1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
|
# translation of kdevtipofday.po to Türkçe
# kde
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2001.
# Kaya Oğuz <kaya@kuzeykutbu.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevtipofday\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-09 18:01+0300\n"
"Last-Translator: Kaya Oğuz <kaya@kuzeykutbu.org>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: tipofday_part.cpp:36
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Günün ipucu... "
#: tipofday_part.cpp:38
#, fuzzy
msgid "A tip how to use TDevelop"
msgstr "KDevelop'u nasıl kullanacağınıza ilişkin bir ipucu verir"
#: tipofday_part.cpp:39
msgid ""
"<b>Tip of the day</b><p>Will display another good tip \n"
"contributed by KDevelop users."
msgstr ""
"<b>Günün ipucu</b><p>KDevelop kullanıcılarının hazırladığı\n"
"güzel başka bir ipucu gösterir."
#: tips:3
msgid ""
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make "
"program, you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make "
"Options</b> tab.\n"
msgstr ""
"<p>Eğer programlarınızın oluşturulması için ilave bir komut satırı seçeneği "
"belirlemek isterseniz, <b>Proje Seçenekleri</b> penceresinde <b>Make "
"Seçenekleri</b> sekmesinde ayarlayabilirsiniz.\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently "
"linked with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p> Eğer geçerli bağlananların dışında başka kütüphanelerin fonksiyonlarını "
"uygulamada kullanmak isterseniz, <b>Hedef Seçenekleri</b> penceresinden "
"ayarlayabilirsiniz\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>If you want to change your application's version number, you can change "
"it in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> tab, automatically "
"updating your project.\n"
msgstr ""
"<p> Eğer uygulamanızın sürüm numarasını değiştirmek isterseniz, bunu "
"<b>Proje Seçenekleri</b> penceresinin <b>Genel</b> sekmesinden "
"yapabilirsiniz ve otomatikman projeniz güncellenecektir.\n"
#: tips:24
msgid ""
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->\"New Project\" "
"from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Eğer yeni bir proje oluşturma isterseniz, menu çubuğundan \"Proje\"-> "
"\"Yeni Proje\" seçeneğini seçin.\n"
#: tips:31
msgid ""
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
msgstr ""
"<p> Eğer uygulamanızın sınıflarını değiştirdiyseniz, API belgelerinizi \"API "
"Doc oluştur\" bölümünden güncelleyebilirsiniz.\n"
#: tips:38
msgid ""
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or "
"the toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
msgstr ""
"<p> Derle menüsünden \"Dosya derle\" seçerek zamanı kaydedebilirsiniz\n"
#: tips:45
msgid ""
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
"documentation tree.\n"
msgstr ""
"<p> Eğer sınıflar veya sınıf üyeleri hakkında detaylı bilgi isterseniz "
"Yardım menüsünden \"Bunun için yardım ara..\" seçerek veya belgelendirme "
"ağacındaki \"Index\" sekmesini kullanarak arama yapabilirsiniz.\n"
#: tips:52
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to have info about something in the TDevelop window, select "
"the \"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't "
"know about.\n"
msgstr ""
"<p> Eğer KDevelop penceresindeki herhangi birsey hakkında bilgi isterseniz "
"araç çubugundaki \"Bu nedir?\" seçip, öğenin üstüne tıklayarak onun hakkında "
"bilgi alabilrisiniz.\n"
#: tips:59
msgid ""
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word "
"and select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
msgstr ""
"<p>İpucu: Bir anahtar kelimeyi belgelerde aramayı kelimeyi işaretleyip sağ "
"tuş menüsündeki \"Belgelerde Ara\" seçeneğini kullanarak yapabilirsiniz.\n"
#: tips:66
#, fuzzy
msgid "<p>The TDevelop Team wishes you a nice day !\n"
msgstr "<p>KDevelop takımı size iyi bir gün diler!\n"
#: tips:73
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you have found a bug in TDevelop, please let us know. Use the TDE "
"Gitea Workspace (TGW) at https://mirror.git.trinitydesktop.org/gitea/ or TDE "
"Bugzilla at http://bugs.trinitydesktop.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug"
"\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Eğer KDevelop'da bir hata bulursanız, lütfen bize haber verin. http://"
"bugs.trinitydesktop.org/ adresindeki TDE Bugzilla'yı kullanın ya da menüden "
"\"Yardım\"->\"Hata Raporla\"yı seçin.\n"
#: tips:80
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use "
"<b>Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure TDevelop</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Eğer belge ağacına kendi belgeleriniz eklemek isterseniz, <b>KDevelop'u "
"Ayarla</b> penceresindeki <b>Belgelendirme Ağacı</b> sekmesini kullanın.\n"
#: tips:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project"
"\" menu?\n"
msgstr ""
"<p>...\"Proje\" menüsünde \"yeni sınıf\" tıklayarak yeni bir sınıf "
"oluşturabileceğinizi ?\n"
#: tips:94
msgid ""
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
msgstr "<p>Bir proje açmak için \"Proje\" menüsünden \"Proje Aç\"ı tıklayın.\n"
#: tips:101
msgid ""
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
msgstr ""
"<p> Projenizi derlerken aldığınız hata mesajlarına tıklayarak, hatanın tam "
"olarak nerde olduğunu bulup görebilirsiniz ?\n"
#: tips:108
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can debug your programs within TDevelop by selecting \"Debug"
"\"->\"Start\" in the menu?\n"
msgstr ""
"<p>...menüden \"Hata Ayıkla\"->\"Başlat\"'ı seçerek KDevelop içinden "
"programlarınızda hata ayıklayabileceğinizi?\n"
#: tips:115
msgid ""
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the "
"class or namespace combo in the toolbar?\n"
msgstr ""
"<p>...araç çubuğundaki birleşik giriş kutusundan sınıf veya ad uzayını "
"seçerek sınıf ve ad uzayları arasında değişim yapabileceğinizi?\n"
#: tips:122
msgid ""
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
"viewer's trees?\n"
msgstr ""
"<p>...dosya görünümü ağacında resim ve simgeleri seçerek "
"önizleyebileceğinizi?\n"
#: tips:129
msgid ""
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
msgstr ""
"<p>...derleyici seçeneklerini <b>Proje Seçenekleri</b> penceresinin "
"<b>Seçenekleri Ayarla</b> sekmesinde belirtebileceğinizi?\n"
#: tips:136
msgid ""
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
"and insert it into your sources?\n"
msgstr ""
"<p>...belge görüntüleyiciden panoya metin kopyalayıp kaynaklarınıza "
"ekleyebileceğinizi?\n"
#: tips:143
msgid ""
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
"installing new libraries?\n"
msgstr ""
"<p>...yeni kütüphaneler kurduktan sonra bile kendi kütüphane belgelerinizi "
"güncel bir şekilde tutabilirsiniz.\n"
#: tips:150
msgid "<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
msgstr "<p>...düzenleyice sözdizimi vurgulamasını ayarlayabilirsiniz.\n"
#: tips:157
msgid ""
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
"\"Viewers\"?\n"
msgstr ""
"<p>...\"Hata Ayıkla\"->\"Görüntüleyici\" seçerek daha iç hata ayıklama "
"fonksiyonlarına ulaşabileceğinizi?\n"
#: tips:164
msgid ""
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right "
"arrow?\n"
msgstr ""
"<p>...CTRL + sağ-sol yön tuşu ile kelimeler arasında taşıma yapabilirsiniz\n"
#: tips:171
msgid "<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
msgstr "<p>... kaynak yerimleriniz proje içinde saklandığını?\n"
#: tips:178
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in TDevelop "
"configuration?\n"
msgstr ""
"<p>...belgelendirme yerimlerinizin KDevelop ayarlarında saklandığını?\n"
#: tips:185
msgid ""
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
msgstr ""
"<p>...bağlam menüsü ile düzenleyici içinden grep ile arama "
"başlatabileceğinizi?\n"
#: tips:192
msgid ""
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->\"Project "
"Options\" \"Configure Options\" with just adding \"--prefix=/install/path/\" "
"to the \"Configure arguments\"-list?\n"
msgstr ""
"<p>...kurulum yolunu \"Proje\"->\"Proje Seçenekleri\" \"Seçenekleri Ayarla\" "
"penceresindeki \"argümanları ayarla listesine \"--prefix=/install/path\" "
"ekleyerek belirtebileceğinizi?\n"
#: tips:199
msgid ""
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and \"optimized-"
"mode\"?\n"
msgstr ""
"<p>...projenizi \"hata ayıklama kipi\" ve \"iyileme kipi\"nde "
"derleyebileceğinizi?\n"
|