summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdeaccessibility/kmouth.po
blob: 1e710844ca3346de75d78b53d4d4418a3115edcf (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
# translation of kmouth.po to Ukrainian
# Translation of kmouth.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 17:41-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "iip@telus.net"

#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Початкове налаштування - KMouth"

#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Налаштування синтезу мовлення з тексту"

#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Початковий розмовник"

#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "Завершення слів"

#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Відкрити як історію..."

#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Відкриває існуючий файл як історію"

#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "Зберегти &історію як..."

#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Зберігає дійсну історію як..."

#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "&Надрукувати історію..."

#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Друкує дійсну історію"

#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "Закриває програму"

#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Вирізує вибране та кладе його у кишеню"

#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Вирізує вибрану ділянку і поміщає в кишеню. Якщо є якийсь вибраний текст в "
"полі редагування, то він поміщається в кишеню. Інакше, виділені речення в "
"історії (якщо є) поміщаються в кишеню."

#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Копіює вибране до кишені"

#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Копіює вибрану частину в кишеню. Якщо є якийсь текст, вибраний в полі "
"редагування, то він копіюється в кишеню. Інакше, вибрані речення в історії "
"(якщо є) копіюються в кишеню."

#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Вставляє вміст кишені в поточну позицію"

#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr "Вставляє вміст кишені в поточну позицію курсора в полі редагування."

#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "&Декламувати"

#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Декламує речення, яке(і) в даний момент активне(і)"

#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Декламує речення, які в даний момент активні. Якщо є якийсь текст в полі "
"редагування, його буде прочитано. Інакше, будуть прочитані вибрані речення в "
"історії (якщо є)."

#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."

#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Вмикає/вимикає пенал"

#: kmouth.cpp:140
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Показати смужку &розмовника"

#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Вмикає/вимикає смужку розмовника"

#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Вмикає/вимикає рядок стану"

#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Налаштувати KMouth..."

#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Відкриває вікно налаштування"

#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Декламує фрази, які вибрані в даний час в історії"

#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Видаляє, вибрані в даний момент, фрази з історії"

#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "Виріза&ти"

#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Вирізує, вибрані в даний момент, фрази з історії й переміщає їх у кишеню"

#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Копіює, вибрані в даний момент, фрази з історії до кишені"

#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Ви&брати всі елементи"

#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Вибирає всі фрази в історії"

#: kmouth.cpp:176
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "&Відмінити вибір всіх елементів"

#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Відміняє вибір всіх фраз в історії"

#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "Готове."

#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "Відкривається файл..."

#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Запис історії з новою назвою файла..."

#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "Друк..."

#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "Вихід..."

#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Перемикання смужки меню..."

#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Перемикання пенала..."

#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Перемикання смужки розмовника..."

#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Перемикання рядка стану..."

#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Інтерфейс синтезаторів мовлення для читання під час вводу"

#: main.cpp:34
msgid "History file to open"
msgstr "Відкрити файл журналу"

#: main.cpp:42
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"

#: main.cpp:49
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Підказки, розширені розмовники"

#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"

#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "&Параметри"

#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Синтез мовлення з тексту"

#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "Служба синтезу мовлення KTTSD"

#: optionsdialog.cpp:143
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Налаштування даемона синтезу мовлення TDE"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Розмовники (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Текстові файли (*.txt)\n"
"*|Всі файли"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Текстові файли (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Розмовники (*.phrasebook)\n"
"*|Всі файли"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл %1 вже існує. Перезаписати його?"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "Файл існує"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписати"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Вибрана вами назва файла <i>%1</i> має розширення відмінне від <i>."
"phrasebook</i>. Хочете додати <i>.phrasebook</i> до назви?"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "Розширення файла"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не додавати"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Вибрана вами назва файла <i>%1</i> має розширення <i>.phrasebook</i>. Хочете "
"зберегти у форматі розмовника?"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Як розмовник"

#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "Як простий текст"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr " (вибрано книг - %1 з %2)"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Виберіть потрібні вам розмовники:"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "Книга"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"Натиснувши на цю клавішу, ви можете вибрати скорочення клавіатури для "
"виклику вибраної фрази."

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "Розмовник"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "Фраза"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Цей список містить поточний розмовник в структурі дерева. Ви можете вибрати "
"і змінити індивідуальні розмовники та під-розмовники"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Нова фраза"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Додає нову фразу"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Новий &розмовник"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr "Додає новий розмовник, у який можна помістити інші розмовники та фрази"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Зберігає розмовник на жорсткому диску"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Імпортувати..."

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Імпортує файл і додає його вміст у розмовник"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "І&мпортувати стандартний розмовник"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Імпортує стандартний розмовник і додає його вміст у розмовника"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортувати..."

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Експортує, вибрані в даний момент, фрази або розмовники у файл"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Друкує, вибрані в даний момент, фрази або розмовники"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "Закриває це вікно"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Вирізує, вибрані в даний момент, записи з розмовника й переміщає їх у кишеню"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "Копіює, вибрані в даний момент, записи з розмовника до кишені"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Видаляє вибрані записи з розмовника"

#: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Текст &фрази:"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Назва &розмовника:"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Є незбережені зміни.<br>Хочете застосувати зміни перед закриттям вікна "
"\"розмовника\" чи відкинути зміни?</qt>"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Закриття вікна \"розмовника\""

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Щоб використовувати клавішу \"%1\" як скорочення, вона повинна комбінуватися "
"з клавішами Win, Alt, Ctrl та/або Shift."

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Не чинна клавіша скорочення"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Новий розмовник)"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Нова фраза)"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Імпортувати розмовник"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка завантаження файла\n"
"%1"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Експортувати розмовник"

#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка збереження файла\n"
"%1"

#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Комбінація клавіш \"%1\" вже прив'язана до \"%2\".\n"
"Будь ласка, виберіть унікальну комбінацію клавіш."

#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "стандартна дія \"%1\""

#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Конфлікт зі скороченнями стандартних програм"

#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "глобальна дія \"%1\""

#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Конфлікт з глобальними скороченнями"

#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "інша фраза"

#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "Конфлікт клавіш"

#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Цей список містить історію прочитаних речень. Ви можете вибрати речення і "
"натиснути кнопку Декламувати, щоб ще раз їх прочитати."

#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"В це поле редагування можна ввести фразу. Натисніть кнопку Декламувати, щоб "
"прочитати введену фразу."

#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Всі файли\n"
"*.phrasebook|Розмовник (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Текстові файли (*.txt)"

#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "Відкрити файл як історію"

#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "Поточна локаль"

#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"

#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr ""
"У цьому комбінованому списку вкажіть мову, яка має бути асоційована з новим "
"словником."

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "Інше"

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr "Створити нетипову мову"

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr "Введіть, будь ласка, код нетипової мови:"

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "без назви"

#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Джерело нового словника (1)"

#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Джерело нового словника (2)"

#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "&Каталог:"

#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"В цьому полі вводу можна вказати каталог, який ви хочете завантажити для "
"створення нового словника."

#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "Об'єднати результати"

#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr "Порожній список"

#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "TDE Documentation"
msgstr "Документація TDE"

#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"З цього комбінованого списку вибирається мова, яку буде використано для "
"створення нового словника. KMouth буде робити аналіз файлів документації "
"тільки цієї мови."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr "Тут можна вибрати мову, пов'язану з вибраним словником."

#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Експортувати словник"

#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "Створення списку слів"

#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the TDE documentation..."
msgstr "Аналіз документації TDE..."

#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Об'єднання словників..."

#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "Аналіз файла..."

#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Аналіз каталогу..."

#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Виконується перевірка правопису..."

#: kmouthui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Розмовники"

#: phrasebook/buttonboxui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Вибрана в даний момент фраза або розмовник"

#: phrasebook/buttonboxui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Ви&брана в даний момент фраза або розмовник"

#: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr "В цьому полі вказуються назва під-розмовника або вміст фрази."

#: phrasebook/buttonboxui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Немає"

#: phrasebook/buttonboxui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, то вибрана фраза буде недоступною для виклику "
"через скорочення клавіатури."

#: phrasebook/buttonboxui.ui:74
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "Нет&ипове"

#: phrasebook/buttonboxui.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, то вибрана фраза буде недоступною для виклику "
"через скорочення клавіатури. Можна змінити скорочення кнопкою поряд з "
"параметром."

#: phrasebook/buttonboxui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Скорочення для фрази:"

#: preferencesui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Вподобання"

#: preferencesui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Вибір фраз в розмовниках:"

#: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Тут вказується чи вибрані у розмовнику фрази негайно читаються, чи просто "
"вставляються в поле редагування."

#: preferencesui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Декламувати негайно"

#: preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Вставити в поле редагування"

#: preferencesui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Закривання вікна редагування &розмовника:"

#: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Тут вказуються чи розмовник автоматично зберігається, коли закривається "
"вікно редагування."

#: preferencesui.ui:134
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Зберегти розмовник"

#: preferencesui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Відкинути зміни"

#: preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Запитувати, чи зберігати"

#: texttospeechconfigurationui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Синтез мовлення з тексту"

#: texttospeechconfigurationui.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "К&оманда для декламації текстів:"

#: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Це поле вказує і команди, які використовуються для декламування текстів, і "
"їхні параметри. KMouth розпізнає наступні шаблони заміни:\n"
"%t -- текст, який потрібно прочитати\n"
"%f -- назва файла, який містить текст\n"
"%l -- код мови\n"
"%% -- знак відсотків"

#: texttospeechconfigurationui.ui:117
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Код&ування символів:"

#: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Цей комбінований список вказує, яке кодування символів використовується для "
"подачі тексту."

#: texttospeechconfigurationui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Надсилати дані як стандартний &ввід"

#: texttospeechconfigurationui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Прапорець вказує чи текст посилається до синтезатора мовлення як стандартний "
"ввід."

#: texttospeechconfigurationui.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "В&живати службу мовлення KTTSD, якщо можливо"

#: texttospeechconfigurationui.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a "
"TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
"Вказує програмі KMouth використовувати службу мовлення KTTSD до виклику "
"синтезатора мовлення. Служба мовлення KTTSD - це демон TDE, який надає "
"програмам TDE стандартизований інтерфейс для синтезу мовлення і зараз ще "
"знаходиться в стані розробки."

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Порівняти зі словником OpenOffice.org:"

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, перед вставленням слів у новий словник буде "
"перевірятись їх правопис."

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Тут вибирається кодування символів для завантаження текстових файлів. Цей "
"параметр не стосується файлів XML та словникових файлів."

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "&Назва файла:"

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"В цьому полі вводу вкажіть, який файл ви хочете завантажити для створення "
"нового словника."

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"В цьому полі вводу виберіть теку OpenOffice.org, яка буде використовуватись "
"для перевірки правопису слів в новому словнику."

#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Мова:"

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "С&творити новий словник:"

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, новий словник буде створено або завантаженням "
"файла словника, або підрахунком слів у тексті."

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "О&б'єднати словники"

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, новий словник буде створено через об'єднання "
"існуючих словників."

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:60
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "З &файла"

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, новий словник буде створено з файла. Можна "
"вибрати файл XML, стандартний текстовий файл або файл, який містить словник "
"завершення слів. Якщо ви виберете стандартний текстовий файл або файл XML, "
"частота слів виявляється просто за допомогою підрахунку повторення кожного "
"слова."

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:82
#, no-c-format
msgid "From &TDE documentation"
msgstr "З документації &TDE"

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, новий словник буде створено з розбору "
"документації TDE. Частота слів виявляється просто за допомогою підрахунку "
"повторення кожного слова."

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:107
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "З т&еки"

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, новий словник буде створюватись завантаженням "
"всіх файлів в теці і її підтеках."

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Створити поро&жній список слів"

#: wordcompletion/creationsourceui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, буде створено порожній словник. Програма "
"KMouth автоматично додає нові введені слова у словник."

#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, правопис слів з документації TDE буде "
"перевірятись перед включенням їх в новий словник."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "Додати с&ловник..."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr "Цією кнопкою можна додати новий словник до списку наявних словників."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "&Видалити словник"

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Цією кнопкою можна видалити вибраний словник."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Пересунути &вгору"

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Цією кнопкою можна пересунути вибраний словник вгору."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "Пересунути вн&из"

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Цією кнопкою можна пересунути вибраний словник вниз."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Експортувати словник..."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Цією кнопкою можна експортувати вибраний словник у файл."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Словник"

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Мова"

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Цей список містить всі наявні словники для завершення слів. KMouth буде "
"показувати комбінований список поряд з полем редагування в головному вікні, "
"якщо цей список має більше ніж один словник. Ви можете вибрати словник, який "
"ви хочете використовувати для завершення слів."

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "&Вибраний словник"

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"

#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "У цьому полі вказується назва вибраного словника."

#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Налаштування синтезу мовлення з тексту"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Назва файла:"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Редагувати..."