summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/kdebase/kasbarextension.po
blob: c151b1f5d9b7bd10cb3d07151c0d8846850a5a29 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
# translation of kasbarextension.po to Serbian
# translation of kasbarextension.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanasković  <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-04 18:31+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "О Kasbar-у"

#: kasaboutdlg.cpp:156
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Верзија Kasbar-а: %1</h2><b>Верзија KDE-а:</b> %2</body></qt>"

#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG је започео као порт оригиналног Kasbar аплета на (тада нови) API "
"за проширења, али је завршио као поновно написан због опсега особина потребних "
"различитим групама корисника. У процесу поновног писања су додате све "
"стандардне особине оригиналног kasbar-а, као и нешто оригиналније попут "
"сличица.</p>"
"<p>Информације о развоју који је у току можете пронаћи на веб сајту <a "
"href=\"%3\">%4</a>.</p></body></html>"

#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"

#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Аутори Kasbar-а"

#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>веб сајт:</b> <a href=\"http://xmelegance.org\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Програмер и одржавалац Kasbar TNG кода.</p>"
"<hr/><b>Daniel М. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>веб сајт:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet је написао оригинални Kasbar аплет на којем је базирано ово "
"проширење. Остало је мало оригиналног кода, али је основни изглед у непровидном "
"режиму скоро идентичан првој имплементацији.</p></html>"

#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "BSD уговор о коришћењу"

#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
msgstr ""
"Kasbar се може користити било под условима BSD лиценце (уговора о коришћењу), "
"или GNU јавне лиценце."

#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "GPL уговор о коришћењу"

#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Алтернативни менаџер задатака"

#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Групиши"

#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Одгрупиши"

#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"

#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"

#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Прилагођавања Kasbar-а"

#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Одређује величину објеката послова."

#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Величина:"

#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Енорман"

#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Огроман"

#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Велики"

#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Средњи"

#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Мали"

#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Посебно"

#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Одређује максималан број објеката које треба ставити у линију пре започињања "
"новог реда или колоне. Ако је вредност 0, биће коришћен сав расположив простор."

#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "&Кутија по линији: "

#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "&Откачи од ивице екрана"

#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Откачиње траку од ивице екрана, тако да се може превлачити."

#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Позадина"

#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Провидан"

#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Активира псеудо-провидни режим."

#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Укључи &боју"

#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Активира бојење позадине која се приказује у провидном режиму."

#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Одређује боју која се користи за боју позадине."

#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "&Боја:"

#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Одређује јачину позадинске боје."

#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "&Јачина боје: "

#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Сличице"

#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Активирај с&личице"

#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Активира приказ слика прозора у облику сличица када померите миш изнад неког "
"објекта. Сличице су приказане отприлике, и не одсликавају тренутни садржај "
"прозора.\n"
"\n"
"Коришћење ове опције на спорим машинама може изазвати проблеме са "
"перформансама."

#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "У&гњезди сличице"

#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Контролише величину сличица прозора. Коришћење великих величина може изазвати "
"проблеме са перформансама."

#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "&Величина сличица: "

#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Контролише учестаност ажурирања сличице активног прозора. Ако је вредност 0 "
"ажурирање се неће обављати.\n"
"\n"
"Коришћење малих вредности може изазвати проблеме са перформансама спорих "
"машина."

#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "&Ажурирај сличицу сваких: "

#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"

#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&Групиши прозоре"

#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Омогућава груписање сродних прозора."

#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "&Прикажи све прозоре"

#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Активира приказ свих прозора, а не само оних на тренутној радној површини."

#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Групиши прозоре на неактивним радним површинама"

#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "Омогућава груписање прозора који нису на текућој радној површини."

#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Прикажи само &минимизоване прозоре"

#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, у траци се приказују само минимизовани прозори. На "
"овај начин Kasbar се понаша слично старијим окружењима, као што су CDE или "
"OpenLook."

#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Боје"

#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Означи први план:"

#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Означи позадину:"

#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Неактиван први план:"

#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Неактивна позадина:"

#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Активан први план:"

#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Активна позадина:"

#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "Боја &напретка:"

#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "Боја &пажње:"

#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Индикатори"

#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"

#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Активирај обавештавач &покретања"

#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Активира приказ задатака који су у процесу покретања, али нису још увек "
"направили прозор."

#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Активирај индикатор &измена"

#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Активира приказ иконе флопи диска за прозоре који садрже измењен документ."

#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Активирај индикатор н&апретка"

#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
msgstr ""
"Активира приказ траке напретка у ознакама прозора који су индикатори напретка."

#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Активирај индикатор &пажње"

#: kasprefsdlg.cpp:428
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr "Активира приказ иконе која указује да је прозору потребна пажња."

#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Активирај оквире за неактивне ставке"

#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Активира оквире око неактивних ставки; ако желите да трака нестане у позадини "
"вероватно треба да искључите ову опцију."

#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксела\n"
" пиксела"

#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Прикажи &све прозоре"

#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&Групиши прозоре"

#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Прикажи &часовник"

#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Прикажи &мерач оптерећења"

#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Плутајући"

#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "&Ротирај траку"

#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "&Освежи"

#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Подеси Kasbar..."

#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&О Kasbar-у"

#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Све"

#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "У &касету"

#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"

#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Нисам могао да пошаљем у касету"

#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Својства задатка"

#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Задатак"

#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Ставка"

#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Трака"

#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"

#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Својство"

#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Име</b>: $name"
"<br><b>Видљиво име</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Иконификован</b>: $iconified"
"<br><b>Минимизован</b>: $minimized"
"<br><b>Максимизован</b>: $maximized"
"<br><b>Намотан</b>: $shaded "
"<br><b>Увек на врху</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Радна површина</b>: $desktop"
"<br><b>Све радне површине</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Иконско име</b>: $iconicName"
"<br><b>Видљиво иконско име</b>: $iconicVisibleName "
"<br>"
"<br><b>Измењен</b>: $modified"
"<br><b>Захтева пажњу</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"

#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Инфо о NET WM спецификацији"