1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
|
# Translation of kpat.po to Ukrainian
# translation of kpat.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gladky Dima <gladimdim@inbox.ru>, 2003.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:37-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gladky Dima,Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gladimdim@inbox.ru,iip@telus.net"
#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте, завантаження карт..."
#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - гра в пасьянс"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "Годинник діду&ся"
#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "&Підрахунки"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Підказка"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Демонстрація"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "П&ерерозподілити"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "Сорок та &Вісім"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 спроб - глибина %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "розв'язано після %1 спроб"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "не розібрано після %1 ходів"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 ходів до закінчення"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Freecell"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "Голь&ф"
#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "Д&ідусь"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "&Циганський"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "&Тузи вгору"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "&Королі"
#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "&Klondike"
#: klondike.cpp:490
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Klondike (по &три карти)"
#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "Гра в карти для TDE -- Пасьянс"
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Завантажити файл"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KPatience"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Деякі типи гри"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Виправлення помилок"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Алгоритм тасування для номерів гри"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Підказка для Freecell"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Переробка і поточний супровід"
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Вдосконалений Klondike"
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Впровадження Павука"
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "M&od3"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "Могила &Наполеона"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "&Вибрати гру..."
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "&Перезапустити гру"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "&Тип гри"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "&Змінити тло"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "П&еретасувати карти..."
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Анімація під час запуску"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "&Увімкнути автовипадання"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Вимкнути автовипадання"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are "
"currently using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Карти, які ви вибрали, мають відмінний розмір від тих, які ви зараз "
"використовуєте. Це потребує перезапуску гри."
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Не вдається завантажити шпалери<br/>%1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Ви вже граєте ще не закінчену гру. Якщо ви припините стару гру й почнете "
"нову, то стару гру буде записано в статистичний файл як програш.\n"
"Що ви хочете робити?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Припинити поточну гру?"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Припинити стару гру"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"%n хід\n"
"%n ходи\n"
"%n ходів"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Не вдалося завантажити зображення тла!"
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Номер гри"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr "Введіть номер гри (діапазон такий самий, як і в ЧАП FreeCell):"
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Вітаємо! Ми виграли!"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Вітаємо! Ви виграли!"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Вітаємо!"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Ви не змогли виграти цю гру, але завжди можна повторити ще раз.\n"
"Почати нову гру?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Не змогли виграти!"
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "Збережена гра має невідомий тип!"
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "&Simple Simon"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "Павук (&легка)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Павук (&середня)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Павук (&важка)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Yukon"
#: gamestats.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: gamestats.ui:46
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Гра:"
#: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gamestats.ui:96
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#: gamestats.ui:104
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Найдовший виграшний похід:"
#: gamestats.ui:112
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Зіграно ігор:"
#: gamestats.ui:131
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Найдовший програшний похід:"
#: gamestats.ui:150
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Виграно ігор:"
#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Гра:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Гра:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Королі"
|