summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdebase/tdeio_media.po
blob: 7413a3ade26b084ffa9e39ed6fd16a4f8071ea3a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
# translation of tdeio_media.po to
# Translation of tdeio_media.po to Ukrainian
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 21:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:06-0400\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: tdeio_media.cpp:36
msgid "Protocol name"
msgstr "Назва протоколу"

#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
msgid "Socket name"
msgstr "Назва сокета"

#: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173
#: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:47
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:229
msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr ""
"Менеджер роботи з носіями інформації не "
"запущено."

#: mediaimpl.cpp:183
msgid "This media name already exists."
msgstr "Пристрій з такою назвою вже існує."

#: mediaimpl.cpp:226 mediaimpl.cpp:287
msgid "No such medium."
msgstr "Нема такого носія."

#: mediaimpl.cpp:233
msgid "The drive is encrypted."
msgstr "Диск зашифровано."

#: mediaimpl.cpp:266 mediamanager/halbackend.cpp:1212
#: mediamanager/halbackend.cpp:1221 mediamanager/halbackend.cpp:1587
#: mediamanager/halbackend.cpp:1604 mediamanager/halbackend.cpp:1615
#: mediamanager/halbackend.cpp:1715 mediamanager/halbackend.cpp:1723
#: mediamanager/halbackend.cpp:1730 mediamanager/halbackend.cpp:1770
#: mediamanager/halbackend.cpp:1776 mediamanager/halbackend.cpp:1783
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:55
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутрішня помилка"

#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Загальні параметри монтування"

#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Тільки для читання"

#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr ""
"Монтувати файлову систему в режимі "
"тільки читання."

#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Тихо"

#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"Use with caution!"
msgstr ""
"Спроби дій над файлами chown або chmod не "
"повертають помилок, хоч і закінчуються "
"невдачею. Вживайте обережно!"

#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Синхронно"

#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr ""
"Всі операції вводу/виводу файлової "
"системи повинні виконуватися синхронно."

#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Оновлення часу доступу"

#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr ""
"Оновляти час доступу до i-вузла для "
"кожного доступу."

#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Точка підключення:"

#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr ""
"Під яким каталогом змонтувати файлову "
"систему. Будь ласка, зверніть увагу, що "
"нема гарантії на те чи система "
"задовольнить ваше бажання. По перше "
"каталог має бути під /media - і ще не існувати."

#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Монтувати автоматично"

#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr ""
"Монтувати цю файлову систему автоматично."

#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr ""
"Параметри монтування специфічні для "
"файлової системи"

#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "Гарантований В/В"

#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr ""
"Не кешувати, а завжди негайно переносити "
"всі дані на пристрої гарячого увімкнення."

#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "Набір символів UTF-8"

#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF8 - це придатне для файлових систем "
"8-бітове кодування стандарту Unicode, що "
"використовується консоллю. Його можна "
"ввімкнути для файлової системи за "
"допомогою цього параметра."

#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Змонтувати як користувач"

#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr ""
"Змонтувати цю файлову систему як "
"користувач."

#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Журналювання:"

#: rc.cpp:66 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies  the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
"           \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
"           All  data  is  committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
"           All data is forced directly out to the main  file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
"           Data ordering is not preserved - data may be written into the "
"main file system after its metadata has been committed to the journal.  This "
"is rumoured to  be the  highest-throughput option.  It guarantees internal "
"file system integrity,  however it can allow old data to appear in files "
"after  a  crash  and  journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Вказує режим журналу для даних файлів. "
"Метадані завжди журналюються. </h2>\n"
"           \n"
"<h3><b>Всі дані</b></h3>\n"
"           Всі дані фіксуються в журналі перед "
"тим, як бути записаним в головну файлову "
"систему. Це - найповільніший варіант з "
"найвищим захистом даних.\n"
"\n"
"<h3><b>Впорядкований</b></h3>\n"
"           Всі дані фіксуються в головній "
"файловій системі перед тим, як метадані "
"фіксуються в журнал.\n"
"\n"
"<h3><b>Довільне записування (Write-back)</b></h3>\n"
"           Порядок даних не визначено - дані "
"можуть бути записані в головну файлову "
"систему після того, як метадані "
"зафіксовані в журналі. Подейкують, що це "
"дає найкращу пропускну здатність. "
"Гарантує внутрішню цілісність файла, але "
"дозволяє старим даним з'являтися у файлах "
"після аварії та відновлення з журналу."

#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Всі дані"

#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Впорядкована"

#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "Довільне записування"

#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Короткі назви:"

#: rc.cpp:102 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines  the  behaviour  for  creation and display of filenames which "
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
"all lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>Визначає поведінку створення та "
"відображення назв файлів, які обмежені "
"довжиною символів 8.3. Якщо для файла існує "
"довга назва, їй завжди буде надано "
"перевагу.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Малі літери</b></h3>\n"
"Коротка назва при показі буде переведена "
"в нижній регістр; зберігати довгу назву, "
"якщо коротка містить малі літери.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Коротка назва при показі буде переведена "
"у верхній регістр; зберігати довгу назву, "
"якщо коротка містить малі літери.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Показувати коротку назву, як є; зберігати "
"довгу назву, якщо коротка містить і малі і "
"великі літери.\n"
"\n"
"<h3><b>Змішаний стиль</b></h3>\n"
"Показувати коротку назву, як є; зберігати "
"довгу назву, якщо коротка містить малі "
"літери."

#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Нижче"

#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"

#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"

#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Змішана"

#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "Файлова система: iso9660"

#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:183
msgid "Medium Information"
msgstr "Інформація про носій"

#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:186
msgid "Free"
msgstr "Вільно"

#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:189
msgid "Used"
msgstr "Використано"

#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:192
msgid "Total"
msgstr "Всього"

#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:195
msgid "Base URL"
msgstr "Основний URL"

#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка підключення"

#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:197
msgid "Device Node"
msgstr "Вузол пристрою"

#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
msgid "Medium Summary"
msgstr "Коротко про носій"

#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:201
msgid "Usage"
msgstr "Використання"

#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:203
msgid "Bar Graph"
msgstr "Стовпчикова діаграма"

#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "автоматична дія"

#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "Нічого не робити"

#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Відкрити в новому вікні"

#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"

#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
#: mediamanager/halbackend.cpp:1519 mediamanager/halbackend.cpp:1541
#: mediamanager/halbackend.cpp:1698 mediamanager/halbackend.cpp:1753
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "Нема носія: %1"

#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
msgid "CD Recorder"
msgstr "Гравер КД"

#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
msgid "CD-ROM"
msgstr "Пристрій для КД"

#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428
msgid "Floppy"
msgstr "Дисковод"

#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip-диск"

#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
msgid "Removable Device"
msgstr "Змінний пристрій"

#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458
msgid "Remote Share"
msgstr "Віддалений спільний ресурс"

#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463
msgid "Hard Disk"
msgstr "Жорсткий диск"

#: mediamanager/halbackend.cpp:740
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Невідомий Диск"

#: mediamanager/halbackend.cpp:752
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Дискета"

#: mediamanager/halbackend.cpp:760
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip Диск"

#: mediamanager/halbackend.cpp:830
msgid "Camera"
msgstr "Камера"

#: mediamanager/halbackend.cpp:1169 mediamanager/halbackend.cpp:1195
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентифікація"

#: mediamanager/halbackend.cpp:1170
msgid ""
"<big><b>System policy prevents mounting internal "
"media</b></big><br/>Authentication is required to perform this action. "
"Please enter your password to verify."
msgstr ""
"<big><b>Політика системи попереджає монтування внутрішніх медіа</b></big>"
"<br/>Аутентифікація потрібна для здійснення цієї дії. "
"Будь ласка введіть ваш пароль для перевірки."

#: mediamanager/halbackend.cpp:1196
msgid ""
"<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other "
"users</b></big><br/>Authentication is required to perform this action. "
"Please enter your password to verify."
msgstr ""
"<big><b>Політика системи попереджає демонтування медіа змонтованих іншими користуваами</b></big>"
"<br/>Аутентифікація потрібна для здійснення цієї дії. "
"Будь ласка введіть ваш пароль для перевірки."

#: mediamanager/halbackend.cpp:1232
msgid "Invalid filesystem type"
msgstr "Непридатний тип файлової системи"

#: mediamanager/halbackend.cpp:1234
msgid ""
"Permissions denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</p>"
msgstr ""
"У доступі відмовлено<p>Будь ласка переконайтеся що:<br>1. Ви маєте права для доступу "
"до цього пристрою.<br>2. Цей вузол пристрою не вказано у /etc/fstab.</p>"

#: mediamanager/halbackend.cpp:1238
msgid "Device is already mounted."
msgstr "Пристрій вже змонтовано."

#: mediamanager/halbackend.cpp:1284
msgid ""
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
"listed below. You have to close them or change their working directory "
"before attempting to unmount the device again."
msgstr ""
"Крім цього, виявлено програмі, які ще ним "
"користуються. Їх показано нижче. Їх треба "
"закрити або змінити їх робочий каталог "
"перед тим, як ви повторите спробу "
"демонтування пристрою."

#: mediamanager/halbackend.cpp:1321
msgid ""
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
"They are listed below."
msgstr ""
"Програми які все ще використовують пристрій будуть примусово перервані. "
"Їх перелічено нижче."

#: mediamanager/halbackend.cpp:1342 mediamanager/halbackend.cpp:1639
msgid ""
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
"mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"На жаль, пристрій <b>%1</b> (%2) з назвою <b>'%3'</b>, "
"який в даний час змонтований на <b>%4</b> не "
"можна демонтувати. "

#: mediamanager/halbackend.cpp:1348
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr ""
"Командою umount було повернено наступну "
"помилку:"

#: mediamanager/halbackend.cpp:1418
msgid "Permission denied"
msgstr "Не має доступу"

#: mediamanager/halbackend.cpp:1486
msgid "Cannot mount encrypted drives!"
msgstr "Не можу монтувати зашифрованих дисків!"

#: mediamanager/halbackend.cpp:1645
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
msgstr ""
"Демонтування зазнало невдачі через "
"наступну помилку:"

#: mediamanager/halbackend.cpp:1647
msgid "Device is Busy:"
msgstr "Пристрій зайнятий:"

#: mediamanager/halbackend.cpp:1651
msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device was originally mounted using TDE.</p>"
msgstr ""
"У доступі відмовлено<p>Будь ласка переконайтеся що:<br>1. Ви маєте права для доступу "
"до цього пристрою.<br>2. Цей пристрій було змонтовано за допомогою TDE.</p>"

#: mediamanager/halbackend.cpp:1663
msgid ""
"%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</b><br><i>All "
"unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
"%1<p><b>Ви згодні примусово перервати ці процеси?</b><br><i>Всі "
"незбережені дані можуть бути втрачені</i>"

#: mediamanager/halbackend.cpp:1733
msgid "Wrong password"
msgstr "Помилка паролю"

#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217
#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230
#: mediamanager/mediamanager.cpp:239 mediamanager/mediamanager.cpp:242
#: mediamanager/mediamanager.cpp:250 mediamanager/mediamanager.cpp:253
msgid "Feature only available with HAL"
msgstr "Функціональність доступна тільки з HAL"

#: mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Decrypt"
msgstr "Розшифрувати"

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:76
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "Не вдається знайти %1."

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "%1 не є носієм, який можна змонтувати."

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:98
msgid "%1 is not an encrypted media."
msgstr "%1 незашифрований пристрій."

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:104
msgid "%1 is already decrypted."
msgstr "%1 вже розшифровано."

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:207
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
msgstr ""
"Пристрій успішно демонтовано, але не "
"вдалося відкрити лоток"

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:209
msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
msgstr ""
"Пристрій успішно демонтовано, але не "
"вдалося виштовхнути"

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:248
msgid "Decrypt given URL"
msgstr "Розшифрувати цей URL"

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:249
msgid "Unmount given URL"
msgstr "Демонтувати вказану адресу (URL)"

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:250
msgid "Mount given URL (default)"
msgstr "Змонтувати вказану URL (типове)"

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:251
msgid "Eject given URL via tdeeject"
msgstr ""
"Виштовхнути наведений URL за допомогою "
"tdeeject"

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:252
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
msgstr ""
"Демонтувати і виштовхнути вказаний URL "
"(необхідне для деяких пристроїв USB)"

#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:253
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
msgstr ""
"media:/ URL для "
"монтування/демонтування/виштовхування/ви"
"лучення"

#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "Файлова система: %1"

#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "Точка підключення мусить бути під /media"

#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "Помилка збереження змін"

#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
msgid "&Mounting"
msgstr "&Монтування"

msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко"

msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"