1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
|
# translation of kmobile.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-19 22:43-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Невідомий"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Додати пристрій..."
#: kmobile.cpp:109
msgid "&Remove Device"
msgstr "&Видалити пристрій"
#: kmobile.cpp:109
msgid "Remove this device"
msgstr "Видалити цей пристрій"
#: kmobile.cpp:111
msgid "Re&name Device..."
msgstr "Пере&йменувати пристрій..."
#: kmobile.cpp:113
msgid "&Configure Device..."
msgstr "&Налаштувати пристрій..."
#: kmobile.cpp:259
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
msgstr "Додати новий мобільний або портативний пристрій"
#: kmobile.cpp:261
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
msgstr "Виберіть категорію вашого нового пристрою:"
#: kmobile.cpp:262
msgid "&Scan for New Devices..."
msgstr "&Пошук нових пристроїв..."
#: kmobile.cpp:266
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>У вас ще немає налаштованих мобільних пристроїв.<p>Хочете зараз додати "
"новий пристрій?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
msgstr "Доступ мобільних пристроїв TDE"
#: kmobile.cpp:332
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не додавати"
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Невідомий пристрій"
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Невідоме з'єднання"
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Цей пристрій не потребує налаштування."
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Мобільний телефон"
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Тижневик"
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Цифровий фотоапарат"
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Програвач музики/MP3"
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Не класифікований пристрій"
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
msgstr "Конфігурацію збережено"
#: kmobileview.cpp:89
msgid "Configuration restored"
msgstr "Конфігурацію відновлено"
#: kmobileview.cpp:134
msgid "%1 removed"
msgstr "%1 видалено"
#: kmobileview.cpp:158
msgid "Connection to %1 established"
msgstr "З'єднання з %1 встановлено"
#: kmobileview.cpp:159
msgid "Connection to %1 failed"
msgstr "З'єднатись з %1 не вдалось"
#: kmobileview.cpp:173
msgid "%1 disconnected"
msgstr "%1 роз'єднано"
#: kmobileview.cpp:174
msgid "Disconnection of %1 failed"
msgstr "Роз'єднатись з %1 не вдалось"
#: kmobileview.cpp:306
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
msgstr "Читати запис в адресній книзі %1 від %2"
#: kmobileview.cpp:328
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
msgstr "Не вдалось зберегти контакт %1 на %2"
#: kmobileview.cpp:329
msgid "Contact %1 stored on %2"
msgstr "Контакт %1 збережено на %2"
#: kmobileview.cpp:370
msgid "Read note %1 from %2"
msgstr "Прочитати примітку %1 від %2"
#: kmobileview.cpp:387
msgid "Stored note %1 to %2"
msgstr "Примітку %1 збережено до %2"
#: main.cpp:28
msgid "TDE mobile devices manager"
msgstr "Менеджер мобільних пристроїв TDE"
#: main.cpp:34
msgid "Minimize on startup to system tray"
msgstr "При запуску мінімізувати у системний лоток"
#: main.cpp:40
msgid "KMobile"
msgstr "KMobile"
#: pref.cpp:13
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: pref.cpp:20
msgid "First Page"
msgstr "Перша сторінка"
#: pref.cpp:20
msgid "Page One Options"
msgstr "Параметри першої сторінки"
#: pref.cpp:23
msgid "Second Page"
msgstr "Друга сторінка"
#: pref.cpp:23
msgid "Page Two Options"
msgstr "Параметри другої сторінки"
#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
msgid "Add something here"
msgstr "Додати що-небудь сюди"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Налаштувати пристрій..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Невідоме з'єднання"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Виберіть мобільний пристрій"
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Виберіть мобільний пристрій:</b>"
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Додати &новий пристрій..."
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "В&ибрати"
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "Ск&асувати"
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Пристрій"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Ск&асувати"
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Неправильний пристрій (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо прочитати файл блокування %s. Будь ласка, перевірте причину і "
#~ "видаліть файл блокування вручну."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "Будь ласка, перевірте свої права доступу до файла блокування %1."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Пристрій %1 вже зайнятий."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Пристрій %1 вже зайнятий невідомим процесом."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Перевірте, будь ласка, права доступу до теки з блокуванням."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо створити файл блокування %1. Будь ласка, перевірте чи існує цей "
#~ "шлях."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Неможливо створити файл блокування %1. Код помилки %2."
|