1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
|
# translation of kcmcolors.po to
# Translation of kcmcolors.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmcolors.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-24 06:28+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmcolors/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko,Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"oneugene@ukr.net,rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
#: colorscm.cpp:100
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Кольори</h1> Цей модуль дає змогу обрати схему кольорів для використання "
"на стільниці TDE. Різні елементи стільниці, такі, як заголовки, текст меню, "
"тощо - називаються \"віджетами\" (widgets). Ви можете або обрати віджет, "
"колір якого ви хочете змінити, обравши його у переліку, або клацнувши мишею "
"на цьому елементі у графічному зображенні стільниці.<p> Ви можете зберегти "
"параметри кольорів, як повні кольорові схеми, які теж можна буде або "
"змінити, або вилучити. TDE постачається з кількома попередньо спроектованими "
"схемами, на основі яких ви можете проектувати свої власні теми.<p> Всі "
"програми з комплекту TDE будуть користуватися обраною схемою кольорів. "
"Програми не спроектовані для роботи в TDE також можуть використовувати деякі "
"з параметрів схем кольорів, якщо ввімкнено цей параметр."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"Це - попередній перегляд для установок кольору, які почнуть діяти після "
"того, як ви натиснете \"Застосувати\" або \"Гаразд\". Ви можете клацнути "
"мишкою на різних частинах вікна попереднього перегляду. Назва графічного "
"об'єкту \"Об'єкт кольору\" зміниться на назву відповідної частини вікна."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Схема кольорів"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Це - список попередньо визначених схем кольорів, включаючи і ті схеми, що "
"створені вами. Ви можете переглянути існуючі схеми, вибравши їх із списку. "
"Встановлена на даний момент схема буде замінена на вибрану вами схему.<p> "
"Попередження: Якщо ви не записали ті зміни, які ви внесли у встановлену "
"схему, вони будуть втрачені, коли ви виберете іншу схему."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "З&берегти Схему..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, якщо ви хочете записати встановлені на даний момент "
"кольори, як схему кольорів. Вам потрібно буде надати назву цієї схеми."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "Ви&лучити схему"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, якщо ви хочете вилучити вибрану схему кольорів. "
"Зверніть увагу, що ця кнопка неактивна, коли ви не маєте прав на те, щоб "
"вилучити схему."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "І&мпортувати схему..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, якщо ви хочете додати схему кольорів, що знаходиться у "
"зовнішньому файлі. Зверніть увагу, що ця схема буде доступна тільки для "
"поточного користувача."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "Колір &віджета"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Неактивний заголовок"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Текст неактивного заголовку"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Суміш неактивного заголовку"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Активний заголовок"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Текст активного заголовку"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Суміш активного заголовку"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Тло вікна"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Текст вікна"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Вибране тло"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Вибраний текст"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Типове тло"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Типовий текст"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Тло кнопки"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Текст кнопки"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Кнопка активного заголовку"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Кнопка неактивного заголовку"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Рамка активного вікна"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Держак активного вікна"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Рамка неактивного вікна"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Держак неактивного вікна"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Відвідане посилання"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Інше тло в списках"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб вибрати той елемент робочого столу TDE, колір якого ви "
"хочете змінити. Ви або можете вибрати \"графічний елемент\" тут, або можете "
"клацнути мишкою на відповідному елементі в вікні попереднього перегляду."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Клацніть тут мишкою, щоб відкрити діалогове вікно, в якому ви можете вибрати "
"колір для \"графічного елементу\", вибраного у списку вище."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Затіняти впорядкований стовпчик у списках"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Увімкніть, щоб показувати впорядкований стовпчик у списку з затіненим тлом"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "Кон&трастність"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Скористайтеся цією рухомою лінійкою для того, щоб змінити рівень контрасту "
"встановленої на даний момент кольорової схеми. Рівень контрасту впливає не "
"на всі кольори вікон, а тільки на границі тривимірних об'єктів."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Низька"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Висока"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Застосовувати кольори до програм, &не з TDE"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб застосувати поточну схему кольорів до програм не "
"з TDE."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 Розробники кольорів"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Неможливо стерти цю схему кольорів.\n"
"Скоріше за все, у вас не вистачає прав доступу для зміни файлової системи, "
"на якій записана ця схема кольорів."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Зберегти схему кольорів"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Введіть назву схеми кольорів:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Схема кольорів з назвою \"%1\" вже існує.\n"
"Хочете перезаписати?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Імпортування зазнало невдачу."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Тема без назви"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Поточна Схема"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "Типова для TDE"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Неактивне вікно"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Активне вікно"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Типовий текст"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Вибраний текст"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "посилання"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "відвідане посилання"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Кнопка натискання"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Відкрити"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Зберегти"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Правка"
|