summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kasbarextension.po
blob: 766166e4b23d267cd98cd24c5b926960964e8cdd (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
# translation of kasbarextension.po to Slovenian
# Translation of kasbarextension.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF K DESKTOP ENVIRONMENT.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kasbarextension.po 572537 2006-08-13 06:56:25Z scripty $
# $Source$
#
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2001.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-04 02:18+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "O Kasbar"

#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""

#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body><h2>Različica Kasbarja: %1</h2><b>Različica TDE:</b> %2</body></qt>"

#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbar TNG se je začel razvijati kot prenos izvirnega vstavka "
"Kasbar v (takrat nov) razširjeni API, zaradi vrste novosti, ki so jih "
"zahtevale različne skupine uporabnikov, pa je na koncu nastal popolnoma "
"prenovljen program. Med predelavo so bile skupaj s sličicami in drugimi "
"lastnostmi dodane vse standardne lastnosti privzetega pulta.</"
"p><p>Najnovejše podatke o razvoju programa Kasbar najdete na njegovi <a href="
"\"%3\">%4</a> spletni strani.</p></body></html>"

#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Avtorji"

#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Avtorji Kasbarja"

#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Domača stran:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
"xmelegance.org/</a><p>Razvija in vzdržuje kodo Kasbarja TNG.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Domača stran:</b> <a href=\"http://www.mosfet."
"org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet je napisal izvirni vstavek "
"Kasbarja, na katerem temelji ta razširjena različica. Ostalo je le še malo "
"izvirne kode, vendar je na pogled vsaj v neprozornem načinu ostal skoraj "
"enak prvi različici.</p></html>"

#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "Licenca BSD"

#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar lahko uporabljate pod pogoji tako licence BSD kakor tudi GNU GPL."

#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "Licenca GNU GPL"

#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Drugačen upravitelj opravil"

#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Združi"

#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Razdruži"

#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"

#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"

#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Nastavitve Kasbarja"

#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""

#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Določa velikost gumbov za opravila."

#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "V&elikost:"

#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Gigantska"

#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Velikanska"

#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Velika"

#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Srednje velika"

#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Majhna"

#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"

#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Določi največje število gumbov v eni vrsti, preden se začne nova vrstica ali "
"stolpec. Če je ta vrednost 0, bo uporabljen ves razpoložljivi prostor."

#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "&Gumbov na vrstico:"

#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "Od&cepi od roba zaslona"

#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Odcepi vrstico od roba zaslona in postane potegljiva."

#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"

#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Prosojno"

#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Omogoči psevdoprosojni način."

#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Omogoči čr&nilo"

#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr ""
"Omogoča nanos črnila na ozadje, ki ga je mogoče videti v prosojnem načinu."

#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Določa barvo za črnilo ozadja."

#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "Barva čr&nila:"

#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Določa moč črnila ozadja."

#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "M&oč črnila:"

#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sličice"

#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "O&mogoči sličice"

#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Ko kazalec miške premaknete nad gumb, omogočite prikaz pomanjšane sličice "
"okna. Sličice so približne in morda v njih ni trenutne vsebine okna.\n"
"\n"
"Uporaba te možnosti lahko na počasnejših računalnikih povzroči upočasnitve."

#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "&Vgradi sličice"

#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Nadzira velikost okna s sličico. Uporaba prevelike velikosti lahko povzroči "
"upočasnitve."

#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Veliko&st sličic:"

#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Nadzira frekvenco, s katero je sličica dejavnega okna posodobljena. Če je "
"vrednost enaka 0, se okno ne bo posodabljalo.\n"
"\n"
"Uporaba majhnih vrednosti lahko na počasnejših računalnikih povzroči "
"upočasnitve."

#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "Sličico posodo&bi vsakih:"

#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "sekund"

#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Obnašanje"

#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "Zd&ružuj okna"

#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Omogoči združevanje podobnih oken."

#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Prikaži vsa o&kna"

#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr "Omogoči prikaz vseh oken, ne le tistih na trenutnem namizju."

#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Združuj okna z neaktivnih namizij"

#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "Omogoči združevanje oken, ki niso na trenutnem namizju."

#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Prikaži samo po&manjšana okna"

#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Ko je izbrana ta možnost, so v vrstici prikazana samo pomanjšana okna. Na ta "
"način Kasbar ravna z ikonami podobno kot starejša okolja, npr. CDE in "
"OpenLook."

#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Barve"

#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Ospredje oznake:"

#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Ozadje oznake:"

#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Neaktivno ospredje:"

#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Neaktivno ozadje:"

#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Aktivno ospredje:"

#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Neaktivno ozadje:"

#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "Barva &napredka:"

#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "Barva po&zornosti:"

#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Pokazatelji"

#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"

#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Omogoči obve&stilo o zaganjanju"

#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Omogoči prikaz opravil, ki se zaganjajo, vendar si še niso ustvarili okna."

#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Omogoči pokazatelja spre&memb"

#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr "Za okna s spremenjenim dokumentom omogoči prikaz diskete."

#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Omogoči po&kazatelja napredka"

#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Omogoči prikaz črte napredka v oznakah oken, ki so pokazatelji napredka."

#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Omogoči pokazatelja po&zornosti"

#: kasprefsdlg.cpp:428
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr "Omogoči prikaz ikone, ki prikazuje, da je okno potrebno pozornosti."

#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Omogoči okvirje za neaktivne gumbe"

#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Omogoči okvirje okoli neaktivnih gumbov. Če želite, da vrstica izgine v "
"ozadje, potem izklopite to možnost."

#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pik\n"
" pika\n"
" piki\n"
" pike"

#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Prikaži vsa o&kna"

#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&Združuj okna"

#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Prikaži &uro"

#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Prikaži &merilnik obremenjenosti"

#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "Plavajo&če"

#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "Za&vrti vrstico"

#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "&Osveži"

#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Nastavi Kasbar ..."

#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&O Kasbar"

#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""

#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""

#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Vse"

#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "V &sistemsko vrstico"

#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Lastnosti"

#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Ni moč poslati v sistemsko vrstico"

#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Lastnosti opravila"

#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Splošno"

#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Opravilo"

#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Gumb"

#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Vrstica"

#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"

#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Lastnost"

#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"

#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Ime</b>: $name<br><b>Vidno ime</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Ikonizirano</b>: $iconified<br><b>Pomanjšano</b>: "
"$minimized<br><b>Razpeto</b>: $maximized<br><b>Zvito</b>: $shaded "
"<br><b>Vedno na vrhu</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Namizje</b>: "
"$desktop<br><b>Vsa namizja</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Ikonsko ime</b>: "
"$iconicName<br><b>Ikonsko vidno ime</b>: $visibleIconicName "
"<br><br><b>Spremenjeno</b>: $modified<br><b>Potrebuje pozornost</b>: "
"$demandsAttention<br></body></html>"

#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Informacije o specifikaciji NET WM"