summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kcmbackground.po
blob: a1cbad75023e098d7af37ce06061b1f623e80deb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
# translation of kcmbackground.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002,2003, 2004.
# Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-17 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 12:07+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"

#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Gelişmiş Arkaplan Ayarları"

#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Sınırsız"

#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"

#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "min %1."

#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Bu program silinemedi. Program evrensel ve sadece sistem yöneticisi "
"tarafından silinebilir."

#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Program Kaldırılamıyor"

#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "'%1' programını kaldırmak istediğinize emin misiniz?"

#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Arkaplan Programını Sil"

#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Arkaplan Programını Yapılandır"

#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "İ&sim:"

#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Açıklama:"

#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Komut:"

#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Ö&nizleme komutu:"

#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "Ç&alıştırılabilir:"

#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Tazeleme aralığı:"

#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " dak"

#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Yeni Komut"

#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Yeni Komut <%1>"

#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"'İsim' alanını doldurmadınız.\n"
"Bu gerekli bir alan."

#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"'%1' isimli bir program zaten mevcut.\n"
"Üstüne yazmak ister misiniz?"

#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine Yaz"

#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"'Çalıştırılabilir' alanını doldurmadınız.\n"
"Bu gerekli bir alan."

#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"'Komut' alanını doldurmadınız.\n"
"Bu gerekli bir alan."

#: bgdialog.cpp:147
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dosya aç penceresi"

#: bgdialog.cpp:414
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Arkaplan</h1> Bu modül sanal masaüstlerinin görünümünü kontrol etmenize "
"olanak tanır. TDE özelleştime için birçok seçenek sunar, seçeneklere her "
"masaüstü için farklı ayarlar kullanılması, ya da tümü için aynı arkaplanın "
"kullanılması dahildir.<p> Masaüstünün görünümü arkaplan renkleri ve "
"desenlerin ve seçimli olarak duvar kağıdının kombinasyonu olarak ortaya "
"çıkar.<p> Arkaplan tek bir renkten ya da birçok desen içerisinden bir "
"desenle karıştırılmış iki renkten oluşabilir. Duvar kağıdı da aynı şekilde "
"resimlerin kaplanması ya da büyütülmesi gibi seçenekler ile "
"özelleştirilebilir. Duvar kağıdı normal olarak , ya da farklı yollarla "
"arkaplan renkleri ve desenleri ile karıştırılarak uygulanabilir.<p> TDE "
"duvar kağıdının otomatik olarak belirli aralıklarla değiştirilebilmesi "
"olanağını verir. Aynı zamanda arkaplan olarak masaüstünü güncelleyen bir "
"program kullanabilirsiniz. Örneğin \"kdeworld\" programı dünya haritasını "
"gece/gündüz olarak gösterir."

#: bgdialog.cpp:473
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""

#: bgdialog.cpp:480
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"

#: bgdialog.cpp:483
msgid "Single Color"
msgstr "Tek Renk"

#: bgdialog.cpp:484
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Yatay Eğim"

#: bgdialog.cpp:485
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Dikey Eğim"

#: bgdialog.cpp:486
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Piramit Karışım"

#: bgdialog.cpp:487
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Çapraz Gradyan Eğim"

#: bgdialog.cpp:488
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Eliptik Eğim"

#: bgdialog.cpp:503
msgid "Centered"
msgstr "Ortala"

#: bgdialog.cpp:504
msgid "Tiled"
msgstr "Kapla"

#: bgdialog.cpp:505
msgid "Center Tiled"
msgstr "Kaplayarak Ortala"

#: bgdialog.cpp:506
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Uygun Ortala"

#: bgdialog.cpp:507
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Uygun Ortala"

#: bgdialog.cpp:508
msgid "Scaled"
msgstr "Ölçeklendirilmiş"

#: bgdialog.cpp:509
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Ortalı Otomatik Döşeli"

#: bgdialog.cpp:510
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Boyutlandır ve Kırp"

#: bgdialog.cpp:513
msgid "No Blending"
msgstr "Karıştırma Yok"

#: bgdialog.cpp:514
msgid "Flat"
msgstr "Düz"

#: bgdialog.cpp:517
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramit"

#: bgdialog.cpp:518
msgid "Pipecross"
msgstr "Çapraz Çizgi"

#: bgdialog.cpp:519
msgid "Elliptic"
msgstr "Eliptik"

#: bgdialog.cpp:520
msgid "Intensity"
msgstr "Yoğunluk"

#: bgdialog.cpp:521
msgid "Saturation"
msgstr "Doygunluk"

#: bgdialog.cpp:522
msgid "Contrast"
msgstr "Zıtlık"

#: bgdialog.cpp:523
msgid "Hue Shift"
msgstr "Çapraz Karışım"

#: bgdialog.cpp:680
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Duvar Kağıdını Seçin"

#: bgdialog.cpp:1297 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Yeni Duvar Kağıdı Al"

#: bgmonitor.cpp:164
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Bu ekran resmi güncel ayarların masaüstünde nasıl görüntüleneceğini gösterir."

#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Slayt Gösterisini Ayarla"

#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Resmi Seç"

#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"

#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "TDE Arkaplan Kontrol Modülü"

#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""

#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Arkaplan Programı"

#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Ekle..."

#: bgadvanced_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Listekutusuna bir program eklemek istiyorsanız buraya tıklayın. Bu düğme "
"çalıştırmak istediğiniz program hakkında detayları isteyen bir pencere açar. "
"Düzgün biçimde bir program eklemek için uygunluğunu, çalıştırılabilir dosya "
"adını ve gerekirse seçeneklerini bilmelisiniz.</p>\n"
"<p> Genellikle birçok program hakkındaki yardımı terminalde çalıştırılabilir "
"dosya adı artı --help yazdığınızda elde edebilirsiniz (foobar --help).</p>\n"
"</qt>"

#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Listeden programları silmek için buraya tıklayın. Bu program sistemden "
"silinmeyecek, sadece kullanılabilir programlar listesinden kaldırılacaktır."

#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Değiştir..."

#: bgadvanced_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop.  You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Programların seçeneklerini değiştirmek için buraya tıklayın. Gerekli "
"seçenekleri almak için terminalde çalıştırılabilir dosya adı artı --help "
"yazabilirsiniz.</p>\n"
"<p>Kullanılabilir örnek olarak kwebdesktop'ı alalım. Masaüstünüzde bir web "
"sayfasını gösteriri. Bu programı sağdaki listeden seçerek kullanabilrisiniz, "
"fakat ön tanımlı bir web sayfası gösterir. Göstereceği sayfayı değiştirmek "
"için kwebdesktop programını listeden seçin ve buraya tıklayın. Bir pencere "
"görünür ve eski adresi yenisi ile değiştirmemize izin verir.</p>\n"
"</qt>"

#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"

#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Tazeleme"

#: bgadvanced_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Bu listeden masaüstü arkaplanını boyamak istediğiniz programı seçin</p>\n"
"<p><b>Program</b> sütunu programın adını belirtir.<br>\n"
"The <b>Tanım</b> sütunu kısa tanımını belirtir.<br>\n"
"The <b>Yenileme</b> sütunu masaüstünün yeniden boyanma zamanlanmasını "
"belirtir.</p>\n"
"<p><b>K Web Masaüstü</b> programı (kwebdesktop) : seçili web sayfasını "
"ekrana getirmek dışında birşey yapmaz. <b>Değiştir</b> düğmesine basarak "
"kolaylık web sayfasını değiştirebilrisiniz.<br>\n"
"<b>Ekle</b> düğmesine basarak yeni uyumlu programlar ekleyebilirsiniz.<br>\n"
"Ayrıca programları listeden <b>Kaldır</b> düğmesini kullanarak "
"kaldırabilirsiniz. Bu işlem programı sisteminizden kaldırmaz sadece bu "
"listekutusundan kaldırır.</p>\n"
"</qt>"

#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Arkaplan resmini çizmek için aşağıdaki programı kullan:"

#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Bir programın masaüstünü çizmesini istiyorsanız burayı tıklayın. Aşağıda "
"halen sistemde bu amaçla kullanılabilecek programların bir listesini "
"bulabilirsiniz. Mevcut bir programı kullanabilir, yeni program ekleyebilir "
"ya da listedeki programlardan bir tanesini ihtiyaçlarınızı karşılayacak "
"şekilde değiştirebilirsiniz."

#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Arkaplan Simge Yazısı"

#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Masaüstü yazıtipinin rengini değiştirmek için burayı tıklayın."

#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Metin rengi:"

#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Arkaplan rengini değiştirmek için burayı tıklayın. Okunabilirliği artırmak "
"için masaüstünde kullanılan yazıtipi renginden farklı bir renk kullanmanızı "
"öneriyoruz."

#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Metnin arkasında renk kullan:"

#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Eğer sabit bir arkaplan rengi kullanmak istiyorsanız burayı tıklayın. Bu "
"sayede masaüstü metin rengi her durumda okunabilir olacaktır."

#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Gölge kullan"

#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Masaüstü yazıtipi etrafında gölgeleme oluşturmak için burayı tıklayın. Bu "
"sayede masaüstündeki tüm metinler farklı arkaplan renklerine karşı daha "
"okunaklı olacaktır."

#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "Simge metni için satır&lar:"

#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Masaüstündeki simgelerin altında görüntülenecek azami metin satır miktarını "
"buradan seçin. Uzun metinler son satırın sonunda gövdelenecektir."

#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Otomatik"

#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Masaüstündeki simgelerin altında görüntülenecek azami metin satır miktarını "
"buradan seçin. Otomatik seçili ise mevcut yazıtipine göre öntanımlı genişlik "
"kullanılacaktır."

#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "Simge me&tni için genişlik:"

#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Bellek Kullanımı"

#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Arkaplan önbelleği boyu:"

#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Bu kutuda TDE'nin arkaplanlar için ne kadar ön bellek kullanacağını "
"belirtebilirsiniz. Farklı masaüstleri için farklı arkaplan seçenekleriniz "
"varsa ön belleğe alma yüksek hafıza kullanımında masaüstü geçişlerini daha "
"hızlandırır."

#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"

#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "&Masaüstü için ayarlar:"

#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Arkaplanını düzenlemek istediğiniz masaüstünü seçiniz. Eğer aynı arkaplanın "
"bütün masaüstlerine uygulanmasını istiyorsanız, \"Ortak Arkaplan\" "
"seçeneğini işaretleyin."

#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Tüm Masaüstleri"

#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Tüm Ekranlara"

#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Her Ekran Üzerinde"

#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr ""
"Listedekilerden birini seçerek arkaplanını değiştirmek istediğiniz ekranı "
"seçin."

#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Ekranları Tanımla"

#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Her bir ekran için tanımlama numarasını göstermek için bu düğmeye tıklayın."

#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Gelişmiş Seçenekler"

#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Simge metinlerinin rengini ve gölgesini, masaüstü resimlerini ve masaüstü "
"önbellek ayarlarını yapmak için bu düğmeyi tıklayın."

#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Bu düğmeye basılınca Internetten indirilmek üzere yeni duvar kağıtlarının "
"listesini gösterir."

#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Konum:"

#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Duvar kağıdını görüntülemek için aşağıdaki yöntemlerden birini "
"kullanabilirsiniz:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Ortala:</em> Duvar kağıdını masaüstünde ortala.</li>\n"
" <li><em>Kapla:</em> Sol üstten başlayarak grafiği masaüstüne kapla, "
"böylelikle masaüstü tümüyle kaplanmış olacaktır.</li>\n"
"<li><em> Ortalayarak kapla:</em> Grafiği masaüstünde ortala, ve diğer "
"kısımları kapla.</li>\n"
"<li><em> Uygun Ortala: </em> Grafiği doldurduğu alanı yok etmeden büyüt, ve "
"masaüstünde ortala.</li>\n"
"<li><em>Ölçeklendir: Eğer gerekli ise grafiği bozarak da olsa, masaüstünü "
"kaplayıncaya kadar büyüt.</li>\n"
"<li><em>Ortalı otomatik döşe</em>: Duvar kağıdı masaüstüne uyarsa, Ortala "
"benzeri bir görünüm oluşur. Eğer duvar kağıdı masaüstünden büyükse "
"masaüstüne uygun şekilde boyutlandırılır.</li>\n"
"<li><em>Boyutlandır ve Kırp</em>:Resmin ölçeğini bozmadan masaüstünü "
"ortalayacak ve tüm ekranı kaplayacak şekilde büyütür, gerekirse kenarlardan "
"kırpar.</li>\n"
"</ul></qt>"

#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""

#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""

#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Eğer duvar kağıdını seçtiyseniz, duvar kağıdı ile arkaplan renklerinin ve "
"desenlerin karıştırılması için birçok yöntem kullanabilirsiniz. Öntanımlı "
"seçenek, \"Karışım Yok\"'tur, bu da duvar kağıdının basitçe arkaplanı "
"örtmesi demektir."

#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Birincil arkaplan rengini seçmek için tıklayın."

#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"İkincil arkaplan rengini seçmek için tıklayın. Eğer desen için ikini renk "
"gerekli değilse bu düğme kapanır."

#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Renkler:"

#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Karışım:"

#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Denge:"

#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Karışım derecesini kontrol etmek için bu çubuğu kullanabilirsiniz. "
"Yukarıdaki ön izleme resmine bakarak ve çubuğu hareket ettirerek değişimi "
"gözlemleyebilirsiniz."

#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Ters çevir"

#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Bazı karıştırma tiplerinde arkaplan ile resmin rollerini bu seçeneği seçerek "
"geri alabilirsiniz."

#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"

#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Resim yok"

#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Slayt gösterisi:"

#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Resim:"

#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Ayarlar..."

#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Bir resim seti arkaplan resimleri olarak kullanmak için bu düğmeye tıklayın. "
"Resimler belirtilen gösterim aralıkları ile gösterilecektir. Resimler sıralı "
"veya rasgele gösterilebilir."

#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Aşağıdaki resimleri göster:"

#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Resimleri rastgele sırayla göster"

#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "&Resmi bu süre sonunda değiştir:"

#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Aşağı Taşı"

#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Yukarı Taşı"

#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Yatay Eğim"

#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Dikey Eğim"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Gelişmiş Seçenekler"

#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"