1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
|
# Översättning kcm_krfb.po till Svenska
# Översättning av kcm_krfb.po till Svenska
# Copyright (C).
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2002,2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-05 22:03+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Inställningsmodul för utdelning av skrivbord"
#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Anpassa utdelning av skrivbord"
#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "Du har ingen öppen inbjudan."
#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Öppna inbjudningar: %1"
#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Utdelning av skrivbord</h1> Den här modulen låter dig anpassa TDE:s "
"utdelning av skrivbord."
#: configurationwidget.ui:37
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "Åtko&mst"
#: configurationwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Inbjudningar"
#: configurationwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "Du har inga öppna inbjudanden."
#: configurationwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "Skapa o&ch hantera inbjudningar..."
#: configurationwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Klicka för att visa eller ta bort öppna inbjudningar."
#: configurationwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Anslutningar som inte begärts"
#: configurationwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "Tillåt ansl&utningar som inte begärts"
#: configurationwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
"you want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Välj det här alternativet för att tillåta anslutningar utan inbjudan. Det "
"här är användbart om du vill komma åt ditt eget skrivbord från en annan "
"dator."
#: configurationwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "Annonsera &tjänst på nätverket"
#: configurationwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
"can find you and your computer."
msgstr ""
"Om du tillåter anslutningar utan inbjudan och aktiverar det här "
"alternativet, kommer skrivbordsutdelningen att annonsera tjänsten på det "
"lokala nätverket, så att du och din dator kan hittas."
#: configurationwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "Be&kräfta anslutningar som inte begärts innan de tillåts"
#: configurationwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
"you whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Om det här aktiveras visas en dialogruta när någon försöker ansluta, som "
"frågar dig om du vill acceptera anslutningen."
#: configurationwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "&Låt anslutningar som inte begärts styra skrivbordet"
#: configurationwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
"mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Aktivera det här alternativet för att tillåta att användare som inte "
"inbjudits kan styra skrivbordet (med mus och tangentbord)."
#: configurationwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Lösenor&d:"
#: configurationwidget.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Om du tillåter anslutningar som inte begärts, rekommenderas du att ange ett "
"lösenord för att skydda datorn från obehörig åtkomst."
#: configurationwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "Sessi&on"
#: configurationwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Sessionsalternativ"
#: configurationwidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "Inaktivera alltid &bakgrundsbild"
#: configurationwidget.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
"or disabled."
msgstr ""
"Markera det här alternativet för att alltid inaktivera bakgrundsbilden under "
"en fjärrsession. Annars bestämmer klienten om bakgrunden aktiveras eller "
"inte."
#: configurationwidget.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Nätverk"
#: configurationwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Nätverksport"
#: configurationwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "&Tilldela port automatiskt"
#: configurationwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
"example because of a firewall."
msgstr ""
"Markera det här alternativet för att tilldela nätverksporten automatiskt. "
"Detta rekommenderas om inte nätverksinställningen kräver att en fast port "
"används, till exempel på grund av en brandvägg."
#: configurationwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "Po&rt:"
#: configurationwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Ange TCP-portnummer här"
#: configurationwidget.ui:427
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
"number 1."
msgstr ""
"Använd det här fältet för att ange ett fast portnummer för tjänsten "
"utdelning av skrivbord. Observera att om porten redan används kommer inte "
"tjänsten utdelning av skrivbord att vara tillgänglig förrän den frigörs. Det "
"rekommenderas att tilldela portnummer automatiskt, om du inte är säker på "
"vad du gör.\n"
"De flesta VNC-klienter använder ett skärmnummer istället för själva porten. "
"Det här skärmnumret anges i förhållande till port 5900, så att port 5901 har "
"skärmnummer 1."
|