summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdeedu/klatin.po
blob: fe52f57caa59340f714c35817fbd5812c51b3316 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
# translation of klatin.po to Ukrainian
# Translation of klatin.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-09 23:46-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"

#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "Завантажити &словник"

#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "Завантажити &граматику"

#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "Завантажити ді&єслова"

#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "Завантажити &повторення"

#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "Готово"

#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "Граматика"

#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "Дієслова"

#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "Завантажити файл словника"

#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словник"

#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr "Всі відміни"

#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "1-а жіночого"

#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "2-а чоловічого"

#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "2-а середнього"

#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "3-а чол/жін"

#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "3-а середнього"

#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "4-а чол/жін"

#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "4-а середнього"

#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "5-а жіночого"

#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr "Не вдалось завантажити файл граматики. Перевірте інсталяцію KLatin."

#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "Помилка в KLatin"

#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "Помилка."

#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "Слово %1 в називному відмінку однини?"

#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "Слово %1 в кличній формі однини?"

#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "Слово %1 в знахідному відмінку однини?"

#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "Слово %1 в родовому відмінку однини?"

#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "Слово %1 в давальному відмінку однини?"

#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "Слово %1 в орудному відмінку однини?"

#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "Слово %1 в називному відмінку множини?"

#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "Слово %1 в кличній формі множини?"

#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "Слово %1 в знахідному відмінку множини?"

#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "Слово %1 в родовому відмінку множини?"

#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "Слово %1 в давальному відмінку множини?"

#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "Слово %1 в орудному відмінку множини?"

#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "Правильна відповідь: %1."

#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "Не правильно"

#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "Будь ласка, введіть відповідь"

#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "1"

#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "2"

#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "3"

#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "4"

#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "Дійсний спосіб"

#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "Умовний спосіб"

#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "Активний"

#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "Пасивний"

#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "дійсний спосіб"

#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "умовний спосіб"

#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "активний"

#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "пасивний"

#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "першій"

#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "другій"

#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "третій"

#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "однини"

#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "множини"

#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "теперішній"

#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "майбутній"

#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "недоконаний"

#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "доконаний"

#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "давноминулий"

#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "майбутній доконаний"

#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr "Не вдалось завантажити файл дієслів. Перевірте інсталяцію KLatin."

#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense "
"of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the "
"verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb "
"(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in "
"Latin and should not be translated. The output string in English is "
"something like: What is the first person singular present indicative active "
"of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr "Яка форма дієслова %6 буде в часі %3 %4 %5 і %1 особі %2?"

#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr "Не вдалось завантажити файл словника. Перевірте інсталяцію KLatin."

#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "KLatin - програма для допомоги при повторенні латининської"

#: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16
#: main.cpp:35
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "KLatin"

#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Автор і супроводжувач"

#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "Зневадження, документація"

#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "Код перемішування словника"

#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "Піктограма SVG"

#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr "Зневадження, вдосконалення коду, італійський переклад словника"

#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "Польський переклад словника"

#: klatin.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Вибрана користувачем мова"

#: klatin.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "скільки питань задаються в одній вправі."

#: klatin.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "чи кількість питань необмежена."

#: klatin.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "типовий файл словника."

#: klatin.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "чи питання мають бути на латинській."

#: klatin.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "чи відповіді мають бути на латинській."

#: klatinchoose.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"Ласкаво просимо до KLatin!\n"
"Будь ласка, виберіть розділ"

#: klatinchoose.ui:74
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "Розділи повторення"

#: klatinchoose.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "&Словник"

#: klatinchoose.ui:108
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "Тест по знанню слів"

#: klatinchoose.ui:111
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "Тест з варіантами по знанню слів"

#: klatinchoose.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "&Граматика"

#: klatinchoose.ui:125
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "Тест по іменниках"

#: klatinchoose.ui:128
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "Тест по основних іменниках та закінченнях"

#: klatinchoose.ui:136
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "Ді&єслова"

#: klatinchoose.ui:139
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "Тест по формах дієслова"

#: klatinchoose.ui:142
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "Тест по основних дієсловах та закінченнях"

#: klatinchoose.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "&Примітки"

#: klatinchoose.ui:153
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "Завантажити примітки"

#: klatinchoose.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr ""
"Примітки KLatin з\n"
"таблицями дієслів та іменників"

#: klatinchoose.ui:209
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "По&чати"

#: klatinchoose.ui:212
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "Приступити до вибраної ділянки повторення"

#: klatinchoose.ui:215
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "Приступити до вибраного розділу"

#: klatinchoose.ui:226
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "Вихід з програми"

#: klatinchoose.ui:229
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "Вийти з програми KLatin"

#: klatingrammarwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "Розділ граматики"

#: klatingrammarwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "Вибір іменників для перевірки"

#: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"Питання\n"
"Рядок 2\n"
"Рядок 3\n"
"Рядок 4"

#: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "Тут з'явиться питання"

#: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Рахунок"

#: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255
#: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194
#: klatinvocabwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"

#: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"

#: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "Поточний результат вашого тесту"

#: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "Відповідь:"

#: klatingrammarwidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "Сюди йде ваша відповідь"

#: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Введіть вашу відповідь сюди"

#: klatingrammarwidget.ui:322
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "Перевірити відповідь"

#: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"

#: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "Назад до вікна вибору"

#: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "Повернутись до вікна вибору"

#: klatinresultsdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Результати"

#: klatinresultsdialog.ui:32
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>Ваші результати</b>"

#: klatinresultsdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Питання"

#: klatinresultsdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Ваша відповідь"

#: klatinresultsdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Правильна відповідь"

#: klatinresultsdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "Таблиця результатів"

#: klatinresultsdialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "Відсоток:"

#: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "Відсоток правильних відповідей"

#: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of "
"those attempted."
msgstr "Показує відсоток правильних відповідей."

#: klatinresultsdialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "Кількість спроб:"

#: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "Кількість питань з відповідями"

#: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "Показує кількість питань, на які ви відповіли."

#: klatinresultsdialog.ui:201
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Закрити це вікно"

#: klatinresultsdialog.ui:204
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr "Закрити це вікно і повернутись до головного вікна KLatin."

#: klatinsettings_vocabpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "Налаштувати словник"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "Тип перевірки"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "Перекласти на латинську"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:60
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "Питання на вашій мові і відповіді на латинській"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will "
"be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""
"Виберіть, щоб перевірка була з вашої мови на латинську: слово буде показане "
"на вашій мові, а ви маєте вибрати одну відповідь із 4 перекладів на "
"латинську."

#: klatinsettings_vocabpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "Перекласти з латинської"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "Питання на латинській, а відповіді на вашій мові"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Choose  to be tested from Latin to your language, which means the word will "
"be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in "
"your language."
msgstr ""
"Виберіть, щоб перевірка була з латинської мови на вашу: слово буде показане "
"на латинській мові, а ви маєте вибрати одну відповідь із 4 перекладів на "
"вашу."

#: klatinsettings_vocabpage.ui:110
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "Файл словника, по якому ведеться перевірка"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:113
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr "Можна змінити файл словника в налаштуванні програми"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:129
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "Кількість питань:"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "Вказати кількість питань у тесті"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""
"Тут можна вказати кількість питань для тестів. Коли досягається ця "
"кількість, то з'являється вікно із результатами."

#: klatinsettings_vocabpage.ui:160
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "Кількість питань до закінчення"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "Скільки питань задавати на раз"

#: klatinui.rc:5
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "Р&озділ"

#: klatinverbswidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "Розділ дієслів"

#: klatinverbswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "Вибір дієвідмін дієслів"

#: klatinverbswidget.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Перевірка знання\n"
"дієвідміни дієслів"

#: klatinverbswidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "Вибір стану дієслів"

#: klatinverbswidget.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Перевірка знання\n"
"стану дієслів"

#: klatinverbswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "Вибір способу дієслів"

#: klatinverbswidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Перевірка знання\n"
"способу дієслів"

#: klatinverbswidget.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "Змінити тип тесту"

#: klatinverbswidget.ui:363
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "Перевірте вашу відповідь"

#: klatinvocabwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "Розділ словника"

#: klatinvocabwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "Питання"

#: klatinvocabwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "Тут з'явиться питання"

#: klatinvocabwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "Ваш поточний рахунок"

#: klatinvocabwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number "
"of answers."
msgstr ""
"Тут показується ваш поточний рахунок. Кількість правильних відповідей "
"поділена на загальну кількість відповідей."

#: klatinvocabwidget.ui:265
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "Відповідь 1"

#: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312
#: klatinvocabwidget.ui:329
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "Клацніть сюди, якщо ви думаєте, що це правильна відповідь."

#: klatinvocabwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "Відповідь 2"

#: klatinvocabwidget.ui:309
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "Відповідь 3"

#: klatinvocabwidget.ui:326
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "Відповідь 4"

#: klatinvocabwidget.ui:370
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "Повернутись до вікна вибору"

#, fuzzy
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Вихід з програми"