1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
|
# translation of kcmkonqhtml.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-22 12:49+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 简体中文翻译组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr "<h1>Konqueror 字体</h1>您可以在此页面中配置 Konqueror 应该使用什么字体显示网页。"
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "字体大小(&Z)"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr "这是 Konqueror 用于显示网站的相对字体大小。"
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "最小字体大小(&I):"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"<br>overriding any other settings"
msgstr "不管网站的设置如何,<br>Konqueror 将不显示小于此大小的文字"
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "中等字体大小(&M):"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "标准字体(&T):"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "这是用来显示网页中普通文字的字体。"
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "等宽字体(&F):"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "这个字体用来显示等宽(非比例)文字。"
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "有衬线字体(&E):"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "这个字体用来显示标为有衬线字体的文字。"
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "无衬线字体(&N):"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr "该字体用于显示标为无衬线字体的文字。"
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "手写体字体(&U):"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "该字体用于显示标为斜体的文字。"
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "幻想字体(&Y):"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "该字体用于显示标为 fantasy 字体的文字。"
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "该编码的字体大小调整(&S):"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "默认编码:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "使用语言编码"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr "选择要使用的默认编码;通常情况下,“使用语言编码”就已经足够了,也没有必要做出更改。"
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "主机/域名"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "策略"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "新建(&N)..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "更改(&G)..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "删除(&L)"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "导入(&I)..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "导出(&E)..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr "单击此按钮手动添加一个主机或域名特定策略。"
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr "单击此按钮更改对列表框中所选主机或域名所应用的策略。"
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr "单击此按钮删除对列表框中所选主机或域名所应用的策略。"
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "您必须先选择一个要修改的策略。"
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "您必须先选择一个要删除的策略。"
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "使用全局"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "拒绝"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "启用过滤器"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "隐藏过滤的图像"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "要过滤的 URL 表达式"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "表达式(如 http://www.site.com/ad/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "导入..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "导出..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr "启用或禁用 AdBlocK 过滤器。启用时,应该在过滤器列表中定义一组要屏蔽的表达式,此时屏蔽才真正生效。"
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr "启用时,屏蔽的图像将会完全从页面中删除,否则将使用一幅通用的占位图像。"
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr "此列表列出了应用到全部链接的图像和框架的 URL 过滤器。过滤是按顺序处理的,所以您应该将更加常见的过滤器移至列表中靠上的位置。"
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"输入要过滤的表达式。表达式可以定义为文件名样式的通配符,如 http://www.site.com/ads*,也可以是以“/”包围的完整正则表达式,如 "
"//(ad|banner)\\./"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1>Konqueror AdBlocK 允许您创建一组过滤器列表,而 Konqueror "
"将会把这些过滤器应用到链接的图像和框架上。匹配的 URL 将被忽略,或者替换为占位图像。"
#: htmlopts.cpp:45
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror 浏览器</h1>您可以在这里配置 Konqueror "
"的浏览器功能。请注意,文件管理器的功能是在“文件管理器”配置模块中配置的。您可以设置 Konqueror 在装入网页时如何处理其中的 HTML "
"代码。通常不必更改这里的全部设置。"
#: htmlopts.cpp:53
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "书签(&K)"
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "添加书签时询问名称和文件夹"
#: htmlopts.cpp:55
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr "若选中了此框,Konqueror 将会允许您添加新书签时更改书签的标题并选择书签所在的文件夹。"
#: htmlopts.cpp:59
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "只在书签工具栏中显示打标记的书签"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr "若选中了此框,Konqueror 将只会书签工具栏中显示您在书签编辑器中打了标记的那些书签。"
#: htmlopts.cpp:69
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "表单补全(&P)"
#: htmlopts.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "启用表单补全(&F)"
#: htmlopts.cpp:71
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr "如果启用该选项,Konqueror 将记住您在表单中输入的数据,在以后的表单中的同样的字段中将提示这些数据。"
#: htmlopts.cpp:76
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "最多补全(&M):"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr "您可以选择 Konqueror 为一个表单字段记住多少个值。"
#: htmlopts.cpp:87
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "鼠标行为(&V)"
#: htmlopts.cpp:89
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "在链接上改变鼠标指针的形状(&G)"
#: htmlopts.cpp:90
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr "如果设置了这个选项,当鼠标移动到超级链接上时,指针将会改变形状(通常会是一个手的形状)"
#: htmlopts.cpp:94
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "中键单击打开选中的 URL(&I)"
#: htmlopts.cpp:96
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr "如果选中了此框,您就可以在 Konqueror 视图中单击中键来打开选中的 URL。"
#: htmlopts.cpp:100
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "右键单击在历史中后退(&B)"
#: htmlopts.cpp:102
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr "如果选中此框,只需在 Konqueror 视图中单击鼠标右键即可在历史中后退。如果想要访问快捷菜单,请按鼠标右键并移动。"
#: htmlopts.cpp:111
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "自动装入图像(&U)"
#: htmlopts.cpp:112
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"如果选中此框,Konqueror 将会自动装入网页中嵌入的任何图像。否则,将在图像的位置显示占位符。您可以单击图像按钮手动装入图像。"
"<br>除非您的网络连接速度非常慢,否则您可能想要选中此框来增强您的浏览体验。"
#: htmlopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "启用过滤器"
#: htmlopts.cpp:118
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon "
"images that are associated with a web page. These images appear in the Location "
"bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:123
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "在尚未完全装入的图像周围绘制边框(&W)"
#: htmlopts.cpp:124
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"如果选中此框,Konqueror 将会在尚未完全装入的网页嵌入图像周围显示框架,作为占位符。"
"<br>除非您的网络连接速度非常慢,否则您可能想要选中此框来增强您的浏览体验。"
#: htmlopts.cpp:129
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "允许自动延迟刷新/重定向(&R)"
#: htmlopts.cpp:131
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr "某些网页会请求在经过一段时间后自动刷新或重定向。取消此框将使得 Konqueror 忽略这些请求。"
#: htmlopts.cpp:143
msgid "Und&erline links:"
msgstr "链接带下划线(&E):"
#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "已启用"
#: htmlopts.cpp:147
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "已禁用"
#: htmlopts.cpp:148
msgid "Only on Hover"
msgstr "悬停"
#: htmlopts.cpp:152
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
msgstr ""
"控制 Konqueror 如何处理超级链接的下划线:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>启用</b>:总是对链接加下划线</li>"
"<li><b>禁用</b>:总是不对链接加下划线</li>"
"<li><b>悬停</b>:仅当鼠标指向链接时才加下划线</li></ul>"
"<br><i>请注意:网站的 CSS 定义可以覆盖此设置</i>"
#: htmlopts.cpp:163
msgid "A&nimations:"
msgstr "动画(&N):"
#: htmlopts.cpp:166
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "已启用"
#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "已禁用"
#: htmlopts.cpp:168
msgid "Show Only Once"
msgstr "只显示一次"
#: htmlopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
"them.</li></ul>"
msgstr ""
"控制 Konqueror 如何显示动画图像:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>启用</b>:完整显示所有动画。</li>"
"<li><b>禁用</b>:从不显示动画,只显示起始图像。</li>"
"<li><b>只显示一次</b>:完整显示所有动画,但并不重复。</li>"
#: htmlopts.cpp:180
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "已启用"
#: htmlopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "已禁用"
#: htmlopts.cpp:189
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or "
"whole steps:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>"
"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps "
"instead.</li></ul>"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "全局设置"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "全局启用 Java(&V)"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java 运行时刻设置"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "使用安全管理器(&U)"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "使用 &TDEIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "在不活动时停止小程序服务器(&T)"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "小程序服务器超时(&L):"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "Java 执行程序的路径,或“java”(&P):"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "其它的 Java 参数(&R):"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr "允许执行 HTML 页面中包含的用 Java 写成的脚本。请注意,和其它浏览器一样,允许活动的内容可能会带来安全问题。"
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"此框中包含了您设置特定的 Java 策略的域名和主机。对于这些域名或主机发送的页面,将会应用此策略而不是默认策略的启用或禁用。"
"<p>请选择一个策略并使用右边的按钮进行修改。"
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr "单击此按钮选择包含 Java 策略的文件。这些策略将与已有策略合并。重复的将被忽略。"
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr "单击此按钮将 Java 策略保存为压缩文件 <b>java_policy.tgz</b>,它将保存在您指定的位置。"
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"您可以在这里为特定的主机或域名设置 Java 策略。要添加新的策略,请单击<i>新建...</i>按钮并在对话框中提供必要的信息。要更改已有的策略,请单击<i>"
"更改...</i>按钮并从策略对话框中选择新的策略。单击<i>删除</i>按钮将删除选中策略,这将使得对该域名应用默认的策略设置。"
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"启用安全管理器将使得 Java 虚拟机载安全管理器的位置运行。这能够保证小程序无法读写您的文件系统,创建专用的 "
"sockets,以及其它可能危及系统安全的操作。禁用此选项可能带来风险。您可以用 Java 策略工具修改您的 $HOME/.java "
"策略文件,以便给从特定网站下载的代码更多的许可。"
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr "启用此选项将导致 jvm 使用 TDEIO 进行网络传送"
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"输入 Java 可执行文件的路径。如果您想要使用路径中的 Java 运行环境,只需保留“Java”。如果您需要不同的 Java 运行环境,请输入 Java "
"可执行文件的路径(如 /usr/lib/jdk/bin/java),或者包含“bin/java”的目录路径(如 /opt/IBMJava2-13)。"
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr "如果您需要传一些特殊的参数给虚拟机,请在这里输入。"
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
"如果所有的小程序都被销毁,那么小程序服务器就应该关闭。但是,启动 Java 虚拟机很费时间。如果您想要在您浏览的时候仍然保留 Java "
"进程,您可以将超时的值设置为您希望的值。要在 Konqueror 进程全程保留 Java 进程,请不要选中关闭小程序服务器。"
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "特定域(&I)"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "新建 Java 策略"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "修改 Java 策略"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Java 策略:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "为以上主机或域选择 Java 策略。"
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "全局启用 JavaScript(&B)"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"允许执行 HTML 页面中包含的用 ECMA-脚本(也称 JavaScript)写成的脚本。请注意,和其它浏览器一样,允许脚本语言可能会带来安全问题。"
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "报告错误(&E)"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "启用 JavaScript 代码执行时所发生错误的报告。"
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "启用调试器(&G)"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "启用内置 JavaScript 调试器。"
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
"您可以在这里为特定的主机或域名设置 JavaScript 策略。要添加新的策略,请单击<i>新建...</i>"
"按钮并在对话框中提供必要的信息。要更改已有的策略,请单击<i>更改...</i>按钮并从策略对话框中选择新的策略。单击<i>删除</i>"
"按钮将删除选中策略,这将使得对该域名应用默认的策略设置。<i>导入</i>和<i>导出</i>按钮让您能用压缩的文件保存和载入策略,从而轻松地和别人共享您的策略"
"。"
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"此框中包含了您设置特定的 JavaScript 策略的域名和主机。对于这些域名或主机发送的页面,将会应用此策略而不是默认策略的启用或禁用。"
"<p>请选择一个策略并使用右边的按钮进行修改。"
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr "单击此按钮选择包含 JavaScript 策略的文件。这些策略将与已有策略合并。重复的将被忽略。"
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr "单击此按钮将 JavaScript 策略保存为压缩文件 <b>javascript_policy.tgz</b>,它将保存在您指定的位置。"
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "全局 JavaScript 策略"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "特定域(&M)"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "新建 JavaScript 策略"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "修改 JavaScript 策略"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript 策略:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "为以上主机或域选择 JavaScript 策略。"
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "特定域的 JavaScript 策略"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "打开新的窗口:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "使用全局策略"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "使用全局策略的设置。"
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "允许"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "接受所有弹出窗口请求。"
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "询问"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "每次弹出窗口请求时都提示"
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "拒绝所有弹出窗口请求。"
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "智能"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr "仅当通过显式的鼠标单击或键盘操作激活链接时才接受弹出窗口。"
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"如果您禁用此选项,Konqueror 将会停止解释 <i>window.open()</i> JavaScript "
"命令。如果您经常访问的网站过多的使用了弹出窗口广告条的话,这将非常有用。"
"<br>"
"<br><b>注意:</b>禁用此选项也有可能使某些需要用 <i>window.open()</i> 进行正常操作的站点。请谨慎使用该选项。"
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "改变窗口大小:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "允许脚本改变窗口大小。"
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr "忽略改变窗口大小的脚本行为。该网页将<i>认为</i>它已经改变了窗口大小,但实际的窗口大小并不会受影响。"
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"有些网页用 <i>window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i> "
"自作主张地改变窗口大小。此选项指定对这样的行为如何处理。"
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "移动窗口位置:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "允许脚本改变窗口位置。"
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr "忽略改变窗口位置的脚本行为。该网页将<i>认为</i>它已经移动了窗口,但实际的窗口位置并不会受影响。"
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"有些网站用 <i>window.moveBy()</i> 或者 <i>window.moveTo()</i> "
"自作主张地改变窗口的位置。此选项指定对这种行为如何处理。"
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "改变窗口焦点:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "允许脚本改变窗口焦点。"
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr "忽略改变窗口焦点的脚本行为。该网页将<i>认为</i>它已将焦点移到显示它的窗口上,但实际的焦点将保持不变。"
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"有些网站使用 <i>window.focus()</i> "
"将输入焦点自作主张地移到它们的浏览窗口上,这通常会导致该窗口被移动到最前面,干扰用户当时正在专心处理的工作。此选项指定了如何处理这样的行为。"
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "改变状态栏文本:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "允许脚本改变状态栏的文本。"
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr "忽略试图改变状态栏文本的脚本行为。该网页将<i>认为</i>它改变了状态栏,但实际的状态栏文本将保持不变。"
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"有些网站用设置 <i>window.status</i> 或 <i>window.defaultStatus</i> "
"的方法改变状态栏文本,从而有时会妨碍真正的超联接 URL 的显示。此选项指定对这种行为如何处理。"
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "接受的语言:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "接受字符集:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konqueror 浏览控制模块"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(C) 1999 - 2001 Konqueror 开发者"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript 访问控制\n"
"特定域策略扩展"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>您可以在此页面中配置是否允许 Konqueror 执行嵌入于网页中的 JavaScript 程序。"
"<h2>Java</h2>您可以在此页面中配置是否允许 Konqueror 执行嵌入于网页中的 Java 程序。"
"<br>"
"<br><b>注意:</b>活动内容总是会带来安全的风险,这也是为什么 Konqueror 允许您指定精确指定在哪些主机上可以执行 Java 和/或 "
"JavaScript 程序的原因。"
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "全局启用插件(&E)"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "插件仅允许 &HTTP 和 HTTPS URLs"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "需要才装入插件(&L)"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "插件的 CPU 优先级:%1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "特定域的设置(&G)"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "特定域的策略"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr "允许执行 HTML 页面中包含的插件,如 Macromedia Flash。请注意,和其它浏览器一样,允许活动内容可能会带来安全问题。"
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"此框中包含了您设置特定 Java 策略的域名和主机。对于这些域名或主机发送的页面,将会根据此策略而不是默认策略启用或禁用插件。"
"<p>请选择一个策略并使用右边的按钮进行修改。"
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr "单击此按钮选择包含插件策略的文件。这些策略将与已有策略合并。重复的将被忽略。"
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr "单击此按钮将插件策略保存为压缩文件 <b>plugin_policy.tgz</b>,它将保存在您指定的位置。"
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"您可以在这里为特定的主机或域名设置插件策略。要添加新的策略,请单击<i>添加...</i>按钮并在对话框中提供必要的信息。要更改已有的策略,请单击<i>"
"修改...</i>按钮并从策略对话框中选择新的策略。单击<i>删除</i>按钮将删除选中策略,这将使得对该域名应用默认的策略设置。"
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape 插件"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "最低"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "低"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "中"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "高"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "最高"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Konqueror 插件</h1> Konqueror 网页浏览器可以使用 Netscape 插件显示特殊内容,就像 Navigator "
"自身一样。请注意,根据您的发行商不同,您可能需要以不同的方式安装 Netscape "
"插件。例如,安装插件的典型位置是“/opt/netscape/plugins”。"
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr "您是否想要在扫描前先应用您的更改?否则更改就会丢失。"
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr "找不到 nspluginscan 可执行文件。Netscape 插件不会被扫描到。"
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "正在扫描插件"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "选择插件扫描文件夹"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "插件"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 类型"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "后缀"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "新建插件策略"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "修改插件策略"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "插件策略(&P):"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "为以上主机或域选择插件策略。"
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "主机或域名(&H):"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr "输入主机名(如 www.kde.org)或以点起始的域名(如.kde.org 或.org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "您必须先输入域名。"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Netscape 插件配置"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "扫描"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "扫描新插件(&S)"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "单击此处扫描新安装的 Netscape 插件。"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "TDE 启动时扫描新插件(&K)"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"如果启用此选项,TDE 将在每次启动的时候查找新的 Netscape 插件。如果您经常安装插件,这将非常方便,但可能放慢 TDE "
"启动的时间。您可能想要禁用此选项,特别是您很少安装插件。"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "扫描文件夹"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "下移(&W)"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "上移(&U)"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "值"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "您可以在这里看到 TDE 已经找到的 Netscape 插件列表。"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "通过 aRts 使用 artsdsp 处理插件声音(&R)"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "标签式浏览"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 54
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "在新的标签而不是在新窗口中打开链接(&L)"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr "这将在各种情况下在新标签而不是新窗口中打开,如用鼠标中键选择链接或者文件夹。"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 65
#: rc.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "仅打开一个标签时隐藏标签栏"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 68
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr "仅当打开了两个或更多标签时才显示标签栏。否则,将会总是显示标签栏。"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 76
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 79
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr "仅当打开了两个或更多标签时才显示标签栏。否则,将会总是显示标签栏。"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 87
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "在后台打开新标签(&P)"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 90
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "这将在后台打开新标签,否则将在前台打开。"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 98
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "在当前标签之后打开新标签(&N)"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 101
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr "这将在当前标签之后打开新标签,否则将在最后一个标签之后打开。"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 109
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "关闭含有多页的窗口时确认(&W)"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 112
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr "在您将要关闭多页的窗口时询问您是否确定。"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 120
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "显示关闭按钮而不是网站图标(&S)"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 123
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr "这将在每个标签上显示关闭按钮,而不是网站的图标。"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 131
#: rc.cpp:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "显示关闭按钮而不是网站图标(&S)"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 134
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr "这将在每个标签上显示关闭按钮,而不是网站的图标。"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 142
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "在新的标签而不是在新窗口中打开弹出窗口(&U)"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 145
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr "允许的 JavaScript 弹出窗口是应该在新标签还是在新窗口中打开。"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 153
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "从外部调用 URL 时,在已有 Konqueror 中打开相应的标签"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 156
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
"当您在其它 TDE 程序中点击 URL 或调用 kfmclient 打开 URL 时,系统将会搜索当前桌面,看有没有非最小化的 "
"Konqueror。如果有的话,该 URL 将会打开为其中的一个新标签。否则,将会为所请求的 URL 打开一个新的 Konqueror 窗口。"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 164
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "关闭当前标签时激活先前使用的标签"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 167
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr "选中此项时,当您关闭当前激活的标签时将会打开先前使用或打开的标签,而不是当前标签右侧的标签。"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "高级选项"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>高级选项</b>"
#~ msgid "Import.."
#~ msgstr "导入..."
#~ msgid "Export.."
#~ msgstr "导出..."
#~ msgid "<h1>Konqueror Filter</h1>"
#~ msgstr "<h1>Konqueror 过滤器</h1>"
#~ msgid "Sho&w Java console"
#~ msgstr "显示 Java 控制台(&W)"
#~ msgid "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java programs can use for character-based input/output. Well-written Java applets do not need this, but the console can help to find problems with Java applets."
#~ msgstr "如果选中此框,Konqueror 将会打开一个控制台窗口用于 Java 程序基于字符的输入输出。编写良好的 Java 小程序不需要这样,但是控制台可以帮助找到 Java 小程序的问题。"
|