1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
|
# translation of kcmfonts.po to Slovenian
# Translation of kcmfonts.po to Slovenian
# TDEBASE TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kcmfonts.po 657428 2007-04-24 03:21:32Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2001.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 03:56+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Nastavi glajenje"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Obseg izjeme:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " tč"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " do "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Uporabi podtočkovno glajenje:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Če imate LCD monitor, lahko še dodatno izboljšate kakovost prikazanih pisav "
"z izborom te možnosti. <br>Podtočkovno glajenje je znano tudi kot ClearType "
"(tm). <br><br><b>To ne deluje na navadnih monitorjih (CRT).</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Da bi podtočkovno glajenje delovalo pravilno, porate vedeti, kako so "
"podtočke vašega monitorja poravnane. <br>Na LCD monitorjih je ena točka "
"sestavljena iz treh podtočk, rdeče (R), zelene (G) in modre (B). Večina "
"monitorjev ima linearno poravnavo podtočk RGB, nekateri imajo BGR."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Slog namigovanja:"
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Namigovanje je proces, ki je uporabljen za izboljšanje kakovosti pisav pri "
"majhnih velikostih."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Stalna širina"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Orodjarna"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Naslov okna"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Opravilna vrstica"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Uporablja se pri izpisu navadnega besedila (npr. napisi na gumbih, seznamih)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Neproporcionalna pisava (npr. pisava pisalnega stroja)"
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Uporablja se za izpis besedila ob gumbih orodjarne."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Uporabljajo menijske vrstice in dvižni meniji."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Uporablja naslovna vrstica okna."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Uporablja opravilna vrstica."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Uporabljajo ikone namizja."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Prila&godi vse pisave ..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Kliknite za spremembo vseh pisav"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Uporabi &glajenje:"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Sistemske nastavitve"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Če je ta možnost izbrana, bo TDE uporabil glajenje krivulj pri pisavah."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Nastavi ..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Vsili ločljivost za pisave:"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 DPI"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/"
"tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta možnost vsili določeno ločljivost za pisave. Uporabna je, ko prava "
"ločljivost za strojno opremo ni zaznana pravilno. Možnost se pogosto napačno "
"uporablja za pisave slabše kvalitete, ki pri ločljivostih 96 ali 120 DPI ne "
"izgledajo dobro.</p><p>Uporabo te možnosti na splošno odsvetujemo. Boljši "
"način je nastavitev pravilne ločljivosti za celoten strežnik X (npr. "
"nastavitev možnosti DisplaySize v datoteki xorg.conf). Če prikaz pisav pri "
"pravi nastavitvi ločljivosti ni pravilen, je priporočljivo uporabiti "
"kvalitetnejše pisave ali pa preveriti nastavitve namigovanja za pisave.</p>"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Nekatere spremembe, npr. glajenja pisav, bodo vplivale le na novo zagnane "
"programe.</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Spremembe nastavitev pisav"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Navpični RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Navpični BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Malo"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Polno"
|