summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdebase/tdmgreet.po
blob: 25825b351f8a22e4a6a06331d4dabb53816b9d14 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
# translation of tdmgreet.po to Ukrainian
# translation of tdmgreet.po to
# Translation of tdmgreet.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of tdmgreet.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of tdmgreet.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Євген Онищенко <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-07 05:28+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tdmgreet/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Роман Савоченко"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roman@oscada.org"

#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "Ло&кальний Вхід"

#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Меню Машин XDMCP"

#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Назва-хосту"

#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Стан"

#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "В&узол:"

#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "До&дати"

#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Прийняти"

#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Оновити"

#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
msgid "&Menu"
msgstr "&Меню"

#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<невідомо>"

#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Невідомий вузол %1"

#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Неможливо відкрити консоль"

#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Неможливо відкрити джерело журналу консолі ***"

#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr "Питання"

#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Пере&микання користувача"

#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "П&ерезапустити сервер X"

#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Закрит&и з'єднання"

#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Ко&нсольна реєстрація"

#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Вимкнути..."

#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kgreeter.cpp:625
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"

#: kgreeter.cpp:626
msgid "Failsafe"
msgstr "Безпечний"

#: kgreeter.cpp:702
msgid " (previous)"
msgstr " (попередній)"

#: kgreeter.cpp:775
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Ваш збережений сеанс типу \"%1\" не є більш дійсним.\n"
"Будь ласка, виберіть інший, інакше буде використано типовий."

#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"

#: kgreeter.cpp:977
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Увага: цей сеанс не є забезпеченим"

#: kgreeter.cpp:979
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Цей дисплей не потребує авторизації.\n"
"Це означає, що будь-хто може до нього приєднатися,\n"
"відкривати вікна або перехопити ваш ввід."

#: kgreeter.cpp:1042
msgid "L&ogin"
msgstr "У&війти"

#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
msgid "Session &Type"
msgstr "&Тип сеансу"

#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Метод &автентифікації"

#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
msgid "&Remote Login"
msgstr "Від&далена реєстрація"

#: kgreeter.cpp:1169
msgid "Login Failed."
msgstr "Помилка реєстрації."

#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Втулок віджету привітання не завантажено. Перевірте конфігурацію."

#: kgverify.cpp:493
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Автентифікація %1 ...\n"
"\n"

#: kgverify.cpp:497
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Вам потрібно негайно змінити пароль (поточний пароль застарів)."

#: kgverify.cpp:498
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Вам потрібно негайно змінити пароль (вимога адміністратора)."

#: kgverify.cpp:499
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "На даний момент вхід в систему вам заборонений."

#: kgverify.cpp:500
msgid "Home folder not available."
msgstr "Домашня тека відсутня."

#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"На даний момент вам реєстрація в системі заборонена.\n"
"Спробуйте пізніше."

#: kgverify.cpp:502
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Ваша командна оболонка не наведена у /etc/shell."

#: kgverify.cpp:503
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Реєстрація root заборонена."

#: kgverify.cpp:504
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Ваш рахунок застарів, будь ласка, зверніться до системного адміністратора."

#: kgverify.cpp:514
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Трапилася критична помилка.\n"
"Будь ласка, перегляньте файл журналу TDM щодо детальної інформації\n"
"або зверніться до системного адміністратора."

#: kgverify.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Ваш обліковий запис застаріє завтра.\n"
"Ваш обліковий запис застаріє через %n дні.\n"
"Ваш обліковий запис застаріє через %n днів."

#: kgverify.cpp:541
msgid "Your account expires today."
msgstr "Ваш рахунок сьогодні застаріє."

#: kgverify.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Ваш пароль застаріє завтра.\n"
"Ваш пароль застаріє через %n дні.\n"
"Ваш пароль застаріє через %n днів."

#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires today."
msgstr "Ваш пароль сьогодні застаріє."

#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
msgid "Authentication failed"
msgstr "Помилка автентифікації"

#: kgverify.cpp:816
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "Автентифікований користувач (%1) не відповідає запитаному (%2).\n"

#: kgverify.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Автоматична реєстрація почнеться за одну секунду ...\n"
"Автоматична реєстрація почнеться за %n секунди ...\n"
"Автоматична реєстрація почнеться за %n секунд ..."

#: kgverify.cpp:1147
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Попередження: ввімкнено верхній регістр (Caps Lock)"

#: kgverify.cpp:1152
msgid "Change failed"
msgstr "Помилка зміни"

#: kgverify.cpp:1154
msgid "Login failed"
msgstr "Помилка реєстрації"

#: kgverify.cpp:1188
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Тема не придатна для використання з методом автентифікації \"%1\"."

#: kgverify.cpp:1244
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Змінюється маркер автентифікації"

#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Гарне тло стільниці для tdm"

#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Назва конфігураційного файла"

#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"

#: sakdlg.cc:129
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr "Натисніть Ctrl+Alt+Del для початку."

#: sakdlg.cc:129
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr "Цей процес допомогає зберегти ваш пароль у безпеці."

#: sakdlg.cc:129
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
"Це попереджає доступ неавторизованих користувачів із емуляції екрану входу."

#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[поладьте tdmrc!]"

#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1 вхід TTY\n"
"%1: %n входи TTY\n"
"%1: %n входів TTY"

#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Не використовується"

#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Вхід в X на %1"

#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Потрібна авторизація для користувача root."

#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Спланувати..."

#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Завершення TDE"

#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Тип завершення"

#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Вимкнути комп'ютер"

#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Перезавантажити комп'ютер"

#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Планування"

#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Початок:"

#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Час бездіяльності:"

#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Примусово після часу бездіяльності"

#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Дата початку, що введена, є неправильною."

#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Дата бездіяльності, що введена, є неправильною."

#: tdmshutdown.cpp:501
msgid "&Restart"
msgstr "Пере&вантажити"

#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (поточний)"

#: tdmshutdown.cpp:532
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Вимкнути"

#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Вимкнути комп'ютер"

#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Перезапустити комп'ютер"

#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Вимкнути комп'ютер"

#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Перейти в консоль"

#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Перевантажити Комп'ютер"

#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Наступне завантаження: %1)"

#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Перервати активні сеанси:"

#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Немає дозволу на переривання активних сеансів:"

#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"

#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Розташування"

#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Перервати вимикання, що очікується:"

#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Немає дозволу на переривання вимикання, що очікується:"

#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "зараз"

#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "нескінченно"

#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Власник: %1\n"
"Тип: %2%5\n"
"Початок: %3\n"
"Тайм-аут: %4"

#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "консольний користувач"

#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "контрольний сокет"

#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "вимкнути комп'ютер"

#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "перезапустити комп'ютер"

#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Наступне завантаження: %1"

#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Після часу бездіяльності: %1"

#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "перервати всі сеанси"

#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "перервати власні сеанси"

#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "скасувати вимикання"

#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Мова"

#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Тип сеансу"

#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr "&Адміністрація"

#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Роз'єднати"

#: themer/tdmlabel.cpp:220
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути живлення"

#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"

#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Перезавантажити"

#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Вибір XDMCP"

#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr "Caps Lock включено."

#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Користувач %s увійде до системи через %d секунд"

#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Ласкаво просимо до %h"

#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"

#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"

#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Користувач"

#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"

#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Не вдається відкрити файл теми %1"

#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Не вдається інтерпретувати файл теми %1"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Інформація"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Попередження"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типово"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Вихід"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштувати"

#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "У вас увімкнено верхній регістр."