1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
|
# translation of kcmkurifilt.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-10 22:45+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "În construcţie..."
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Navigare avansată</h1> În acest modul puteţi configura unele "
"caracteristici speciale de navigarea ale TDE. <h2>Cuvinte cheie Internet</"
"h2> Utilizarea cuvintelor cheie Internet vă permite să scrieţi numele unei "
"mărci, proiect, celebrităţi etc... şi vă conduce către locaţia relevantă. De "
"exemplu, este suficient să scrieţi \"TDE\" sau \"K Desktop Environment\" în "
"Konqueror, pentru a ajunge în pagina de web a proiectului TDE. "
"<h2>Acceleratori web</h2> Aceştia reprezintă o cale foarte rapidă de "
"folosire a motoarelor de căutare din Internet. De exemplu, puteţi introduce "
"doar \"altavista:frobozz\" sau \"av:frobozz\" şi Konqueror va efectua o "
"interogare pentru dumneavoastră la AltaVista, returnînd toate potrivirile "
"găsite de Altavista pentru cuvîntul \"frobozz\". Chiar şi mai uşor: apăsaţi "
"Alt+F2 (dacă nu aţi schimbat acest accelerator de tastatură) şi introduceţi "
"interogarea în dialogul de execuţie de comenzi al TDE."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Filtre"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"<p>În acest modul puteţi configura acceleratorii web. Aceştia vă permit să "
"căutaţi rapid pe Internet. De exemplu, pentru a căuta informaţii despre "
"proiectul TDE utilizînd motorul de căutare Google, nu trebuie decît să "
"scrieţi <b>gg:TDE</b> sau <b>google:TDE</b>. </p><p>Dacă selectaţi un motor "
"de căutare implicit, atunci veţi putea căuta cuvinte sau fraze normale pe "
"care le scrieţi direct în aplicaţii precum Konqueror.</p>"
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filtre de căutare"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modificare proprietar motor de căutare"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Proprietar motor de căutare nou"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI-ul nu conţine un marcaj \\{...} pentru interogarea utilizatorului.\n"
"Aceasta înseamnă că va fi afişată tot timpul aceeaşi pagină, indiferent de "
"ceea ce scrie utilizatorul."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Salvează"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nu are un folder personal.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nu există nici un utilizator <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Fişierul sau folderul <b>%1</b> nu există."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URL-uri &scurte"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Activează acceleratorii &web"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Activează scurtăturile care vă permite să căutaţi rapid informaţii pe web. "
"De exemplu, dacă scrieţi scurtătura <b>gg:TDE</b>, veţi declanşa căutarea "
"cuvîntului <b>TDE</b> folosind motorul de căutare Google(TM).\n"
"</qt>"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Delimitator cuvînt &cheie:"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Alegeţi delimitatorul care separă cuvîntul cheie din frază sau cuvîntul de "
"căutat."
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "&Motor de căutare implicit:"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Selectaţi motorul de căutare de utilizat în liniile de editare care oferă "
"servicii de căutare automate atunci cînd scrieţi cuvinte şi fraze normale în "
"loc de URL-uri. Pentru a dezactiva această caracteristică, alegeţi <b>Nimic</"
"b> din listă.\n"
"</qt>"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Modifică..."
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Modifică proprietarul motorului de căutare."
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Ş&terge"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Şterge motorul de căutare selectat."
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nou..."
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Adaugă un motor de căutare."
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Acceleratori"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Lista motoarelor de căutare cunoscute de TDE şi acceleratorii asociaţi."
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Două puncte"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Spaţiu"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Introduceţi un nume sugestiv pentru motorul de căutare."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Set de caractere:"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Selectaţi setul de caractere ce va fi utilizat la codarea interogării "
"dumneavoastră"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "&URI de căutare:"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:55
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduceţi URI-ul care este utilizat pentru a declanşa o operaţie de "
"căutare în motorul de căutare de aici.<br/>\n"
"Fraza completă de căutat poate fi specificată ca \\{@} sau \\{0}.<br/>\n"
"Recomandabil este \\{@}, deoarece el elimină toate variabilele din "
"interogare (nume=valoare) din textul rezultat pe cînd \\{0} va fi substituit "
"cu şirul de căutat nemodificat.<br/>\n"
"Puteţi utiliza \\{1} ... \\{n} pentru a specifica anumite cuvinte din "
"interogare şi \\{name} pentru a preciza o valoare dată de o expresie "
"'nume=valoare' din interogarea utilizatorului.<br/>\n"
"În plus este posibil să specificaţi referinţe multiple (nume, numere şi "
"şiruri) la un loc (\\{name1,name2,...,\"şirtext\"}).<br/>\n"
"Prima valoare care se potriveşte (începînd de la stînga) va fi utilizată ca "
"valoare de substituţie pentru URI-ul rezultat.<br/>\n"
"Un şir între ghilimele poate fi utilizat ca valoare implicită dacă nu se "
"potriveşte nimic din stînga listei de referinţe.</qt>"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Nume &proprietar motor de căutare:"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:80
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Acceleratorii introduşi aici pot fi utilizaţi în TDE ca scheme de pseudo-URI-"
"uri. De exemplu, acceleratorul <b>av</b> poate fi utilizat ca în <b>av</b>:"
"<b>căutarea mea</b>.\n"
"</qt>"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Acceleratori UR&I:"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Selectaţi setul de caractere ce va fi utilizat la codarea interogării "
"dumneavoastră."
#~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"
#~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n"
#~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n"
#~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n"
#~ "in tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n"
#~ "For example, in google.desktop, copy the original\n"
#~ "Query=...\n"
#~ "line to\n"
#~ "Query[foo]=...\n"
#~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n"
#~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n"
#~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)"
#~ msgstr "DONE"
|