summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-th/messages/tdegraphics/kfax.po
blob: 27d5702f58db1a0bebfbdf33bfeca6ac7d1ab70b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
# translation of kfax.po to Thai
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Narachai Sakorn <narachai@opentle.org>, 2004.
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-24 10:46+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, นราชัย สาคร"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com, narachai@opentle.org"

#: faxinput.cpp:61
msgid "Out of memory\n"
msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ\n"

#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"ไม่สามารถเปิด:\n"
"%1 ได้\n"

#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"แฟ้มภาพ tiff:\n"
"%1 ไม่ถูกต้อง\n"

#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"ในแฟ้ม %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"

#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "ข้อความ"

#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
"compressed Fax files.\n"
msgstr ""
"โปรแกรมโทรสาร - K ไม่สามารถจัดการการบีบอัดแบบ LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
"ในแฟ้มโทรสารได้ เนื่องจากปัญหาด้านสิทธิบัตร\n"

#: faxinput.cpp:299
msgid "This version can only handle Fax files\n"
msgstr "รุ่นนี้สามารถจัดการแฟ้มโทรสารได้เท่านั้น\n"

#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "แฟ้มโทรสารใช้ไม่ได้"

#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"กำลังพยายามขยายส่วนที่ถูกแยกจำนวนมาก\n"
"%1%n"

#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"จะมีการแสดงเฉพาะหน้าแรกของแฟ้ม PC Research multipage\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"ไม่พบโทรสารในแฟ้ม:\n"
"%1\n"

#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "เพิ่ม..."

#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "&หมุนหน้า"

#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "ทำกระจกเงาหน้า"

#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "&กลับหน้า"

#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "กว้าง: 00000 สูง: 00000"

#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "ละเอียด: XXXXX"

#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "ประเภท: XXXXXXX"

#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "หน้า: XX จาก XX"

#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "ไม่มีเอกสารที่แอคทีฟอยู่"

#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr "โทรสาร"

#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "กำลังบันทึก..."

#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"ล้มเหลวในการ 'copy file()'\n"
"ไม่สามารถบันทึกแฟ้มได้ !"

#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "กำลังโหลด '%1'"

#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "กำลังดาวน์โหลด..."

#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "หน้า %1 จาก %2"

#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "กว้าง: %1 สูง: %2"

#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "ละเอียด: %1"

#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "พอใช้"

#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "ปกติ"

#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "ชนิด: Tiff "

#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "ชนิด: Raw "

#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "เครื่องมือแสดงโทรสาร G3/G4 ของ TDE"

#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr "ความละเอียดพอไช้้"

#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "ความละเอียดปกติ"

#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "สูง (จำนวนเส้นโทรสาร)"

#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "กว้าง (จุดต่อหนึ่งเส้นโทรสาร)"

#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "หมุนภาพ 90 องศา (กลายเป็นแนวนอน)"

#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr "กลับภาพหัวท้าย"

#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr "กลับสีดำและสีขาว"

#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "จำกัดการใช้หน่วยความจำเป็น 'ไบต์'"

#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "ทำการแพ็ค lsb ข้อมูลโทรสารก่อน"

#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "แฟ้มธรรมดาคือ g3-2d"

#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "แฟ้มธรรมดาคือ g4"

#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "แฟ้มโทรสารที่จะแสดง"

#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "เขียนส่วนติดต่อผู้ใช้ใหม่ ทำให้โค้ดส่วนใหญ่ไม่รก และปัญหาน้อยลง"

#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "เขียนส่วนการพิมพ์ใหม่ ทำให้โค้ดส่วนใหญ่ไม่รกและแก้ปัญหาจากข้อผิดพลาด"

#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on "
"the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect "
"the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'ไม่สนใจขอบกระดาษ'</strong></p><p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
"จะไม่มีการสนใจค่าขอบกระดาษ ซึ่งจะทำให้มีการพิมพ์โทรสารเต็มหน้ากระดาษ</"
"p><p>หากปิดการใช้ตัวเลือกนี้ โปรแกรมโทรสาร - K จะกันส่วนขอบกระดาษไว้ "
"และทำการพิมพ์โทรสารภายในพื้นที่การพิมพ์ภายในกระดาษ</p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'จัดกึ่งกลางทางแนวนอน'</strong></p><p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
"จะมีการจัดโทรสารให้อยู่กึ่งกลางทางแนวนอนของหน้ากระดาษ</p><p>หากปิดการใช้ตัวเลือกนี้ "
"จะมีการพิมพ์โทรสารโดยพิมพ์ตั้งแต่ขอบด้านซ้ายของหน้ากระดาษ</p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'จัดกึ่งกลางทางแนวตั้ง'</strong></p><p>หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
"จะมีการจัดโทรสารให้อยู่กึ่งกลางทางแนวตั้งของหน้ากระดาษ</p><p>หากปิดการใช้ตัวเลือกนี้ "
"จะมีการพิมพ์โทรสารโดยพิมพ์ตั้งแต่ขอบด้านบนของหน้ากระดาษ</p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "การจัดวางหน้า"

#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "ไม่สนใจขอบกระดาษ"

#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "จัดกึ่งกลางทางแนวนอน"

#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "จัดกึ่งกลางทางแนวตั้ง"

#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "ตัวเลือกการแสดงผล:"

#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "กลับหัวท้าย"

#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "กลับสี"

#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "ความละเอียดโทรสาร:"

#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "อัตโนมัติ"

#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "ข้อมูลโทรสารเป็นแบบ:"

#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "บิต LS ก่อน"

#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "รูปแบบโทรสาร:"

#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "ความกว้างโทรสาร:"

#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "ความสูง:"