summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/tdegraphics/kdvi.po
blob: b481bf72b88fad7de7991f0d0542006f955f8c5e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
# translation of kdvi.po to Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:31+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Филип Милетић,Милош Пузовић,Часлав Илић"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu"

#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Не могу да нађем фонт %1, фајл %2."

#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Неусаглашеност контролне суме за фонт фајл %1"

#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX виртуелно"

#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX-ова метрика фонтова"

#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"

#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Не могу да препознам формат фонт фајла %1"

#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Фонт фајл %1 може да се отвори и прочита, али његов формат није подржан."

#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "Фонт фајл %1 је или покварен, или не може да се отворили или прочита."

#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType је пријавио грешку приликом постављања величине знакова за фонт "
"фајл %1."

#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType не може да учита глиф #%1 из фонт фајла %2."

#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType не може да рендерује глиф #%1 из фонт фајла %2."

#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Глиф #%1 је празан."

#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Глиф #%1 из фонт фајла %2 је празан."

#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType не може да учита метрику за глиф #%1 из фонт фајла %2."

#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Не могу да отворим фонт фајл %1."

#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Знак %1 није дефинисан у фонту %2"

#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Неочекиван %1 у PK фајлу %2"

#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Знак %1 је превише велики у фајлу %2"

#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
msgstr "Погрешан број битова је сачуван:  знак %1, фонт %2"

#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Лош pk фајл (%1), превише битова"

#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Фонт има неквадратну размеру "

#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI фајл не почиње са преамбулом."

#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI фајл садржи погрешну верзију DVI излаза за овај програм. Савет: Ако "
"користите нпр. систем Омега, тада је потребно користити и специјални "
"програм, као што је oxdvi."

#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr "DVI фајл је неисправан! KDVI није могао да пронађе постамбулу."

#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Постамбула не почиње са наредбом POST."

#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Постамбула садржи наредбу другачију од FNTDEF."

#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Страна %1 не почиње са наредбом BOP."

#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "Нема довољно меморије за учитавање DVI фајла."

#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "Нисам могао да учитам DVI фајл."

#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Фајл је нарушен!</strong> KDVI има проблема при интерпретирању "
"вашег DVI фајла. Ово највероватније значи да је ваш DVI фајл покварен.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "Грешка у DVI фајлу"

#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI: Информације"

#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
"file immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Овај DVI фајл садржи информације о изворном фајлу. Кликом на текст "
"средњим тастером миша, отвориће се уређивач са изворним TeX фајлом.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Објасни детаљније..."

#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "Уграђујем PostScript фајлове"

#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr "Неки PostScript фајлови нису могли да се уграде у ваш документ."

#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"Сви спољни PostScript фајлови су успешно уграђени у ваш документ. Сада ћете "
"вероватно желети да снимите DVI фајл."

#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка у фајлу.</strong> Наведени фајл „%1“ не постоји. KDVI је "
"већ покушао да дода „.dvi“ на крају имена</qt>"

#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "Грешка у фајлу!"

#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нисам могао да отворим фајл <nobr><strong>%1</strong></nobr> који је "
"<strong>%2</strong> типа. KDVI може да учитава само DVI (.dvi) фајлове.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Неправилан фајл! KDVI има проблема при интепретирању вашег DVI фајла. "
"Ово највероватније значи да је ваш DVI фајл покварен.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тражили сте од KDVI-ја да лоцира место у DVI фајлу које одговара линији "
"%1 у TeX фајлу <strong>%2</strong>. Међутим, изгледа да DVI фајл не садржи "
"потребне информације о изворном фајлу. Погледајте упутство KDVI-ја за "
"детаљно објашњење како додати ове информације. Притиском на тастер F1 "
"отвориће се упутство KDVI-ја.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "Нисам могао да пронађем референцу"

#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI није успео да лоцира место у DVI фајлу које одговара линији %1 у "
"TeX фајлу <strong>%2</strong>.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
"found."
msgstr ""
"DVI фајл указује на TeX фајл <strong>%1</strong> који се не може пронаћи."

#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Нисам могао да пронађем фајл"

#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Још увек нисте одредили уређивач за инверзну претрагу. Одаберите ваш омиљени "
"уређивач у <strong>дијалогу DVI-јевих опција</strong> који ћете наћи у "
"менију <strong>Подешавања</strong>."

#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "Потребно је навести уређивач"

#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
msgstr "За сада користи TDE-ов уређивач Kate"

#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
"and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Спољни програм<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>који је "
"искоришћен за позивање уређивача за инверзну претрагу, пријавио је грешку. "
"За детаљнији опис грешке погледајте <strong>дијалог са информацијама о "
"документу</strong> који можете наћи у менију „Фајл“. Упутство за KDVI садржи "
"детаљни опис како да подесите ваш уређивач за коришћење са KDVI-ом, као и "
"листу уобичајених проблема.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Покрећем уређивач..."

#: dviRenderer_draw.cpp:270
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI изворни код користи знак из непознатог фонта."

#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "DVI изворни код користи фонт #%1, који није претходно дефинисан."

#: dviRenderer_draw.cpp:380
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Стек је био празан када је наредба EOP позвана."

#: dviRenderer_draw.cpp:392
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Стек је био празан када је наредба POP позвана."

#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI изворни код користи фонт који није претходно дефинисан."

#: dviRenderer_draw.cpp:565
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Позвана је неважећа наредба."

#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Позван је непознати оп-код %1."

#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
"variable when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI није успео да лоцира програм „dvipdfm“ на вашем рачунару. Овај програм "
"је потребан за извожење DVI формата у PDF формат. Ипак, можете извршити "
"конверзију у PDF формат користећи KDVI-ову функцију за штампање, али у "
"већини случајева ова функција ће направити документе који су доброг "
"квалитета за штампање, али лошег квалитета за читање програмом Acrobat "
"Reader. Било би добро да набавите новију верзију ваше дистрибуције TeX-а, "
"која садржи програм „dvipdfm“.\n"
"Савет за администраторе система: KDVI користи променљиву шкољке PATH када "
"тражи програме."

#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr ".pdf|Преносиви формат докумената (*.pdf)"

#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
msgid "Export File As"
msgstr "Извези фајл као"

#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Фајл %1\n"
"већ постоји. Желите ли да га пребришете?"

#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Пребриши фајл"

#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"

#: dviRenderer_export.cpp:112
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Користи се dvipdfm за извожење фајла у PDF"

#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI тренутно користи спољни програм „dvipdfm“ за конверзију вашег DVI фајла "
"у PDF. Понекад овај процес може да потраје, због тога што „dvipdfm“ треба да "
"генерише властите битмапиране фонтове. Будите стрпљиви."

#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Чекам да dvipdfm заврши..."

#: dviRenderer_export.cpp:119
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "dvipdfm-ов дијалог напретка"

#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
msgid "Please be patient"
msgstr "Будите стрпљиви"

#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Спољни програм „dvipdf“, који је коришћен за извожење фајла, пријавио је "
"грешку. За детаљнији опис грешке погледајте <strong>дијалог са информацијама "
"о документу</strong> који можете наћи у менију „Фајл“.</qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Извоз: %1 у PDF"

#: dviRenderer_export.cpp:181
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>Овај DVI фајл указује на спољашње графичке фајлове који нису у "
"PostScript формату, и не могу бити обрађени програмом <strong>dvips</"
"strong>, који KDVI интерно користи за штампу или извоз у PostScript. Дакле, "
"функционалност коју захтевате недостаје у овој верзији KDVI-ја.</p><p>Као "
"заобилазак, можете употребити <strong>Фајл -> Извези као</strong> да снимите "
"овај фајл у PDF формату, а затим употребити PDF приказивач.</p><p>Аутор KDVI-"
"ја се извињава због овога. Ако се довољно корисника пожали, недостајућа "
"функционалност може бити касније додата.</p></qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Функционалност није доступна"

#: dviRenderer_export.cpp:198
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"

#: dviRenderer_export.cpp:215
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Користи се dvips за извожење фајла у PostScript"

#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI тренутно користи спољни програм „dvips“ за конверзију DVI фајла у "
"PostScript. Понекад овај процес може да потраје, због тога што „dvips“ мора "
"да генерише властите битмапиране фонтове. Будите стрпљиви."

#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "Чекам да dvips заврши..."

#: dviRenderer_export.cpp:222
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "dvips-ов дијалог напретка"

#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Спољни програм „dvips“, који је коришћен за извожење фајла, пријавио је "
"грешку. За детаљнији опис грешке погледајте <strong>дијалог са информацијама "
"о документу</strong> који можете наћи у менију Фајл.</qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Извоз: %1 у PostScript"

#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Уграђујем %1"

#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "Страна %1: PostScript фајл <strong>%2</strong> није пронађен.<br>"

#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Подаци о величини папира „%1“ нису могли да се рашчлане."

#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "линија %1 од %2"

#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "KDVI тренутно генерише битмапиране фонтове..."

#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Прекида генерисање фонтова. Не радите ово."

#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
"info dialog."
msgstr ""
"KDVI тренутно генерише битмапиране фонтове који су потребни за приказивање "
"вашег документа. За ово, KDVI користи велики број спољних програма, као што "
"је MetaFont. Излаз ових програма можете пронаћи касније у дијалогу са "
"информацијама о документу."

#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "KDVI генерише фонтове. Сачекајте."

#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "Нисам могао да резервишем меморију за структуру фонта!"

#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "Листа фонтова је тренутно празна."

#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "TeX име"

#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "Породица"

#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање"

#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "Фајл није пронађен"

#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>KDVI није могао да пронађе све фонтове који су потребни за "
"приказивање текућег DVI фајла. Ваш документ може бити нечитљив.</p></qt>"

#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Нису пронађени сви фајлови фонтова"

#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Лоцирам фонтове..."

#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>KDVI се ослања на програм <b>kpsewhich</b> за тражење фајлова фонтова на "
"диску и за генерисање PK фонтова, ако је неопходно.</p>"

#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
msgstr ""
"<p>Процес шкољке за kpsewhich није могао бити покренут. Због тога, неки "
"фајлови фонтова нису могли бити нађени, и ваш документ може бити нечитљив. "
"Ако можете поновити ову грешку, пријавите то развијачима KDVI-ја преко "
"менија „Помоћ“.<p>"

#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Проблем при лоцирању фонтова — KDVI"

#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Генерисање фонтова је прекинуто — KDVI"

#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
"check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>Било је проблема при извршавању kpsewhich. Због тога, неки фајлови "
"фонтова нису могли да се лоцирају, и ваш документ може бити нечитљив.</"
"p><p><b>Могући разлози:</b>Програм kpsewhich можда није инсталиран на вашем "
"систему, или се не може наћи у текућој путањи.</p><p><b>Шта можете да "
"урадите:</b> Програм kpsewhich нормално је укључен у дистрибуције "
"словослагачког система TeX. Ако TeX није инсталиран на вашем систему, можете "
"инсталирати дистрибуцију TeTeX (www.tetex.org). Ако сте сигурни да је TeX "
"инсталиран, покушајте да извршите kpsewhich из командне линије да бисте "
"проверили да ли заиста ради.</p>"

#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Тренутно генеришем %1 са %2 dpi"

#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"

#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "Шта се овде бре дешава?"

#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v од %m"

#: infodialog.cpp:25
msgid "Document Info"
msgstr "Информације о документу"

#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "DVI фајл"

#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Информације о тренутно учитаном DVI фајлу."

#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Информације о тренутно учитаним фонтовима."

#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
"or KDVI."
msgstr ""
"Ово поље са текстом показује детаљне информације о фонтовима који су "
"тренутно учитани. Ово је веома корисно стручњацима који желе да лоцирају "
"проблеме у подешавању TeX-а или KDVI-ја."

#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Спољни програми"

#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Никакав излаз није примљен од спољнег програма."

#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Излаз спољних програма."

#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI користи спољне програме, као што су MetaFont, dvipdfm или dvips. Ово "
"поље са текстом показује излаз ових програма. Ови извештаји су корисни "
"стручњацима који желе да пронађу проблеме у подешавању TeX-а или KDVI-ја."

#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "Тренутно нема учитаних DVI фајлова."

#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "Име фајла"

#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Величина фајла"

#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "Овај фајл више не постоји."

#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "#Страна"

#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Генератор/Датум"

#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "&Информације о документу"

#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Угради спољне PostScript фајлове..."

#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Активирај сва упозорења и поруке"

#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript..."

#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."

#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"

#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
"Прегледач за уређајски независне фајлове (DVI фајлове) произведене "
"словослагачким системом TeX."

#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Овај програм приказује уређајски независне (DVI) фајлове које производи "
"словослагачки систем TeX.\n"
"KDVI 1.3 је заснован на првобитном коду KDVI-ја, верзије 0.43, и xdvik-у."

#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "Тренутни одржавалац."

#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "Аутор KDVI-ја 0.4.3"

#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "Одржавалац xdvik-а"

#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "Аутор xdvi-ја"

#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "Тестирање и пријаве грешака."

#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "Реорганизација изворног кода."

#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "Сними фајл као"

#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX-ови уређајски независни фајлови (*.dvi)"

#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "TeX-ови фонтови"

#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "DVI специјалности"

#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Штампај %1"

#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
"range like '7-2'."
msgstr ""
"Листа страна које сте селектовали је била празна.\n"
"Можда сте направили грешку при селектовању страна, нпр. давањем неисправног "
"опсега као што је „7-2“."

#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Све поруке и упозорења ће од сада бити приказивана."

#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
"Continue anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова функција тражи обичан текст у DVI фајлу. На жалост, ова верзија KDVI-"
"ја третира како треба само чисте ASCII знаке. Симболи, лигатуре, математичке "
"формуле, акценотвани знакови, и не-енглески текст, као што је руски или "
"кореански, највероватније ће бити потпуно избрљани. Желите ли ипак да "
"наставите?</qt>"

#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "Функција можда неће радити како очекујете"

#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова функција извози DVI фајл у обичан текст. На жалост, ова верзија KDVI-"
"ја третира како треба само чисте ASCII знаке. Симболи, лигатуре, математичке "
"формуле, акценотвани знакови, и не-енглески текст, као што је руски или "
"кореански, највероватније ће бити потпуно избрљани.</qt>"

#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Ипак настави"

#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Провери да ли је фајл учитан у другом KDVI-ју.\n"
"Ако јесте, прикажи тај други KDVI. У супротном, учитај фајл."

#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Упути на ову страну"

#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "Фајлови за учитавање"

#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Овај програм приказује уређајски независне (DVI) фајлове које производи "
"словослагачки систем TeX.\n"
"Ова верзоја KDVI-а је заснована на првобитном коду KDVI-ја, верзије 0.43, и "
"xdvik-у."

#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "URL %1 није добро формиран."

#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 не показује на локални фајл. Можете наводити само локалне фајлове ако "
"користите опцију „--unique“."

#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "Ова верзија KDVI-ја не подржава Type 1 фонтове."

#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI-ју је потребна библиотека FreeType да би приступио Type 1 фонтовима. "
"Ова библиотека није била присутна у тренутку када је KDVI компајлиран. Ако "
"желите да користите Type 1 фонтове, морате или да инсталирате FreeType и "
"сами поново компајлирате KDVI, или да нађете прекомпајлирани пакет за ваш "
"систем."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Кориснички дефинисана грешка"

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Унесите командну линију испод."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "Кликните на „Помоћ“ да бисте сазнали како да подесите Emacs."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "Kate одлично подржава инверзну претрагу."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Kile ради врло добро"

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit савршено подржава инверзну претрагу."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "VIM верзије 6.0 или касније ради сасвим добро."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "Кликните на „Помоћ“ да бисте сазнали како да подесите XEmacs."

#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "Генеришем PostScript графику..."

#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Верзија Ghostview-а која је инсталирана на овом рачунару не садржи "
"ниједан Ghostview-ов управљачки програм које KDVI познаје. Због тога је "
"подршка за PostScript у KDVI-ју искључена.</qt>"

#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Програм Ghostview, кага KDVI интерно користи за приказ PostScript "
"графике која је укључена у овај DVI фајл, је способан да испише свој излаз у "
"много различитих формата. Подпрограми које Ghostview користи за такве "
"задатке се зову „управљачки програми“, за сваки формат у коме Ghostview може "
"да пише постоји по један. Различита издања Ghostview-а често имају различите "
"скупове ових управљачких програма. Изгледа да издање Ghostview-а које је "
"инсталирано на овом рачунару не садржи <strong>ниједан</strong> управљачки "
"програм познат KDVI-ју.</p><p>Мало је вероватно да исправна инсталација "
"Ghostview-а не садржи ни један управљачки програм. Стога ова грешка можда "
"указује на озбиљне грешке у подешавањима Ghostview-е инсталације на овом "
"рачунару.</p><p>Уколико желите да поправите проблеме са Ghostview-ом, можете "
"користити наредбу <strong>gs --help</strong> да бисте приказали листу "
"управљачких програма које има Ghostview. Између осталих KDVI може да користи "
"„png256“, „jpeg“ и „pnm“ управљачке програме. KDVI мора бити поново покренут "
"да би се поново укључила PostScript подршка.</p></qt>"

#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
"Нађено је 25 грешака до сада. Даље поруке о грешкама неће бити приказане."

#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Грешка у DVI фајлу „%1“, на страни %2. Издата је наредба pop за боју када је "
"стек за боје празан."

#: special.cpp:309
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Лоше формиран параметар у специјалној наредби epsf.\n"
"Очекивао сам децимални број након %1 у %2"

#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Фајл није пронађен:\n"
" %1"

#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Грешка у DVI фајлу „%1“, страна %2. Нисам могао да интерпретирам угао у "
"специјалу за ротацију текста."

#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Специјална наредба „%1“ није имплементирана."

#: util.cpp:75
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Кобна грешка! "

#: util.cpp:78
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Кобна грешка.\n"
"\n"

#: util.cpp:80
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ово вероватно значи да сте или нашли грешку у KDVI-ју,\n"
"или да су DVI фајл који сте покренули или додатни фајлови (као \n"
"што су фајлови фонтова или фајлови виртуелних фонтова), озбиљно \n"
"покварени. KDVI ће прекинути са радом после ове поруке. Ако мислите \n"
"да сте пронашли грешку у програму, или да KDVI треба боље да се \n"
"понаша у овој ситуацији, пошаљите аутору извештај о овом проблему."

#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Неслагање контролне суме"

#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " у фонт фајлу "

#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Нисам могао да резервишем меморију за табелу макроа."

#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Виртуелни знак "

#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " у фонту "

#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " игнорисан."

#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Погрешан командни бајт је пронађен у VF макро листи: %1"

#: kdvi.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Користи MetaFont за генерисање недостајућих фонтова. Ако сте у дилеми, "
"укључите ову опцију."

#: kdvi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"Омогућава KDVI-ју да користи MetaFont за генерисање битмапираних фонтова. "
"Осим ако имате веома посебне разлоге, укључите ову опцију."

#: kdvi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Прикажи PostScript специјалности. Ако сте у дилеми, укључите ову опцију."

#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
"broken, or too large for your machine."
msgstr ""
"Поједини DVI фајлови користе PostScript графику. Ако је опција активирана, "
"KDVI ће користити Ghostview, интерпретер PostScript-а, за приказивање "
"графике. Вероватно желите да активирате ову опцију, осим ако имате DVI фајл "
"у коме је PostScript део покварен, или превише захтеван за ваш рачунар."

#: kdvi.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
"improves readability on your machine."
msgstr ""
"Користи навођење фонтова. Укључите ово ако навођење фонтова побољшава "
"читљивост на вашој машини."

#: kdvi.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option "
"disabled."
msgstr ""
"Многи модерни фонтови садрже информације за „навођење“, које могу послужити "
"за побољшање изгледа фонта у приказима ниске резолуције, какав је и слика на "
"рачунарском монитору. Међутим, многи људи налазе „побољшане“ фонтове "
"прилично ружним и више воле да је ова опција искључена."

#: kdvi_part.rc:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Извези као"

#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr "Користи навођење за Type 1 фонтове, ако је доступно"

#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
"your machine."
msgstr "Укључите ово ако навођење фонтова побољшава читљивост на вашој машини."

#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Многи модерни фонтови садрже информације за „навођење“, које могу послужити "
"за побољшање изгледа фонта у приказима ниске резолуције, какав је и слика на "
"рачунарском монитору. Међутим, многи људи налазе „побољшане“ фонтове "
"прилично ружним и више воле да је ова опција искључена."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "Покажи PostScript специјалности"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "Ако сте у дилеми, укључите ову опцију."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "Уређивач за инверзну претрагу"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "Изаберите уређивач који желите да се користи у инверзној претрази."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>Поједини DVI фајлови садрже информације за „инверзну претрагу“. Ако је "
"такав DVI фајл учитан, можете кликом на десни тастер миша у KDVI-ју отворити "
"уређивач који ће учитати TeX фајл и скочити на одговарајућу линију. Овде "
"можете одабрати ваш омиљени уређивач. Ако сте у дилеми, nedit је веома добар "
"избор.</p>\n"
"<p>Погледајте упутство за KDVI да бисте сазнали како да припремите DVI "
"фајлове који подржавају инверзну претрагу.</p>"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Наредба шкољке:"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr "Објашњава способности уређивача у вези са инверзном претрагом."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
"to edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
msgstr ""
"<p>Нису сви уређивачи погодни за инверзну претрагу. На пример, већина "
"уређивача нема наредбу као што је „Ако фајл још увек није учитан, учитај га. "
"У супротном, доведи прозор са фајлом испред свих осталих прозора“. Ако "
"користите уређивач са овом способношћу, кликом миша на DVI фајл увек ће се "
"отворити нови уређивач, чак и ако је TeX фајл већ отворен. Слично, многи "
"уређивачи немају аргумент командне линије којим би KDVI могао да наведе "
"тачну линију коју желите да уредите.</p>\n"
"<p>Ако мислите да KDVI-јева подршка за неки уређивач није добро одрађена, "
"пишите на kebekus@kde.org.</p>"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "Командна линија шкољке која се користи за покретање уређивача."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
"with the line number."
msgstr ""
"Ако користите инверзну претрагу, KDVI користи ову командну линију како би "
"покренуо уређивач. Поље „%f“ замењује са именом фајла, а „%l“ бројем линије."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Уређивач:"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "Шта је „инверзна претрага“? "

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "инв-претрага"

#: tips:3
msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr "<p>...да KDVI такође може да учита компресоване DVI фајлове? \n"

#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да означите текст десним тастером миша и пренесете га\n"
"у било који програм?\n"

#: tips:16
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...да KDVI сада подржава инверзну претрагу? Кликом на неко место у вашем "
"DVI фајлу \n"
"средњим тастером миша, отворићете уређивач са учитаним TeX фајлом и курсором "
"у одговарајућој линији! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> Ово "
"упутство \n"
"објашњава како да подесите ваш уређивач за то.</a> \n"

#: tips:25
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
"up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...да KDVI подржава унапредну претрагу? Ако користите Emacs или XEmacs, "
"тада можете\n"
"отићи директно из TeX фајла на еквивалентно место у DVI фајлу. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Ово упутство објашњава како да "
"подесите \n"
"ваш уређивач за ово.</a> \n"

#: tips:34
msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr "<p>...да DVI сада пружа потпуну претрагу текста? \n"

#: tips:40
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
"text? \n"
msgstr ""
"<p>...да KDVI може да сними ваш DVI фајл као PostScript, PDF или чак обичан "
"текст? \n"

#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "TeX-ови фонтови"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "DVI фајл"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Уређивач:"