summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/kdebase/kwin.po
blob: b7dc91876a563bb9a8592648f9ae6319d9b23acb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
# Translation of twin.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of twin.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-03 22:17-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,iip@telus.net"

#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Вікно \"%1\" потребує уваги."

#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Система"

#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"

#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Пройтись по вікнах"

#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Пройтись по вікнах (назад)"

#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Пройтись по стільницях"

#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Пройтись по стільницях (назад)"

#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Пройтись по списку стільниць"

#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Пройтись по списку стільниць (назад)"

#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"

#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Меню дій над вікнами"

#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"

#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Максимізувати вікно"

#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Максимізувати вікно вертикально"

#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Максимізувати вікно горизонтально"

#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Мінімізувати вікно"

#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Згорнути вікно"

#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Пересунути вікно"

#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Змінити розмір вікна"

#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Підняти вікно"

#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Опустити вікно"

#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Перемикач підняти/опустити вікно"

#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Помістити вікно на весь екран"

#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Сховати границю вікна"

#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Утримувати вікно понад іншими"

#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Утримувати вікно під іншими"

#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активізувати вікно, що потребує уваги"

#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Скорочення до вікна налаштування"

#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Пакувати вікно праворуч"

#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Пакувати вікно ліворуч"

#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Пакувати вікно вгору"

#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Пакувати вікно вниз"

#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Пакувати вікно зі збільшенням горизонтально"

#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Пакувати вікно зі збільшенням вертикально"

#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Пакувати вікно зі зменшенням горизонтально"

#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Пакувати вікно зі зменшенням вертикально"

#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Вікно та стільниця"

#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Утримувати вікно на всіх стільницях"

#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Вікно на стільницю 1"

#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Вікно на стільницю 2"

#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Вікно на стільницю 3"

#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Вікно на стільницю 4"

#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Вікно на стільницю 5"

#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Вікно на стільницю 6"

#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Вікно на стільницю 7"

#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Вікно на стільницю 8"

#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Вікно на стільницю 9"

#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Вікно на стільницю 10"

#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Вікно на стільницю 11"

#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Вікно на стільницю 12"

#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Вікно на стільницю 13"

#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Вікно на стільницю 14"

#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Вікно на стільницю 15"

#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Вікно на стільницю 16"

#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Вікно на стільницю 17"

#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Вікно на стільницю 18"

#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Вікно на стільницю 19"

#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Вікно на стільницю 20"

#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Вікно на наступну стільницю"

#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Вікно на попередню стільницю"

#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Вікно на одну стільницю праворуч"

#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Вікно на одну стільницю ліворуч"

#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Вікно на одну стільницю вгору"

#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Вікно на одну стільницю вниз"

#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Перемикання стільниць"

#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "До стільниці 1"

#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "До стільниці 2"

#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "До стільниці 3"

#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "До стільниці 4"

#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "До стільниці 5"

#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "До стільниці 6"

#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "До стільниці 7"

#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "До стільниці 8"

#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "До стільниці 9"

#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "До стільниці 10"

#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "До стільниці 11"

#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "До стільниці 12"

#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "До стільниці 13"

#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "До стільниці 14"

#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "До стільниці 15"

#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "До стільниці 16"

#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "До стільниці 17"

#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "До стільниці 18"

#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "До стільниці 19"

#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "До стільниці 20"

#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "До наступної стільниці"

#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "До попередньої стільниці"

#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Однією стільницею праворуч"

#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Однією стільницею ліворуч"

#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Однією стільницею вгору"

#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Однією стільницею вниз"

#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Емуляція миші"

#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Вбити вікно"

#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Знімок вікна"

#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Знімок стільниці"

#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Блокувати глобальні скорочення"

#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: здається вже працює інший менеджер вікон. twin не стартував.\n"

#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: помилка під час ініціалізації; перервано"

#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: неможливо отримати вибір менеджера, можливо запущено інший менеджер "
"вікон? (спробуйте параметр --replace)\n"

#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "Менеджер вікон KDE"

#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Вимкнути параметри конфігурації"

#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Замістити вже завантажений менеджер вікон, сумісний з ICCCM2.0"

#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"

#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Розробники KDE"

#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"

#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "

#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"Тепер KWin завершиться..."

#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Вікна відсутні ***"

#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Утримувати &понад іншими"

#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Утримувати п&ід іншими"

#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Повний екран"

#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Без границь"

#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Скорочення до вікна..."

#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Спеціальні параметри вікна..."

#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Спеціальні параметри програми..."

#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "До&датково"

#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Вернути непрозорість до типового значення"

#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Пересуньте, щоб встановити непрозорість вікна"

#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Непрозорість"

#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Пересунути"

#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "Змінити &розмір"

#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Мін&імізувати"

#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Максимізувати"

#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "З&горнути"

#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Налаштувати поведінку вікна..."

#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "На &стільницю"

#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Всі стільниці"

#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Стільниця %1"

#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Ви вибрали відображення вікна без рамки.\n"
"Коли рамка не відображається, неможливо ввімкнути її за допомогою мишки. "
"Натомість використовуйте меню дій над вікнами, яке активується скороченням "
"клавіатури %1."

#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ви вибрали повноекранний режим для вікна.\n"
"Якщо програма не має можливості вимкнути повноекранний режим, буде неможливо "
"перейти в звичайний режим за допомогою мишки. Натомість використовуйте меню дій "
"над вікнами, яке активується скороченням клавіатури %1."

#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"Не вдається запустити Composite Manager.\n"
"Перевірте чи \"kompmgr\" знаходиться в каталозі $PATH."

#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"Програма Composite Manager зазнала краху двічі за останню хвилину і через це "
"була вимкнена для цього сеансу."

#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Збій у Composite Manager"

#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Програма kompmgr не змогла відкрити дисплей</b>"
"<br>Мабуть6 у вашому ~/.xcompmgrrc є не чинний запис.</qt>"

#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr не може знайти розширення Xrender</b>"
"<br>Ви використовуєте або застарілу, або обмежену версію XOrg."
"<br>Звантажте XOrg &ge; 6.8 з www.freedesktop.org."
"<br></qt>"

#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Не знайдено розширення Composite</b>"
"<br>Ви <i>мусите</i> використовувати XOrg &ge; 6.8 для того, щоб працювали "
"прозорість та тіні."
"<br>Також, необхідно додати новий розділ до вашого конфігураційного файла X:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"

#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Не знайдено розширення Damage</b>"
"<br>Ви <i>мусите</i> використовувати XOrg &ge; 6.8 для того, щоб працювали "
"прозорість та тіні.</qt>"

#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Не знайдено розширення XFixes</b>"
"<br>Ви <i>мусите</i> використовувати XOrg &ge; 6.8 для того, щоб працювали "
"прозорість та тіні.</qt>"

#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Допоміжна утиліта KWin"

#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Цю допоміжну утиліту не можна викликати напряму."

#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вікно з заголовком \"<b>%2</b>\" не відповідає. Це вікно належить програмі "
"<b>%1</b> (процес - %3,  назва вузла - %4)."
"<p>Припинити програму? (Всі не збережені дані буде втрачено.)</qt>"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Припинити"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Нехай виконується"

#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Попередній перегляд для %1</b></center>"

#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Не на всіх стільницях"

#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "На всіх стільницях"

#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"

#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Максимізувати"

#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Не утримувати понад іншими"

#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Утримувати понад іншими"

#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Не утримувати під іншими"

#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Утримувати під іншими"

#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Розгорнути"

#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Згорнути"

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Не знайдено бібліотеку втулків обрамлення вікон."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "Типовий втулок пошкоджений - завантаження неможливе."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "Бібліотека %1 не є втулком KWin."