summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-vi/messages/tdeaddons/ksig.po
blob: d958efed5afc77f4bdd8fb777f6780448e1aa2a2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
# Vietnamese translation for K Sig.
# Copyright © 2006 TDE i18n Project for Vietnamese.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksig\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-31 21:37+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nhóm Việt hoá TDE"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-l10n-vi@kde.org"

#: ksig.cpp:74
msgid "C&lear"
msgstr "X&oá"

#: ksig.cpp:76
msgid "Edit Standard Header"
msgstr "Sửa đầu trang chuẩn"

#: ksig.cpp:77
msgid "Edit Standard Footer"
msgstr "Sửa chân trang chuẩn"

#: ksig.cpp:94 ksig.cpp:264
msgid " Line: %1 "
msgstr " Dòng: %1 "

#: ksig.cpp:95 ksig.cpp:265
msgid " Col: %1 "
msgstr " Cột: %1 "

#: ksig.cpp:107
msgid "Search"
msgstr "Tìm"

#: ksig.cpp:120
msgid ""
"To get started, first create a new signature by selecting \"New\" above. You "
"will then be able to edit and save your collection of signatures."
msgstr ""
"Để bắt đầu, trước tiên hãy tạo một chữ ký mới bằng cách chọn « Mới » bên trên. "
"Sau đó, bạn sẽ có khả năng chỉnh sửa và lưu tập chữ ký."

#: ksig.cpp:170
msgid "Do you want to save your changes before exiting?"
msgstr "Bạn có muốn lưu các thay đổi trước khi thoát không?"

#: ksig.cpp:222
msgid "Standard signature header:"
msgstr "Đầu trang chữ ký chuẩn:"

#: ksig.cpp:233
msgid "Standard signature footer:"
msgstr "Chân trang chữ ký chuẩn:"

#: main.cpp:27 main.cpp:39
msgid "KSig"
msgstr "KSig"

#: main.cpp:31
msgid "Display a random signature"
msgstr "Hiển thị chữ ký ngẫu nhiên"

#: main.cpp:32
msgid "Display a signature for the day"
msgstr "Hiển thị chữ ký cho mỗi ngày"

#. i18n: file ksigui.rc line 22
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ tìm"

#: siglistview.cpp:113
msgid "Signatures"
msgstr "Chữ ký"

#: siglistviewitem.cpp:79
msgid "<empty signature>"
msgstr "<chữ ký rỗng>"