summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegraphics/kooka.po
blob: 141456ed1cd0ca60c9b47fd21515fee3d964e226 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
# tradução de kooka.po para Brazilian Portuguese
# translation of kooka.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# João Emanuel <jesgnulinux@terra.com.br>, 2003.
# Joao Emanuel <jesgnulinux@terra.com.br>, 2003.
# Joao Emanuel <blackfirebird@globo.com>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 17:41-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Felipe Miguel Jorge Arruda, Lisiane Sztoltz Teixeira, João Emanuel"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "felipe@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net, blackfirebird@globo.com"

#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Assistente de Salvamento do Kooka"

#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>Assistente de Salvamento</B><P>Selecionar um formato de imagem para "
"salvar a imagem digitalizada."

#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "Formatos de imagens disponíveis:"

#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "-Sem Formato selecionado-"

#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "Selecionar o sub-formato da imagem"

#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr ""
"Não perguntar novamente sobre o formato a ser salvo se ele já estiver "
"definido."

#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "-nenhuma dica disponível-"

#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"A pasta\n"
"%1\n"
"não existe e não pôde ser criada.\n"
"Por favor, verifique as permissões."

#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"A pasta\n"
"%1\n"
"não possui permissões de escrita.\n"
"Por favor, verifique as permissões."

#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "Nome do Arquivo"

#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "Digite o nome do arquivo:"

#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "cor da imagem da paleta (16 ou 24 bits de profundidade)"

#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "escala cinza da imagem da paleta (16 bits de profundidade)"

#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "imagem vetorial (preto e branco; 1 bit de profundidade)"

#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "imagem da cor alta (ou real), não está na paleta"

#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "Tipo de imagem desconhecida"

#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK      "
msgstr "salvar imagem OK      "

#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error   "
msgstr "erro de permissão   "

#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename       "
msgstr " nome do arquivo incorreto       "

#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " sem espaço no dispositivo "

#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " não pôde escrever o formato de imagem "

#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " não pode escrever o arquivo usando este protocolo  "

#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " usuário cancelou salvamento "

#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error      "
msgstr " erro desconhecido      "

#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong    "
msgstr " parâmetro errado    "

#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"O nome do arquivo que você forneceu não possui extensão.\n"
"A extensão correta deve ser adicionada automaticamente?"

#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "Isto resultaria no novo nome de arquivo: %1"

#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "Faltando Extensão"

#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Add Extension"
msgstr "Adicionar Extensão"

#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr "Não Adicionar"

#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr "As mudanças no formato de imagens não são suportadas atualmente."

#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "Encontrada extensão errada"

#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "Copiando Imagem"

#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "Tamanho da Cópia da Imagem"

#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "Escalar para o mesmo tamanho como na tela"

#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr ""
"Escalonamento da tela. Isto é impresso de acordo com a resolução de tela."

#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr "Tamanho Original (calc. da resolução da digitalização)"

#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Calcula o tamanho da impressão da resolução do escaneamento. Digite esta "
"resolução no campo do diálogo abaixo."

#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr "Escalar imagem para dimensão personalizada"

#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Configure você mesmo o tamanho da impressão no diálogo abaixo. A imagem está "
"centralizada no papel."

#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr "Escalar imagem para preencher na página"

#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"Imprime na saída o uso máximo de espaço no paginador selecionado. A "
"proporção do aspecto é mantida."

#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "Resoluções"

#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr "Gera Postscript de resolução baixa (impressão de esboço rápido)"

#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "Resolução da digitalização (dpi) "

#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr " dpi"

#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "Largura da Imagem:"

#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " mm"

#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "Altura da Imagem:"

#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Mantenha taxação de proporção"

#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "Resolução da Tela: %1 dpi"

#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr "Por favor especifique uma resolução de varredura maior que 0"

#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"Para copiar personalizado, um tamanho válido deve ser especificado.\n"
"Pelo menos uma dimensão é zero."

#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Reconhecimento Óptico de Caracteres"

#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "Iniciar OCR"

#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Iniciar o processo de Reconhecimento Óptico de Caracteres"

#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Parar o Processo OCR"

#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "Informação da Imagem"

#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "OCR"

#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<b>Começando Reconhecimento Óptico de Caracteres com %1</b><p>"

#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "Verificação da ortográfica"

#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "Enviar processamento do OCR"

#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr "Habilitar verificação da ortografia para validação do resultado do OCR"

#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "Opções da Verificação da Ortografia"

#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr "GOCR"

#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"O GOCR é um projeto de Código Aberto para o reconhecimento óptico de "
"caracteres.<P>O autor do GOCR é <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Para mais "
"informações sobre o GOCR veja <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://"
"jocr.sourceforge.net</A>"

#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"O caminho para o binário GOCR ainda não foi configurado.\n"
"Por favor, vá até a configuração do Kooka e digite o caminho manualmente."

#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "Software OCR não encontrado"

#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"

#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "Usando o binário GOCR: "

#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "Nível de &Cinza"

#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"O valor numérico de pixels cinza que são \n"
"considerados para ser preto.\n"
"\n"
"Padrão é 160"

#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "Tamanho da &Sujeira"

#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"Clusters menores que este valor\n"
"serão considerados sujeira e removidos\n"
"da imagem.\n"
"\n"
"O padrão é 10"

#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "E&spaço da largura"

#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"Espaçamento entre caracteres.\n"
"\n"
"Padrão é 0 que significa auto-detecção"

#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "KADMOS OCR/ICR"

#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Esta versão do Kooka estava ligada com o <l>mecanismo KADMOS OCR/ICR</l>,uma "
"ferramenta comercial para reconhecimento óptico de caracteres.<P>Kadmos é um "
"produto da <B>re Recognition AG</B>.</P><BR>Para mais informações sobre o "
"Kadmos OCR olhe<A HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition."
"com</A>"

#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "Países Europeus"

#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "República Tcheca, Eslováquia"

#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "Grã-Bretanha, EUA"

#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
"Os arquivos classificadores para KADMOS não puderam ser encontrados.\n"
"OCR com KADMOS não será possível!\n"
"\n"
"Altere o mecanismo OCR no dialogo de preferência."

#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "Erro da Instalação"

#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr "Por favor classifique o idioma e o tipo de fonte do texto na imagem:"

#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "Seleção do Tipo de Fonte"

#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr "Cópia da Máquina"

#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "Escrevendo à mão"

#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr "Fonte Norm"

#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "País"

#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr "Modificador OCR"

#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "Habilitar redução automática de sujeira"

#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "Habilitar escalonamento automático"

#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr "O arquivo classificador %1 não existe"

#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr "O arquivo classificador %1 não está legível"

#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr "ocrad"

#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"O ocrad é um Projeto de Software Livre para reconhecimento óptico de "
"caracteres.<p>O autor do ocrad é <b>Antonio Diaz</b><br>Para mais "
"informações sobre o ocrad veja em <A HREF=\"http://savannah.gnu.org/projects/"
"ocrad\">http://savannah.gnu.org/projects/ocrad</A><p>As imagens devem ser "
"digitalizadas para o ocrad no modo preto/branco.<br>Os melhores resultados "
"são guardados, se os caracteres forem de no mínimo, 20 pixels de qualidade."
"<p>Problemas surgem, como sempre, com caracteres quebrados com muito "
"negrito, ou muito claros, e o mesmo ocorre com grupos de caracteres "
"misturados."

#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"O caminho para o binário do ocrad ainda não foi configurado.\n"
"Por favor, vá até a configuração do Kooka e digite o caminho manualmente."

#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr "Modo de análise do layout OCRAD:"

#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr "Sem detecção de layout"

#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr "Detecção de coluna"

#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr "Detecção completa de layout"

#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "Usando o binário do ocrad: "

#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr "Versão: "

#: kooka.cpp:97
msgid "TDE Scanning"
msgstr "Digitalizador no TDE"

#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "Imagem &OCR..."

#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "O&CR na Seleção..."

#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Escalar para a L&argura"

#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Escalar para a Al&tura"

#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "Tamanho O&riginal"

#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr "Manter Configuração de &Zoom"

#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "Selecionar Zoom..."

#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "Criar Da S&eleção"

#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Refletir Imagem &Verticalmente"

#: kooka.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "Refletir Imagem &Horizontalmente"

#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "Refletir Imagem em Am&bas as Direções"

#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "Abrir Imagem em Aplicação &Gráfica..."

#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "Gira&r Imagem no Sentido Horário"

#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "Girar Image&m no Sentido Anti-Horário"

#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "Girar Imagem a 180 &Graus"

#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "&Criar Pasta..."

#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "&Salvar Imagem..."

#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "&Importar Imagem..."

#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "&Excluir Imagem"

#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "&Descarregar Imagem"

#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "&Carregar Parâmetros de Digitalização"

#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "&Salvar Parâmetros de Digitalização"

#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Selecione o Dispositivo de Digitalização"

#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Habilitar Todos os Avisos && Mensagens"

#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr "Salvar Texto Res&ultado do OCR"

#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Todas as mensagens e avisos serão mostrados agora."

#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "Mecanismo OCR a Usar"

#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "Mecanismo GOCR"

#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "Mecanismo KADMOS"

#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr "Mecanismo OCRAD"

#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "GOCR OCR"

#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "OCRAD OCR"

#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "KADMOS OCR"

#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "O mecanismo do KADMOS OCR está disponível"

#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr "O mecanismo KADMOS OCR não está disponível nesta versão do Kooka"

#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "Selecione o binário %1 para usar:"

#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr ""
"Digite o caminho para o %1, a ferramenta de linha de comando para "
"reconhecimento ótico de caracteres."

#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"O caminho não leva a um binário válido.\n"
"Por favor, verifique sua instalação e/ou instale o programa."

#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"O programa existe, mas não é executável.\n"
"Por favor, verifique sua instalação e/ou instale o binário corretamente."

#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "Software OCR não Executável"

#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "Inicializar"

#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Preferências de Inicialização do Kooka"

#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"Observe que a mudança destas opções irão afetar a próxima inicialização do "
"Kooka!"

#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "Pesquisar a rede por digitalizadores disponíveis"

#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Marcar esta se você quiser uma pesquisa na rede sobre os digitalizadores "
"disponíveis.\n"
"Observe que isto não quer dizer que uma pesquisa na rede inteira será "
"realizada, apenas as estações configuradas para o SANE!"

#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "Exibir a caixa de seleção do digitalizador na próxima inicialização"

#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Marcar esta se você marcou 'não exibir a seleção do digitalizador na "
"inicialização',\n"
"mas você deseja vê-la novamente."

#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "Carregar a última imagem no visualizador durante a inicialização"

#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Marcar esta se você quer que o Kooka carregue a última imagem selecionada no "
"visualizador durante a inicialização.\n"
"Se suas imagens são grandes, isto pode deixar a inicialização do Kooka lenta."

#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "Salvando Imagem"

#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "Configurar Assistente de Salvamento da Imagem"

#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "Sempre mostrar o assistente de salvamento da imagem"

#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Marcar esta se você quer ver o assistente de salvamento da imagem mesmo se "
"existir um formato padrão para o tipo de imagem."

#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "Perguntar pelo nome do arquivo ao salvá-lo"

#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"Marque isto se desejar digitar um nome para o arquivo quando uma imagem for "
"escaneada."

#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Visão de Miniatura"

#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "Visualizar Galeria de Miniaturas"

#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Aqui você pode configurar a aparência da visualização da miniatura de sua "
"galeria de imagens digitalizadas."

#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "Segundo Plano da Visualização da Miniatura"

#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "Selecionar imagem de fundo:"

#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Tamanho da Miniatura"

#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "Quadro da Miniatura"

#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "Largura máxima da m&iniatura:"

#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "Altura máxima da m&iniatura:"

#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "Largura do quadro da m&iniatura:"

#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "Cor do quadro &1: "

#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "Cor do quadro &2: "

#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"As configurações do mecanismo OCR foram alteradas.\n"
"Observe que o Kooka precisa ser reinicializado para alterar o mecanismo OCR."

#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "Alterar Mecanismo OCR"

#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizador de Imagem"

#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "Visualização da Imagem"

#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"

#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "Pastas de Galerias"

#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "Galeria:"

#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Parâmetros de Digitalização"

#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "Visualização da Digitalização"

#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr "Texto Resultado do OCR"

#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"

#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "Inicializando OCR na seleção"

#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "Inicializando OCR na imagem inteira"

#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"Não pôde iniciar o Processo OCR.\n"
"Provavelmente já existe um executando."

#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Criar nova imagem a partir da seleção"

#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "Gira imagem 90 graus"

#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Gira imagem 180 graus"

#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "Gira imagem -90 graus "

#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "Refletindo imagem verticalmente"

#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "Refletindo imagem horizontalmente"

#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "Refletir imagem em ambas as direções"

#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Carregando %1"

#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "Armazenando as alterações da imagem"

#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr "Não foi possível salvar a imagem, ela tem proteção contra escrita!"

#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "Visualizações de Ferramentas"

#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "Exibir Visualizador de Imagem"

#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "Exibir Pré-Visualização"

#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "Exibir Diretórios Recentes de Galerias"

#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "Exibir Galeria"

#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "Exibir Janela da Miniatura"

#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "Exibir Parâmetros de Digitalização"

#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr "Exibir Resultados OCR"

#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"Esta versão do Kooka não estava compilada com suporte ao KADMOS.\n"
"Por favor, selecionar um outro mecanismo OCR no diálogo de opções do Kooka."

#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr "Verificar Dicionário do Kooka OCR"

#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr "O processo OCR estava parado!"

#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr "A análise do Arquivo de Resultado do OCR falhou:"

#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr "Problemas com a análise"

#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"O arquivo classificador necessário para OCR não pode ser carregado: %1\n"
"OCR com o mecanismo KADMOS não é possível."

#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Problema na Instalação do KADMOS"

#: ksaneocr.cpp:607
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "O sistema KADMOS OCR não pode ser iniciado:\n"

#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, verifique a configuração."

#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "Falha no mecanismo KADMOS"

#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr "O orf %1 não existe."

#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr "Permissão negada ao arquivo %1."

#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
"Verificação da ortografia não pode ser inicializada no sistema.\n"
"Por favor, checar a configuração"

#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "Verificação da Ortografia"

#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr ""
"A especificação do dispositivo compatível com o SANE (ex: umax:/dev/sg0)"

#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "Modo galeria - não conectar ao digitalizador"

#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"

#: main.cpp:79
msgid "developer"
msgstr "desenvolvedor"

#: main.cpp:80
msgid "graphics, web"
msgstr "gráficos, web"

#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Salvar Texto Resultado do OCR"

#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Nome da Imagem"

#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Galeria Kooka"

#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
"um item\n"
"%n itens"

#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"

#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Você entrou com uma extensão de arquivo diferente da existente. Isto ainda "
"não é possível. Conversão 'on-the-fly' é planejada para uma versão futura.\n"
"O Kooka irá corrigir a extensão."

#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Conversão On the Fly"

#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "Sub-imagem %1"

#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Não pode salvar neste formato de imagem.\n"
"A imagem não será salva!"

#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "Erro ao Salvar"

#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Arquivo de imagem é protegido contra gravação.\n"
"A imagem não será salva!"

#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"Não pode salvar a imagem, porque o arquivo é local.\n"
"Kooka irá suportar outros protocolos mais tarde."

#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "Sendo Recebido/"

#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 imagens"

#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"

#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "Importar Arquivo de Imagem para Galeria"

#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "Cancelado pelo usuário"

#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"Você realmente deseja excluir esta imagem ?\n"
"Ela não poderá ser restaurada!"

#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"Você realmente deseja excluir a pasta %1\n"
"e todas as imagens que estão dentro dela?"

#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "Apagar Ítem da Coleção"

#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"

#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "Por favor, informe o nome da nova pasta:"

#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "imagem %1"

#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imagem"

#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Visualização de Imagem"

#~ msgid "http://kooka.kde.org"
#~ msgstr "http://kooka.kde.org"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Nome do Arquivo"

#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"

#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 KB"