1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
|
# translation of konquest.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-12 10:19+0800\n"
"Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 简体中文翻译组"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "TDE 星系策略游戏"
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "版权 (c) 1999-2001,开发者"
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "舰队概览"
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "舰队编号"
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "飞船数"
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "杀伤率"
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "到达回合"
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "回合结束"
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "选择起点星球..."
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "选择目标星球..."
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ":多少飞船?"
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "统治者:选择起点星球。"
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"从星球 %1 到星球 %2 的距离为 %3 光年。\n"
"这回合出发的飞船将在回合 %4 到达"
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "距离"
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "统治者:选择终止星球。"
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "计算机玩家正在思考..."
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "回合 #:%2 的 %1"
#: gameboard.cpp:475
#, fuzzy
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "强大的 %1 征服了银河!"
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "游戏结束"
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "曾经辉煌一时的 %1 帝国成了废墟。"
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "衰落的 %1 帝国渐渐恢复了生机。"
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "增援部队(%1 条飞船)已经到达 %2 星球。"
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "%2 星球已经抵挡住了来自 %1 的进攻。"
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "%2 星球落入 %1 之手。"
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "你要退出游戏吗?"
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "游戏结束"
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "最后的战果"
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "没有足够的飞船可派遣。"
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "当前战果"
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "会合用尽"
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"这是最后一个回合。\n"
"你要添加更多的回合吗?"
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "添加回合(&A)"
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "在游戏中添加指定回合数,然后继续玩。"
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "游戏结束(&G)"
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "终止当前游戏。"
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "附加回合数:%1"
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "星系征服游戏"
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "测量距离(&M)"
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "显示战果(&S)"
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "舰队概览(&F)"
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "开始新游戏"
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "人类玩家"
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "计算机%1"
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "计算机玩家"
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "玩家数(&P):%1"
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "中立星球的数量(&L):%1"
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "回合数(&T):%1"
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "游戏中的人类玩家越多,游戏就越好玩!"
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "星球名字:"
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "所有者:"
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "飞船数:"
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "产量:"
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "杀伤率:"
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "星球名字:%1"
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "所有者:%1"
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "飞船数:%1"
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "产量:%1"
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "杀伤率:%1"
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "玩家"
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "建造的飞船数"
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "征服的星球数"
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "组成的舰队数"
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "摧毁的舰队数"
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "摧毁的飞船数"
#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "玩家列表:"
#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "姓名"
#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "新建列"
#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "人类玩家(&H):"
#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "添加人类玩家(&A)"
#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "预览地图:"
#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "拒绝地图(&M)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "游戏结束(&G)"
|