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Houve um erro ao carregar a imagem \n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Houve um erro ao salvar a imagem:\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Escolher Imagem"

#: kdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=\"red\"> <big><b>Atenção!"
"<br>Leia a Ajuda! </b></big></font></center></qt>"

#: kdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Habilitar login automático"

#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Habilita o recurso de login automático. Isto aplica-se somente ao login gráfico "
"via KDM. Pense duas vezes antes de habilitar este recurso!"

#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Usuário:"

#: kdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Selecione o usuário para o login automático."

#: kdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "nenhum"

#: kdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"

#: kdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "A&traso:"

#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"O atraso (em segundos) antes que o login automático seja finalizado. Este "
"recurso também é conhecido como \"login com tempo\" (ou timed login)."

#: kdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "P&ersistente"

#: kdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Normalmente, o login automático é executado somente quando o KDM for iniciado. "
"Se esta opção estiver marcada, o login automático será finalizado também após o "
"término de uma sessão"

#: kdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Bloquear sessão"

#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Se marcada, a sessão iniciada automaticametne será bloqueada imediatamente (se "
"for uma sessão do KDE). Isto pode ser usado para obter um login muito rápido, "
"restrito a um usuário."

#: kdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Pré-selecionar Usuário"

#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Nenhum"

#: kdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Anterior"

#: kdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Pré-seleciona o usuário que entrou no sistema anteriormente. Use isto se este "
"computador é usado várias vezes consecutivas por um mesmo usuário."

#: kdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Especificar"

#: kdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Pré-seleciona o usuário especificado na caixa de verificação abaixo. Use isto "
"se este computador é predominantemente usado por uma certa pessoa."

#: kdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Usuário:"

#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Seleciona o usuário a ser pré-selecionado para o login. Esta caixa pode ser "
"editada, assim, você pode especificar um usuário arbitrário ou não-existente, "
"para confundir possíveis atacantes."

#: kdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "&Focalizar senha"

#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver habilitada, o KDM colocará o cursor no campo da "
"senha, ao invés do campo de login, depois de pré-selecionar um usuário. Use "
"isto para economizar uma digitação de tecla por login, se a pré-seleção for "
"mudado raramente."

#: kdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Habilitar logins &sem senha"

#: kdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Quando esta opção estiver habilitada, os usuários marcados da lista abaixo "
"poderão entrar sem digitar senha. Isto aplica-se somente ao login gráfico via "
"KDM. Pense duas vezes antes de habilitar este recurso!"

#: kdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Não requerer senha &para:"

#: kdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Marque todos os usuários que deseja permitir que acessem o sistema sem senha. "
"As entradas com um '@' são grupos de usuários. Marcar um grupo é o mesmo que "
"marcar todos os usuários daquele grupo."

#: kdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "&Fazer re-login automático após falha do servidor X"

#: kdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver habilitada, um usuário entrará no sistema "
"automaticamente quando sua sessão é interrompida por um problema no Servidor X "
"- note que isso pode abrir uma brecha de segurança: caso você use outro "
"bloqueador de tela que não os que são integrados ao KDE,  isto abrirá uma "
"possível brecha de segurança através da tela de proteção."

#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 não parece ser um arquivo de imagem.\n"
"Por favor, use os arquivos com estas extensões:\n"
"%2"

#: main.cpp:88
msgid "kcmkdm"
msgstr "kcmkdm"

#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Módulo de Configuração do Gerenciador de Login do KDE"

#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 Os Autores do KDM"

#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"

#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenedor atual"

#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Gerenciador de Login</h1> Neste módulo, é possível configurar os diversos "
"aspectos do gerenciador de login do KDE. Isto inclui a aparência, e também os "
"usuários que podem ser selecionados para login. Observe que você pode efetuar "
"mudanças apenas se executar o módulo com direitos de superusuário. Se você "
"iniciou o Centro de Controle KDE sem direitos de superusuário (que é a coisa "
"certa a fazer, por falar nisso), clique no botão <em>Modificar</em> "
"para adquirir os direitos de superusuário. Será pedida a senha de superusuário."
"<h2>Aparência</h2> Aqui é possível configurar a aparência do Gerenciador de "
"Login, qual idioma e estilo GUI devem ser usados. As configurações de idioma "
"feitas aqui não têm influência nas configurações de idioma do usuário. "
"<h2>Fonte</h2> Aqui você poderá escolher as fontes que o Gerenciador de Login "
"deve usar para os vários propósitos, como saudações e nomes de usuários. "
"<h2>Plano de Fundo</h2> Se você quiser configurar um fundo especial para a tela "
"de login, aqui é o lugar para fazer isso. "
"<h2>Desligar</h2> Aqui você poderá especificar quem possui permissão para "
"deligar/reiniciar a máquina, e se um gerenciador de boot deve ser usado."
"<h2>Usuários</h2> Nesta página, você pode selecionar quais usuários o "
"Gerenciador de Login oferecerá para login. "
"<h2>Conveniência</h2> Aqui você pode especificar um usuário para login "
"automático, usuários que não precisam digitar senha, e outros recursos  "
"convenientes."
"<br>Note que estas configurações são regras de segurança por natureza, e "
"portanto use-as com muito cuidado."

#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "A&parência"

#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Fonte"

#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Fundo"

#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Desligar"

#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Usuários"

#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "Con&veniência"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@conectiva.com.br"