summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kdvi.po
blob: cc30f8bf03eba6574c8ae568747a31fe494a8f1c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
# translation of kdvi.po to Russian
# translation of kdvi.po into Russian
# TDE3 - tdegraphics/kdvi.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team.
#
# Denis Pershin <dyp@inetlab.com>, 1998.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2005.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-09 03:00+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdegraphics/kdvi/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Денис Першин,Андрей Черепанов,Kate S. Sheveleva"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dyp@inetlab.com,sibskull@mail.ru,kate@altlinux.ru"

#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Не удалось открыть шрифт %1 из файла %2."

#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Несовпадение контрольной суммы файла шрифта %1"

#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX виртуальный"

#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Метрики шрифтов TeX"

#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"

#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Не удалось определить формат файла шрифта %1"

#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Файл шрифта %1 может быть открыт, однако формат шрифта не поддерживается."

#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "Файл шрифта %1 повреждён или не может быть открыт."

#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"Программа FreeType сообщила об ошибке установки размера символов для файла "
"шрифта %1."

#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "Программа FreeType не может загрузить глиф #%1 из файла шрифта %2."

#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "Программа FreeType не может отобразить глиф #%1 из файла шрифта %2."

#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Глиф #%1 является пустым."

#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Глиф #%1 из файла шрифта %2 является пустым."

#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"Программа FreeType не может загрузить параметры глифа #%1 из файла шрифта %2."

#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Не удалось открыть файл шрифта %1."

#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "Символ %1 не определён в шрифте %2"

#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Неизвестный элемент %1 в файле шрифта %2"

#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Символ %1 в файле %2 слишком велик"

#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
msgstr "Записано неверное число бит: символ %1, шрифт %2"

#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Неверный файл шрифта (%1), слишком много бит"

#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Шрифт имеет не равное 1 отношение ширины и высоты"

#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Отсутствует преамбула в начале файла DVI."

#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"Версия DVI-вывода выбранного файла не соответствует этой программе. "
"Примечание: если вы пользуетесь системой вёрстки Omega, используйте "
"специальные программы, например, oxdvi."

#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr ""
"Файл DVI повреждён. Программа не может найти код завершения в файле DVI."

#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Код завершения не начинается с команды POST."

#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Код завершения содержит команды, отличные от FNTDEF."

#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Страница %1 не начинается с команды BOP."

#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла DVI."

#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "Не удаётся загрузить файл DVI."

#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Файл повреждён!</strong> Программа не может интерпретировать "
"файл DVI. Возможно, этот файл повреждён.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "Ошибка файла DVI"

#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "Просмотрщик DVI: информация"

#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
"file immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Этот файл DVI содержит информацию об исходном файле. Вы можете щёлкнуть "
"по тексту средней кнопкой мыши, и исходный код TeX будет открыт в редакторе."
"</qt>"

#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Дополнительная информация..."

#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "Внедрённые шрифты PostScript"

#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr "Не все файлы PostScript могут быть внедрены в документ."

#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"Все внешние файлы PostScript были внедрены в документ. Возможно, вам нужно "
"сохранить файл DVI."

#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Ошибка чтения файла.</strong> Файл \"%1\" не существует. Попытки "
"добавить расширение \".dvi\" также ни к чему не привели.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "Ошибка файла!"

#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не удаётся открыть файл <nobr><strong>%1</strong></nobr>, тип: <strong>"
"%2</strong>. KDVI может загружать только файлы DVI (.dvi).</qt>"

#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Повреждение файла! Программа не может интерпретировать файл DVI. "
"Возможно, этот файл повреждён.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не удаётся найти участок документа, связанный со строкой %1 в файле TeX "
"<strong>%2</strong>. Это означает, что файл DVI не содержит информацию об "
"исходном файле. Обратитесь к руководству пользователя KDVI для получения "
"сведений о том, как включать эту информацию в файл DVI. Для вызова справки "
"нажмите F1.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "Не удаётся найти ссылку"

#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не удаётся найти участок документа, связанный со строкой %1 в файле TeX "
"<strong>%2</strong>.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
"found."
msgstr ""
"Файл DVI ссылается на файл TeX <strong>%1</strong>, который не может быть "
"найден."

#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Не удаётся найти файл"

#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Вы не указали редактор для обратного поиска. Выберите ваш любимый текстовый "
"редактор в <strong>Диалоге настройки kdvi</strong>, который можно найти в "
"меню <strong>Настройки</strong>."

#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "Необходимо указать редактор"

#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
msgstr "Использовать пока редактор Kate"

#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
"and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Внешняя программа<br><br><tt><strong>%1</strong></tt>,<br><br> которая "
"используется для вызова текстового редактора для обратного поиска, сообщила "
"об ошибке. Вы можете обратиться к <strong>диалогу сведений о документе</"
"strong>, который может быть вызван из меню \"Файл\",  для просмотра описания "
"ошибки. Руководство по программе содержит подробное объяснение, как "
"установить текстовый редактор для обратного поиска и описание возможных "
"проблем.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Запуск редактора..."

#: dviRenderer_draw.cpp:270
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "Код DVI содержит символ неизвестного шрифта."

#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "Код DVI ссылается на шрифт #%1, который не был ранее определён."

#: dviRenderer_draw.cpp:380
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "При интерпретации команды EOP стек не был пуст."

#: dviRenderer_draw.cpp:392
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "При интерпретации команды POP стек был пуст."

#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "Код DVI ссылается на шрифт, который не был ранее определён."

#: dviRenderer_draw.cpp:565
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Обнаружена неизвестная команда."

#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Обнаружен неизвестный код операции %1."

#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
"variable when looking for programs."
msgstr ""
"Не удаётся найти программу \"dvipdfm\". Эта программа необходима для "
"экспорта. Тем не менее, вы можете попробовать преобразовать файл DVI в "
"формат PDF без неё, используя функцию печати, но полученные таким образом "
"файлы часто выглядят очень неаккуратно при просмотре на экране, например, с "
"помощью Acrobat Reader, хотя и правильно печатаются. Обновите ваш пакет TeX "
"до версии, включающей программу \"dvipdfm\".\n"
"Примечание для системных администраторов: KDVI использует для поиска "
"программ переменную PATH из окружения командной оболочки."

#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Документы PDF (*.pdf)"

#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
msgid "Export File As"
msgstr "Экспорт в файл"

#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Файл %1 уже существует.\n"
"Перезаписать этот файл?"

#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Перезаписать файл"

#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"

#: dviRenderer_export.cpp:112
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Использовать dvipdfm для экспорта файла в PDF"

#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"Для преобразования DVI-файла в формат PDF запущена внешняя программа "
"\"dvipdfm\". Преобразование может занять некоторое время, поскольку dvipdfm "
"создаёт собственные растровые шрифты. Пожалуйста, подождите."

#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Ожидание завершения работы dvipdfm..."

#: dviRenderer_export.cpp:119
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "Процесс выполнения dvipdfm"

#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
msgid "Please be patient"
msgstr "Пожалуйста, подождите"

#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Внешняя программа \"dvipdf\", используемая для экспорта файла, завершила "
"работу с ошибкой. В диалоговом окне <strong>Сведения о документе</strong>, "
"которое можно открыть из меню \"Файл\", содержится более полная информация "
"об ошибке.</qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Экспорт: %1 в PDF"

#: dviRenderer_export.cpp:181
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>Этот документ DVI содержит ссылку на внешний рисунок не-PostScript "
"формата, поэтому документ не может быть обработан программой <strong>dvips</"
"strong>, используемой для печати и преобразования в формат PostScript. "
"Поддержка рисунков в форматах, отличных от PostScript в данной версии не "
"реализована.</p><p>Для работы с такими документами вы можете преобразовать "
"документ через пункт меню <strong>Файл/Экспорт</strong> в формат PDF и "
"просмотреть его в программе просмотра документов PDF.</p><p>Автор KDVI "
"приносит извинения за временные неудобства. Если пользователи помогут, то "
"недостающая функциональность будет добавлена позднее.</p></qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Отсутствует поддержка"

#: dviRenderer_export.cpp:198
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|Документы PostScript (*.ps)"

#: dviRenderer_export.cpp:215
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Использовать dvips для экспорта файла в PostScript"

#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"Для преобразования DVI-файла в формат PostScript запущена внешняя программа "
"\"dvips\".Преобразование может занять некоторое время, поскольку dvips "
"создаёт собственные растровые шрифты. Пожалуйста, подождите."

#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "Ожидание завершения работы dvips..."

#: dviRenderer_export.cpp:222
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "Процесс выполнения dvips"

#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Внешняя программа \"dvips\", используемая для экспорта файла, завершила "
"работу с ошибкой. В диалоговом окне <strong>Сведения о документе</strong>, "
"которое можно открыть из меню \"Файл\", содержится более полная информация "
"об ошибке.</qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Экспорт: %1 в PostScript"

#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Внедрение %1"

#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "Страница %1: файл PostScript <strong>%2</strong> не найден.<br>"

#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Не удаётся обработать данные о размере страницы \"%1\"."

#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "строка %1 из %2"

#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "Создание растровых шрифтов..."

#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Прервать создание шрифтов. Обычно не рекомендуется."

#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
"info dialog."
msgstr ""
"Сейчас KDVI создаёт растровые шрифты для отображения документа. При этом "
"используются некоторые внешние программы, например, MetaFont. Вы можете "
"просмотреть вывод этих программ позже в диалоговом окне сведений о документе."

#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "Создание шрифтов. Пожалуйста, подождите."

#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "Не удаётся выделить память для структуры шрифта!"

#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "Список шрифтов пуст."

#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "Имя TeX"

#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "Шрифт"

#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"

#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"

#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "Файл шрифта не найден"

#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Не удаётся найти все файлы шрифтов, которые необходимы для показа "
"данного файла DVI. Возможно, документ будет нечитаем.</p></qt>"

#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Не все шрифты найдены"

#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Поиск шрифтов..."

#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>KDVI использует программу <b>kpsewhich</b> для поиска файлов шрифтов на "
"диске и генерации шрифтов PK.</p>"

#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
msgstr ""
"<p>Не удаётся запустить программу kpsewhich. Поэтому некоторые шрифты, "
"используемые в документе, могут быть не найдены и документ может быть "
"нечитаем. Если вы можете воспроизвести ошибку, напишите о ней разработчикам "
"KDVI через меню 'Справка'.</p>"

#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Проблема обнаружения шрифтов - KDVI"

#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Генерация шрифтов прервана - KDVI"

#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
"check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>Не удаётся запустить kpsewhich. Поэтому некоторые шрифты, используемые в "
"документе, могут быть не найдены и документ может быть нечитаем.</"
"p><p><b>Возможная причина:</b> программа kpsewhich не установлена на "
"компьютере или недоступна через пути поиска программ.</p><p><b>Что вы можете "
"сделать:</b> обычно программа kpsewhich поставляется в дистрибутиве системы "
"вёрстки TeX. Если TeX не установлен на вашем компьютере, установите "
"дистрибутив TeTeX (www.tetex.org). Если вы уверены, что TeX установлен, "
"попробуйте запустить программу kpsewhich из командной строки.</p>"

#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Создание %1, %2 dpi"

#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"

#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "Что здесь происходит?"

#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v %m"

#: infodialog.cpp:25
msgid "Document Info"
msgstr "Сведения о документе"

#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "Файл DVI"

#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Сведения о загруженном файле DVI."

#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Сведения о загруженных шрифтах."

#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
"or KDVI."
msgstr ""
"Здесь показана подробная информация о текущих загруженных шрифтах. Эти "
"сведения могут быть полезны, если возникнут какие-либо проблемы с TeX или "
"KDVI."

#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Внешние программы"

#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Нет вывода внешней программы."

#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Вывод внешних программ."

#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI использует внешние программы, например, MetaFont, dvipdfm и dvips. В "
"этом окне показан вывод этих программ. Данная информация может быть полезна, "
"если возникнут какие-либо проблемы с TeX или KDVI."

#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "Нет загруженных файлов DVI."

#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"

#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Размер файла"

#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "Файл не существует."

#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "#Страницы"

#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Генератор/Дата"

#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "&Сведения о документе"

#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Внедрение внешних файлов PostScript..."

#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Показывать все ошибки и предупреждения"

#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript..."

#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."

#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"

#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr "Программа просмотра документов DVI, созданных в системе вёрстки TeX."

#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Просмотр документов DVI, создаваемых в среде TeX. Создана на основе кода "
"kdvi версии 0.43 и xdvik."

#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "Текущее сопровождение."

#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "Автор kdvi 0.4.3"

#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "Сопровождение xdvik"

#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "Автор xdvi"

#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "тестирование и сообщения об ошибках."

#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "Реорганизация исходного кода."

#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "Сохранить как"

#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|Файлы TeX, не зависящие от устройств (*.dvi)"

#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "Шрифты TeX"

#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "Дополнительно"

#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печать %1"

#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
"range like '7-2'."
msgstr ""
"Список выбранных страниц пуст.\n"
"Возможно, вы допустили ошибку при выборе страниц, например, указали "
"неправильный диапазон вроде \"7-2\"."

#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Будут показаны все ошибки и предупреждения"

#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
"Continue anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Эта функция ищет обычный текст в файле DVI. К сожалению, данная версия "
"программы корректно работает только с обычными символами таблицы ASCII. "
"Небуквенные символы, лигатуры, формулы и неанглийский текст, например, "
"кириллица или корейские иероглифы, скорее всего, не будут найдены. "
"Продолжить?</qt>"

#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "Функция может работать не так, как ожидается"

#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Эта функция экспортирует файл DVI в обычный текст. К сожалению, данная "
"версия программы корректно работает только с обычными символами таблицы "
"ASCII. Небуквенные символы, лигатуры, формулы и неанглийский текст, "
"например, кириллица или корейские иероглифы, скорее всего, будут "
"экспортированы неверно.</qt>"

#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Продолжить"

#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Проверьте, не открыт ли этот документ в другом окне KDVI.\n"
"Если открыт, то переключитесь на него. В противном случае откройте файл в "
"этом окне."

#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Навигация по странице"

#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "Открыть файлы"

#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Программа просмотра документов DVI, создаваемых в среде TeX.\n"
"Создана на основе кода kdvi версии 0.43 и xdvik."

#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "Ссылка %1 не является правильной."

#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"Ссылка %1 не указывает на локальный файл. Вы можете указать имена локальных "
"файлов в параметре командной строки '--unique'."

#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "Данная версия KDVI не поддерживает шрифты Type 1."

#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"Для использования шрифтов Type 1 необходима библиотека FreeType. Эта "
"библиотека отсутствовала при сборке KDVI. Если вам необходимо использовать "
"шрифты Type 1, вы должны установить библиотеку FreeType и пересобрать KDVI "
"или же найти собранную версию KDVI с поддержкой этой библиотеки для вашей "
"операционной системы."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Редактор, определённый пользователем"

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Введите команду запуска редактора."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr ""
"Нажмите на кнопку \"Справка\" для получения информации о настройке Emacs."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "Kate великолепно поддерживает обратный поиск."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Kile работает хорошо"

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit великолепно поддерживает обратный поиск."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "VIM версии 6.0 или старше прекрасно подходит."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr ""
"Нажмите на кнопку \"Справка\" для получения информации по настройке XEmacs."

#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "Создание графики PostScript..."

#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Версия установленной на этом компьютере программы Ghostview не содержит "
"ни одного драйвера устройства Ghostview, известного KDVI. Поддержка "
"PostScript будет выключена.</qt>"

#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Программа Ghostview, которую KDVI использует для показа включённой в "
"файлы DVI графики PostScript, выводит информацию в различных форматах. "
"Подпрограммы, вызываемые Ghostview для вывода, называются \"драйверами "
"устройств\". Для каждого формата вывода существует один драйвер устройства. "
"Различные версии Ghostview имеют разный набор драйверов устройств. Иногда "
"возникают ситуации, когда установленная на компьютер версия Ghostview не "
"имеет <strong>ни одного</strong> драйвера устройств, известного KDVI.</p> "
"<p>К несчастью, установка Ghostview не содержит этих драйверов. Также "
"причиной проблемы может быть неверная настройка Ghostview на вашем "
"компьютере.</p><p>Если вы хотите исправить эту проблему использования "
"Ghostview, наберите команду <strong>gs --help</strong> для показа списка "
"драйверов устройств, доступных Ghostview. KDVI может использовать драйвера "
"\"png256\", \"jpeg\" и \"pnm\". Для того, чтобы включение поддержки "
"PostScript вступило в силу, вам необходимо перезапустить KDVI.</p></qt>"

#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Произошло более 25 ошибок. Последующие ошибки печататься не будут."

#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Ошибка в файле DVI '%1', страница %2. Вызвана команда pop для цвета при "
"отсутствии цветов в стеке."

#: special.cpp:309
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Неверный параметр в специальной команде epsf.\n"
"Требуется указать вещественное число за %1 в %2"

#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Файл не найден: \n"
" %1"

#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Ошибка в файле DVI '%1', страница %2. Невозможно определить угол поворота "
"текста."

#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Специальная команда \"%1\" не поддерживается."

#: util.cpp:75
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Критическая ошибка! "

#: util.cpp:78
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Критическая ошибка.\n"
"\n"

#: util.cpp:80
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Скорее всего, это значит, что либо вы обнаружили ошибку в KDVI,\n"
"либо что файл DVI или дополнительные файлы (файлы шрифтов или \n"
"файлы виртуальных шрифтов) были серьёзно повреждены.\n"
"После закрытия окна с этим сообщением произойдёт аварийное\n"
"завершение работы KDVI. Если вы уверены в том, что нашли \n"
"ошибку или что KDVI следует реагировать на эту ситуацию по-другому,\n"
"сообщите нам о вашей проблеме."

#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Несовпадение контрольной суммы"

#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " в файле шрифта "

#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Не удаётся выделить память для таблицы макросов."

#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Виртуальный символ "

#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " в шрифте "

#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " пропущен."

#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Неверный командный байт в списке макросов виртуального шрифта: %1"

#: kdvi.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Использовать MetaFont для создания недостающих шрифтов. Если сомневаетесь, "
"включите эту опцию."

#: kdvi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"Позволяет KDVI использовать MetaFont для генерации растровых шрифтов. Если у "
"вас нет очень специфических причин, вам лучше включить эту опцию."

#: kdvi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr "Показывать вставки PostScript. Если сомневаетесь, включите эту опцию."

#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
"broken, or too large for your machine."
msgstr ""
"Некоторые файлы DVI содержат графику PostScript. Если установлен этот "
"флажок, KDVI будет использовать интерпретатор PostScript Ghostview для "
"показа этих вставок. Если такие вставки не повреждены и небольшого размера, "
"лучше использовать эту функцию."

#: kdvi.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
"improves readability on your machine."
msgstr ""
"Использовать хинтинг шрифтов. Вы можете включить эту опцию для повышения "
"удобства чтения документов."

#: kdvi.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option "
"disabled."
msgstr ""
"Множество современных шрифтов содержит информацию о &quot;хинтинге "
"шрифтов&quot;, которая может быть использована для улучшения вида шрифта на "
"мониторах с низким разрешением экрана (такие как компьютерные мониторы или "
"экраны ноутбуков). Тем не менее, многие люди находят &quot;улучшенное&quot; "
"отображение шрифтов довольно уродливым и предпочитают выключить эту опцию."

#: kdvi_part.rc:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Экспорт в"

#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr "Использовать хинтинг шрифтов Type1, если он доступен"

#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
"your machine."
msgstr ""
"Вы можете попробовать включить хинтинг шрифтов, так как он повышает удобство "
"чтения документов."

#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Множество современных шрифтов содержит информацию о \"хинтинге шрифтов\", "
"которая используется для улучшения вида шрифта на мониторах с низким "
"разрешением экрана (такие как компьютерные мониторы или экраны ноутбуков). "
"Тем не менее, многие люди находят \"улучшенное\" отображение шрифтов "
"довольно уродливым и предпочитают выключить эту опцию."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "Показывать PostScript-вставки"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "Если сомневаетесь, включите эту опцию."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "Редактор для обратного поиска"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "Выберите редактор для обратного поиска."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>Некоторые файлы DVI содержат информацию, которую можно использовать при "
"\"обратном поиске\". Если такой файл загружен, вы можете щёлкнуть правой "
"кнопкой по тексту. Откроется исходный файл TeX, курсор будет помещён на "
"соответствующую позицию. Для работы вы можете выбрать любой текстовый "
"редактор. Если вы не знаете, что выбрать, выберите \"nedit\".</p> <p>\n"
"Обратитесь к руководству пользователя KDVI для получения сведений о том, как "
"включать эту информацию в файл DVI.</p>"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Команда запуска:"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr "Описывает совместимость редактора с возможностью обратного поиска."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
"to edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
msgstr ""
"<p>Не все редакторы подходят для обратного поиска. Например, многие "
"редакторы не поддерживают возможности вроде \"Если файл не загружен, "
"загрузить его. В противном случае показать окно с этим редактируемым файлом"
"\". Если вы используете редактор без этой возможности, для исходного файла "
"всегда будет открываться новое окно, даже если он уже открыт. Также многие "
"редакторы не поддерживают переход на определённую строку файла при его "
"открытии из командной строки.\n"
"</p> <p>Если вы чувствуете, что определённый редактор некорректно открывает "
"файл исходного кода TeX, сообщите об этом по адресу kebekus@kde.org.</p>"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "Команда запуска редактора."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
"with the line number."
msgstr ""
"Если вы используете обратный поиск, здесь вы можете указать команду запуска "
"редактора. Вместо параметра \"%f\" будет подставлено имя файла, а вместо \"%l"
"\" - номер строки."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "Что такое \"обратный поиск\"?"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "обратный поиск"

#: tips:3
msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr "<p>...что KDVI теперь позволяет открывать сжатые файлы DVI? \n"

#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете выделить текст правой кнопкой мыши и вставить его в "
"любое приложение?\n"

#: tips:16
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...что программа теперь поддерживает обратный поиск? Щёлкните на странице "
"вашего файла DVI \n"
" средней кнопкой мыши, откроется редактор, в него загрузится файл TeX и "
"курсор будет перемещён на соответствующую строку! В руководстве <a href="
"\"help:/kdvi/inverse-search.html\">подробно объясняется, как настроить "
"редактор для этого</a>.\n"

#: tips:25
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
"up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...что программа поддерживает прямой поиск? Если вы используете Emacs или "
"XEmacs, вы можете перейти на строку файла TeX, соответствующей определённой "
"области файла DVI.\n"
"В руководстве <a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">подробно "
"объясняется, как настроить редактор для этого</a>.\n"

#: tips:34
msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr "<p>...что KDVI теперь предоставляет возможность поиска текста? \n"

#: tips:40
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
"text? \n"
msgstr ""
"<p>...что KDVI может сохранить файл DVI в форматах PostScript, PDF, и даже "
"обычного текста? \n"

#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифты TeX"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Файл DVI"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Редактор:"