summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-tr/messages/tdenetwork/krdc.po
blob: 40e83dd5950102ad6af9d778b9e48af71d0da73c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
# translation of krdc.po to
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
# Rıdvan CAN <ridvancan@linux-sevenler.org>, 2004.
# S.Çağlar Onur <caglar@uludag.org.tr>, 2005.
# Ahmet AYGUN <ahmet@zion.gen.tr>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-10 06:12+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team:  <tr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "S.Çağlar Onur"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caglar@uludag.org.tr"

#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Anahtar Kombinasyonu Gir"

#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Girilen makinanın gerekli biçim bilgisi bulunmuyor."

#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Geçersiz makine ya da adres"

#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Uzak Masaüstü Bağlantısı"

#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Buradan uzak masaüstü izlenebilir. Eğer karşı taraf izin vermiş ise klavye "
"ve fareyi kullanabilirsiniz. Eğer içerik ekrana sığmaz ise Tam Ekran "
"düğmesine basabilir veya pencereyi boyutlandırabilirsiniz. Bağlantıyı "
"kapatmak için, sadece pencereyi kapatmak yeterlidir."

#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Bağlantı kuruluyor..."

#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Kimlik denetimi yapılıyor..."

#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Masaüstü hazırlanıyor..."

#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Sadece Görüntüle"

#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Yerel İmleci Her Zaman Göster"

#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Otomatik gizleme açık/kapalı"

#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tam ekran"

#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Gelişmiş seçenekler"

#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Görüntüyü boyutlandır"

#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Küçült"

#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Tam ekran kipine geçer. Eğer uzaktaki masaüstü farklı çözünürlüğe sahipse, "
"Uzak masaüstü Bağlantısı otomatik olarak en yakın çözünürlüğe geçer"

#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Boyutlandır"

#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr "Bu seçenek uzak masaüstünü sizin pencere boyutunuza sığdırır."

#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Özel Tuşlar"

#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Özel tuşları girin."

#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Bu seçenek özel tuş vuruşlarını [ Ctrl-Alt-Del gibi ] uzak masaüstüne "
"göndermenize olanak verir "

#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"

#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Uzak masaüstü bağlantısı"

#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Tam ekran kipinde başla"

#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Pencerede başla"

#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Düşük kaliteli kip (8 bit)"

#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Orta kaliteli kip"

#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Yüksek kaliteli kip."

#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "VNC boyutlandırma kipinde başla."

#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Yerel imleci göster (Sadece VNC)"

#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "VNC kodlama listesinin üzerine yaz"

#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Parolayı dosyadan al"

#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Makine adı, örnek: 'localhost:1'"

#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Masaüstü Bağlantısı"

#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP arkayüzü"

#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Orjinal VNC izleyici ve protokol geliştirici"

#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "TightVNC kodlama"

#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "ZLib kodlama"

#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "'%1' parola dosyası bulunamadı."

#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Yanlış geometri, genişlikXyükseklik tipinde olmalı"

#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Tercihler"

#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "&Bağlan"

#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen "

#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Paylaşılmış Masaüstü"

#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Tek Başına Masaüstü"

#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "öntanımlı"

#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Ağ tarama işlemi gerçekleştirilemiyor. Büyük ihtimal ile sisteminize SLP "
"paketi kurulmamış"

#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Tarama Yapılamıyor"

#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Ağ taranırken bir hata oluştu"

#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Tarama Sırasında Hata Oluştu"

#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"

#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Makine Profili"

#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "&VNC Öntanımlı Değerleri"

#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "&Yeni bağlantılarda tercihler penceresini gösterme"

#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RD&P Öntanımlı Değerleri"

#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "%1 için RDP Sunucu Tercihleri"

#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Lütfen parola giriniz."

#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"rdesktop başlatılamıyot; lütfen rdesktop'ın sistemde kurulu olduğundan emin "
"olun."

#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "rdesktop hatası"

#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Makineye yapılan bağlantı başarısız oldu."

#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Connection Failure"
msgstr "Bağlantı Hatası"

#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Seçenekleri Göster: %1, Çözünürlük: %2x%3, Renk Derinliği: %4, Klavye "
"Haritası: %5,TDEWallet: %6"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "evet"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "hayır"

#: vnc/kvncview.cpp:224
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr ""
"Kendi makinanızda çalışan masaüstü paylaşım servisine bağlantı kurulamaz."

#: vnc/kvncview.cpp:239
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "%1 için VNC Makina Özellikleri"

#: vnc/kvncview.cpp:416
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Bu sisteme erişim bir parola gerektiriyor."

#: vnc/kvncview.cpp:472
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Bağlantı kurulacak makine uyumsuz bir protokol kullanıyor."

#: vnc/kvncview.cpp:477
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Makineye yapılan bağlantı kesintiye uğradı."

#: vnc/kvncview.cpp:482
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Bağlantı kurulamadı. Sunucu yeni bağlantıları kabul etmiyor."

#: vnc/kvncview.cpp:487
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Bağlantı kurulamadı. Bu isimde bir sunucu bulunamadı."

#: vnc/kvncview.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr "Bağlantı kurulamadı. Verilen adres ve portta sunucu çalışmıyor."

#: vnc/kvncview.cpp:501
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Kimlik denetiminde hata. Bağlantı kesildi."

#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Kimlik Denetimi Hatası"

#: vnc/kvncview.cpp:506
msgid "Unknown error."
msgstr "Bilinmeyen hata."

#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown Error"
msgstr "Bilinmeyen Hata"

#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Yüksek"

#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Orta"

#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Düşük"

#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Seçenekleri Göster: %1, Kalite: %2, TDEWallet: %3"

#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Makine"

#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tür"

#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"

#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Bu liste daha önce bağlandığınız sunucuları ve bu sunucular için "
"ayarlarınızı göstermektedir. Eğer bir sunucunun ayarlarını sıfırlamak "
"istiyorsanız aşağıdaki düğmeleri kullanabilirsiniz. Sunucuya tekrar "
"bağlandığınızda ayarları yeniden yapabilirsiniz."

#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Seçili Makineyi Sil"

#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Yukardaki listeden seçilen makinayı siler"

#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "&Tüm Makineleri Sil"

#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Tüm makinaları listeden siler"

#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Uzak masaüstüne gönderilecek özel bir tuş ya da tuş kombinasyonu girin:"

#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Bu seçenek özel tuş vuruşlarını [ Ctrl+Alt+Del gibi ] uzak masaüstüne "
"göndermenize olanak verir. Vazgeçmek için Esc tuşuna basın. "

#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "&Uzaktaki masaüstü:"

#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Makina adı ve görüntü numarasını girin"

#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Bağlanmak istediğiniz bilgisayarın adını ve görüntü numarasını sütunlara "
"ayrılmış olarak yazın, örneğin 'bilgisayar:1'. Adres herhangi bir geçerli "
"internet adresi olabilir. Görüntü numaraları genelde 0'dan başlar. Eğer "
"görüntü numaranız yoksa; 0 ya da 1'i deneyin.\n"
" Uzak Masaüstü Bağlantısı sadece VNC kullanan sistemleri destekler."

#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Gözat<<"

#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Ağ İzleme panelini kapat/aç"

#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Bağlantı kurulacak bilgisayarın adresini girin ya da ağı tarayarak bir "
"tanesini seçin. VNC ya da RDP destekli sunucular desteklenecektir. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Örnek</h3>'192.168.1.1' IP numaralı bir bilgisayar için:"
"<p><table><tr><td>192.168.1.1:1</td><td>1 görüntü numarasıyla '192.168.1.1' "
"IP numaralı VNC sunucusuna bağlantı kurar.</td></"
"tr><tr><td>vnc:/192.168.1.1:1</td><td>Aynı işin biraz daha uzun bir şekilde "
"gösterimi</td></tr><tr><td>rdp:/192.168.1.1</td><td>'192.168.1.1' üzerindeki "
"RDP sunucusuna bağlantı kurar.</td></tr></table>\">Örnekler</a>"

#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Yeniden Tara"

#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Ağı tekrar tarar. Ağ ayarlarına göre tüm sistemlerin algılanması birkaç "
"saniye sürebilir"

#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Ara:"

#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Bir arama kelimesi girin"

#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Belirli bir sistemi aramak için bu kısma arama satırını girin, ardından "
"'Yeniden Tara' düğmesine tıklayın. Arama kriterlerine uyan tüm bilgisayarlar "
"ekranda görüntülenecektir. Bu arama küçük/büyük harflere karşı duyarlı "
"değildir. Eğer bu kısmı boş bırakırsanız tüm bilgisayarlar görüntülenecektir."

#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "Kap&sam:"

#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Yönetici ağı çeşitli kapsamlara sahip olacak şekilde yapılandırabilir. Eğer "
"böyle bir durum sözkonusu ise; taramak üzere kapsam seçebilirsiniz."

#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "İsim"

#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Burada ağda bulunan ve bağlanmanıza izin veren sistemleri görebilirsiniz. "
"Yöneticileri sistemleri gizleyebilecekleri için liste her zaman tam "
"değildir. Sistemleri seçmek için bir kez, hemen bağlanmak için iki kez "
"tıklayın."

#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Bağlantı"

#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Küçük (640x480)"

#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Orta (800x600)"

#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Büyük (1024x768)"

#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Özel (...)"

#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Burada uzak masaüstünün çözünürlüğünü belirleyebilirsiniz. Bu çözünürlük "
"size gösterilecek görüntünün boyutunu belirtir."

#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Bu uzak değer uzak masaüstünün ekran genişliğini gösterir. Bu değeri el ile "
"sadece yukardaki Özel seçeneğini seçerek değiştirebilirsiniz."

#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Yükseklik"

#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Bu değer uzak masaüstünün ekran yüksekliğini gösterir. Bu değeri el ile "
"sadece yukardaki Özel seçeneğini seçerek değiştirebilirsiniz."

#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arapça (ar)"

#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Çekçe (cs)"

#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Danca (da)"

#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Almanca (de)"

#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "İsviçre Almancası (de-ch)"

#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "İngiliz İngilizcesi (en-gb)"

#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Amerikan İngilizcesi (en-us)"

#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "İspanyolca (es)"

#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estonya Dili (et)"

#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Fince (fi)"

#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Fransızca (fr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belçika dili (fr-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Kanada Fransızcası (fr-ca)"

#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "İsviçre Fransızcası (fr-ch)"

#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Hırvatça (hr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Macarca (hu)"

#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "İzlandaca (is)"

#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "İtalyanca (it)"

#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japonca (ja)"

#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litvanyaca (lt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Latviaca (lv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedonca (mk)"

#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Flamanca (nl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belçika Flamancası (nl-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norveççe (no)"

#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Lehçe (pl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portekizce (pt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brezilyaca (pt-br)"

#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Rusça (ru)"

#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovence (sl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "İsveççe (sv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tayca (th)"

#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Türkçe (tr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Klavye düzenini belirtmek için bunu kullanın. Bu düzen ayarı sunucuya doğru "
"klavye kodlarını göndermek için kullanılmaktadır."

#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Klavye dizilimi:"

#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Parolalar için K&Wallet kullan"

#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr ""
"TDEWallet ile parolarınızı saklamak için bu seçeneği aktif hale getirin."

#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Masaüstü çözünürlüğü:"

#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Renk &derinliği:"

#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Genişlik:"

#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Düşük Renk (8 Bit)"

#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Yüksek Renk (16 Bit)"

#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Gerçek Renk (24 Bit)"

#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "Bu makina için görüntü diyaloğunu tekrar gö&ster"

#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Bir sunucuya bağlanırken ayarlar için soru sorulmasını istemiyorsanız bu "
"seçeneği seçin. Ayarları önceden yapılmış sunucular için mevcut yapılandırma "
"kullanılacaktır. Yeni sunucular ise öntanımlı ayarlara göre "
"yapılandırılacaktır."

#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "Ş&ifrelemeyi etkinleştir (güvenli, fakat yavaş)"

#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Bağlantıyı şifrelemek için bu seçeneği etkinleştirin. Sadece yeni nesil "
"sunucular bu seçeneği destekler. Bağlantıyı şifreleme başkalarının "
"bağlantıyı gizlice dinlemesini engeller fakat "

#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Bağlantı türü:"

#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Yüksek Kalite (yerel ağ, doğrudan bağlantı)"

#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Orta Kaliteli (DSL, kablo ağ, hızlı İnternet)"

#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Düşük Kalite (Modem, ISDN veya yavaş İnternet)"

#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Bağlantınızın performansını belirtmek için bunu kullanın. En zayıf bağlantı "
"hızını seçmenizin iyi olacağını unutmayın - yüksek hızda bağlantıya sahip "
"olsanız bile uzak bilgisayarın düşük hızlı bağlantı olması durumunda size "
"bir yararı olmayacaktır. Düşük bağlantı hızlarında yüksek kalite seçmek uzak "
"bilgisayarın daha yavaş cevap vermesine sebep olacaktır. Yüksek hızda "
"bağlantılarda düşük kalite seçmek gecikme sürelerini artıracak ve düşük "
"görüntü kalitesiyle sonuçlanacaktır, özellikle de 'Düşük Kalite' kipinde."