summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdetoys/kweather.po
blob: b41d9a77b64185115889f8d0c0f19eb70580412c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
# Translation of kweather.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kweather.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:10-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"

#: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Зараз мережа недосяжна..."

#: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"

#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140
msgid "Dew Point:"
msgstr "Точка роси:"

#: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Атмосферний тиск:"

#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Відн. вологість:"

#: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Швидкість вітру:"

#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154
msgid "Heat Index:"
msgstr "Індекс спеки:"

#: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157
msgid "Wind Chill:"
msgstr "З&nbsp;урахуванням вітру:"

#: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163
msgid "Sunrise:"
msgstr "Схід сонця:"

#: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165
msgid "Sunset:"
msgstr "Захід сонця:"

#: dockwidget.cpp:135
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Метеостанція звітує про потребу її ремонту\n"
"Будь ласка, спробуйте пізніше"

#: dockwidget.cpp:141
msgid "Temperature: "
msgstr "Температура: "

#: dockwidget.cpp:142
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Вітер: "

#: dockwidget.cpp:143
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Атмосферний тиск: "

#: kcmweatherapplet.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherapplet"
msgstr "kcmweather"

#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Вікно налаштування KWeather"

#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"

#: kcmweatherservice.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherservice"
msgstr "kcmweather"

#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"

#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Показати &звіт"

#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Поновити зараз"

#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Про KWeather"

#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Налаштувати KWeather..."

#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Аплет прогнозу погоди для панелі стільниці"

#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Багато виправлень помилок, покращень та чистки коду."

#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Виправлення для роботи на BSD"

#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Латки для Debian"

#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Виправлення в роботі програми з i18n та відступами"

#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Нові піктограми погоди"

#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Покращення та чистка коду"

#: kweather.cpp:275
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"З якоїсь причини неможливо записувати до файла журналу.\n"
"Будь ласка, перевірте чи достатньо вільного міста та диску, та чи ви маєте "
"дозвіл на запис."

#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
msgid "KWeather Error"
msgstr "Помилка KWeather"

#: kweather.cpp:364
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"З якоїсь причини неможливо відкрити новий файл журналу.\n"
"Будь ласка, перевірте чи достатньо вільного міста та диску, та чи ви маєте "
"дозвіл на запис."

#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"

#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Служба DCOP - KWeather "

#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"

#: metar_parser.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"%n метр\n"
"%n метри\n"
"%n метрів"

#: metar_parser.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"%n фут\n"
"%n фути\n"
"%n футів"

#: metar_parser.cpp:179
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Декілька хмар на %1"

#: metar_parser.cpp:184
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Розкидані хмари на %1"

#: metar_parser.cpp:189
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Окремі хмари на %1"

#: metar_parser.cpp:194
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Суцільні хмари на %1"

#: metar_parser.cpp:199
msgid "Clear skies"
msgstr "Ясно"

#: metar_parser.cpp:225
msgid "Heavy"
msgstr "Великий(а)"

#: metar_parser.cpp:230
msgid "Light"
msgstr "Малий(а)"

#: metar_parser.cpp:236
msgid "Shallow"
msgstr "Мілкий"

#: metar_parser.cpp:238
msgid "Partial"
msgstr "Частковий"

#: metar_parser.cpp:240
msgid "Patches"
msgstr "Латки"

#: metar_parser.cpp:242
msgid "Low Drifting"
msgstr "Повільно дрейфуючий"

#: metar_parser.cpp:244
msgid "Blowing"
msgstr "Поривчастий"

#: metar_parser.cpp:247
msgid "Showers"
msgstr "Значні опади "

#: metar_parser.cpp:252
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Гроза"

#: metar_parser.cpp:257
msgid "Freezing"
msgstr "Ожеледь"

#: metar_parser.cpp:263
msgid "Drizzle"
msgstr "Мжичка"

#: metar_parser.cpp:268
msgid "Rain"
msgstr "Дощ"

#: metar_parser.cpp:273
msgid "Snow"
msgstr "Сніг"

#: metar_parser.cpp:278
msgid "Snow Grains"
msgstr "Сніжні крупинки"

#: metar_parser.cpp:283
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Льодові крижинки"

#: metar_parser.cpp:288
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Льодові кульки"

#: metar_parser.cpp:293
msgid "Hail"
msgstr "Град"

#: metar_parser.cpp:298
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Дрібний град"

#: metar_parser.cpp:303
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Невідомий тип опадів"

#: metar_parser.cpp:308
msgid "Mist"
msgstr "Імла"

#: metar_parser.cpp:317
msgid "Fog"
msgstr "Туман"

#: metar_parser.cpp:325
msgid "Smoke"
msgstr "Дим"

#: metar_parser.cpp:327
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Вулканічний попіл"

#: metar_parser.cpp:329
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Дуже поширений пил"

#: metar_parser.cpp:331
msgid "Sand"
msgstr "Пісок"

#: metar_parser.cpp:333
msgid "Haze"
msgstr "Легка імла"

#: metar_parser.cpp:335
msgid "Spray"
msgstr "Водяний пил"

#: metar_parser.cpp:337
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Хуртовини куряви/піску"

#: metar_parser.cpp:339
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Пориви вітру"

#: metar_parser.cpp:343
msgid "Tornado"
msgstr "Торнадо"

#: metar_parser.cpp:345
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Смерчеві хмари"

#: metar_parser.cpp:348
msgid "Sand Storm"
msgstr "Піщана буря"

#: metar_parser.cpp:350
msgid "Dust Storm"
msgstr "Буря з пилу"

#: metar_parser.cpp:352
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1. %2. %3."

#: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811
msgid "°C"
msgstr "°C"

#: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817
msgid "°F"
msgstr "°F"

#: metar_parser.cpp:550
msgid "km"
msgstr "км"

#: metar_parser.cpp:555
msgid "m"
msgstr "м"

#: metar_parser.cpp:581
msgid " hPa"
msgstr " гПа"

#: metar_parser.cpp:590
msgid "\" Hg"
msgstr "мм рт.ст."

#: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622
msgid "N"
msgstr "північний"

#: metar_parser.cpp:606
msgid "NNE"
msgstr "північно-північно-східний"

#: metar_parser.cpp:607
msgid "NE"
msgstr "північно-східний"

#: metar_parser.cpp:608
msgid "ENE"
msgstr "східно-півічно-східний"

#: metar_parser.cpp:609
msgid "E"
msgstr "східний"

#: metar_parser.cpp:610
msgid "ESE"
msgstr "східно-південно-східний"

#: metar_parser.cpp:611
msgid "SE"
msgstr "південно-східний"

#: metar_parser.cpp:612
msgid "SSE"
msgstr "південно-південно-східний"

#: metar_parser.cpp:613
msgid "S"
msgstr "південний"

#: metar_parser.cpp:614
msgid "SSW"
msgstr "південно-південно-західний"

#: metar_parser.cpp:615
msgid "SW"
msgstr "південно-західний"

#: metar_parser.cpp:616
msgid "WSW"
msgstr "західно-південно-західний"

#: metar_parser.cpp:617
msgid "W"
msgstr "західний"

#: metar_parser.cpp:618
msgid "WNW"
msgstr "західно-північно-західний"

#: metar_parser.cpp:619
msgid "NW"
msgstr "північно-західний"

#: metar_parser.cpp:620
msgid "NNW"
msgstr "північно-північно-західний"

#: metar_parser.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"%n км/г\n"
"%n км/г\n"
"%n км/г"

#: metar_parser.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"%n миля за годину\n"
"%n милі за годину\n"
"%n миль за годину"

#: metar_parser.cpp:696
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Пориви вітру до %n км/г\n"
"Пориви вітру до %n км/г\n"
"Пориви вітру до %n км/г"

#: metar_parser.cpp:701
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Пориви вітру до %n милі за годину\n"
"Пориви вітру до %n миль за годину\n"
"Пориви вітру до %n миль за годину"

#: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337
msgid "Unknown Station"
msgstr "Невідома станція"

#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Код розташування METAR для звіту"

#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Звіт про погоду"

#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Звіт про погоду для служби KWeatherService"

#: reportview.cpp:97
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Звіт про погоду - %1"

#: reportview.cpp:103
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Метеостанція звітує про потребу її ремонту"

#: reportview.cpp:125
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Погода - %1 - %2"

#: reportview.cpp:129
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Останні дані з %1"

#: sidebarwidget.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Weather Report"
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Звіт про погоду"

#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr ""

#: sidebarwidget.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr ""

#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Could not read the temp file %1."
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл %1."

#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""

#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"

#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Помилка KWeather!"

#: weatherlib.cpp:158
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Тимчасовий файл %1 був порожній."

#: weatherlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл %1."

#: weatherlib.cpp:180
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Вказана станція не існує."

#: weatherlib.cpp:192
msgid "Please update later."
msgstr "Будь ласка, оновить пізніше."

#: weatherlib.cpp:240
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Отримання даних про погоду..."

#: appletconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "appletConfig"
msgstr ""

#: appletconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Параметри метеостанції"

#: appletconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Місцезнаходження:"

#: appletconfig.ui:133
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Налаштування вигляду в панелі"

#: appletconfig.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Показувати тільки піктограму"

#: appletconfig.ui:168
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Увімкніть, щоб відображалась тільки піктограма погоди.</qt>"

#: appletconfig.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє обмежити розмір аплету KWeather одним гніздом в панелі "
"стільниці. Аплет може займає одне або два гнізда. Якщо встановлений малий "
"розмір панелі, то відображається тільки піктограма погоди, а, якщо розмір "
"панелі більший за малий, то відображається піктограма та інформація про "
"погоду. При малому розмірі аплету інформація про погоду буде відображатися у "
"спливаючий підказці."

#: appletconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Показувати піктограму,температуру, &вітер та атмосферний тиск"

#: appletconfig.ui:209
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Показувати &піктограму та температуру"

#: appletconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: appletconfig.ui:248
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"

#: serviceconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "serviceConfig"
msgstr ""

#: serviceconfig.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather Icons"
msgstr "kcmweather"

#: serviceconfig.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Use system theme"
msgstr ""

#: serviceconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use classic &KWeather theme"
msgstr ""

#: serviceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Параметри журналу"

#: serviceconfig.ui:99
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Вести &журнал"

#: serviceconfig.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Log &file:"
msgid "Log f&ile:"
msgstr "&Файл журналу:"

#: serviceconfig.ui:147
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Введіть назву файла журналу."

#: serviceconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Введіть повний шлях та назву файла, щоб ввімкнути журнал у KWeather."

#: stationsconfig.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Д&одати"

#: stationsconfig.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Ви&брані станції:"

#: stationsconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "До&ступні станції:"

#: stationsconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Вибрані"

#: stationsconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Всі"

#: stationsconfig.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Зупинити службу погоди"

#: stationsconfig.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Оновити всі"

#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Звіт про погоду для бічної смужки"

#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Керування станціями"

#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Д&одати"