1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
|
# translation of kanagram.po to Chinese Traditional
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kanagram\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-30 14:54+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "現在簡單式"
#: grammarmanager.cpp:34
msgid "Present Progressive"
msgstr "現在進行式"
#: grammarmanager.cpp:35
msgid "Present Perfect"
msgstr "現在完成式"
#: grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "過去簡單式"
#: grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "過去進行事"
#: grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "過去分詞"
#: grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "未來式"
#: kanagram.cpp:55
msgid "reveal word"
msgstr "顯示單字"
#: kanagram.cpp:56
msgid "hint"
msgstr "提示"
#: kanagram.cpp:263
msgid "About Kanagram"
msgstr "關於 Kanagram"
#: kanagram.cpp:270
#, fuzzy
msgid "About TDE"
msgstr "關於 TDE"
#: kanagram.cpp:277
msgid "Kanagram Handbook"
msgstr "Kanagram 手冊"
#: kanagram.cpp:285
msgid "Next Word"
msgstr "下一個單字"
#: kanagram.cpp:290
msgid "Configure Kanagram"
msgstr "設定 Kanagram"
#: kanagram.cpp:295
msgid "Quit Kanagram"
msgstr "離開 Kanagram"
#: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabularies"
msgstr "字彙"
#: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Stuff"
msgstr "新項目"
#: kanagramgame.cpp:50
msgid ""
"File %1 cannot be found.\n"
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
msgstr ""
"找不到檔案 %1。\n"
"請確定 Kanagram 有完整安裝。"
#: keduvocdocument.cpp:110
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>無法開啟檔案<br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:165
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"無法載入 %1。\n"
"您要再試一次嗎?"
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
msgid "I/O Failure"
msgstr "I/O 失敗"
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
msgid "&Retry"
msgstr "重試(&R)"
#: keduvocdocument.cpp:214
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>無法寫入檔案<br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:255
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"無法儲存 %1。\n"
"您要再試一次嗎?"
#: keduvocdocument.cpp:798
msgid "<no lesson>"
msgstr "<沒有課程>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
msgid "expected tag <%1>"
msgstr "需要標籤<%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "語言碼定義不明"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "遺失啟始標籤<%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "標籤<%1>重覆出現"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "需要標籤<%1>但是讀到標籤<%2>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
msgid "File:\t%1\n"
msgstr "檔案:\t%1\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"您的文件中包含未知的標籤<%1>。也許您的 KVocTrain 版本太舊了,或是文件已損"
"毀。\n"
"載入將中斷,因為 KVocTrain 無法讀取含有未知標籤的文件。\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
msgid "Unknown Element"
msgstr "未知的標籤"
#: main.cpp:32
msgid "Kanagram"
msgstr "Kanagram"
#: main.cpp:32
msgid "An anagram game"
msgstr "一款字謎遊戲"
#: main.cpp:33
msgid "Coding"
msgstr "撰寫程式碼"
#: main.cpp:34
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
msgstr "設計、構圖與提供許多字彙"
#: main.cpp:35
msgid "Sound effects"
msgstr "聲音效果"
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫文"
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
msgid "Latin"
msgstr "拉丁"
#: mainsettings.cpp:142
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
msgstr "請重新啟動 Kanagram 以使用新字型。"
#: mainsettings.cpp:150
msgid ""
"The font could not be installed. Please check that you are properly "
"connected to the Internet."
msgstr "無法安裝此字型。請檢查您是否已連上網路。"
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "您要儲存您的變更嗎?"
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Save Changes Dialog"
msgstr "儲存變更對話框"
#: kanagram.kcfg:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown."
msgstr "這個設定是 Kanagram 提示顯示的時間。"
#: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Turns sounds on/off."
msgstr "關閉或開啟聲音。"
#: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
msgstr "黑板/介面上使用標準字型"
#: kanagram.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the default vocabulary"
msgstr "刪除所選取的字彙。"
#: kanagram.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Set the default translation"
msgstr ""
#: mainsettingswidget.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint "
"bubble is shown."
msgstr "這個設定是 Kanagram 提示顯示的時間。"
#: mainsettingswidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Hints"
msgstr "提示"
#: mainsettingswidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Auto-hide hints after:"
msgstr "多久後自動隱藏提示:"
#: mainsettingswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
msgstr "不要自動隱藏提示"
#: mainsettingswidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "3 Seconds"
msgstr "3 秒"
#: mainsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "5 Seconds"
msgstr "5 秒"
#: mainsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "7 Seconds"
msgstr "7 秒"
#: mainsettingswidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "9 Seconds"
msgstr "9 秒"
#: mainsettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "字彙選項"
#: mainsettingswidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Play using:"
msgstr "播放選項:"
#: mainsettingswidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Use standard fonts"
msgstr "使用標準字型"
#: mainsettingswidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Get Chalk Font"
msgstr "取得粉筆字型"
#: mainsettingswidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Use sou&nds"
msgstr "使用聲音(&N)"
#: newstuffwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Kanagram allows you to download\n"
"new data from the Internet.\n"
"\n"
"If you are connected to the Internet, press \n"
"the button to get new vocabulary files."
msgstr ""
"Kanagram 允許您從網際網路上下載新資料。\n"
"\n"
"如果您已連線到網際網路,請按此鍵來取得新的字彙檔。"
#: newstuffwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download New Vocabularies"
msgstr "下載新字彙"
#: vocabeditwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Editor"
msgstr "字彙編輯器"
#: vocabeditwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: vocabeditwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add "
"a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words "
"it contains."
msgstr ""
"字彙的描述。如果您要建立新字彙,請寫好描述以便讓使用者知道這個字彙包含了哪些"
"種類的字。"
#: vocabeditwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Vocabulary name:"
msgstr "字彙名稱:"
#: vocabeditwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
msgstr "您編輯的字彙名稱。"
#: vocabeditwidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Remove Word"
msgstr "移除單字"
#: vocabeditwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "Removes the selected word."
msgstr "移除所選的單字。"
#: vocabeditwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "New Word"
msgstr "新增單字"
#: vocabeditwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "Creates a new word."
msgstr "建立新的單字。"
#: vocabeditwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "The list of words in the vocabulary."
msgstr "字彙中的單字列表。"
#: vocabeditwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Word:"
msgstr "單字:"
#: vocabeditwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
msgstr "選取的單字,讓您可以編輯。"
#: vocabeditwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Hint:"
msgstr "提示:"
#: vocabeditwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
msgstr "選取的提示。提示可以幫助猜此單字。"
#: vocabsettingswidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr "建立新的字彙"
#: vocabsettingswidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Creates a new vocabulary."
msgstr "建立新的字彙。"
#: vocabsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Edits the selected vocabulary."
msgstr "編輯所選取的字彙。"
#: vocabsettingswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected vocabulary."
msgstr "刪除所選取的字彙。"
#: vocabsettingswidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: vocabsettingswidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: vocabsettingswidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "The list of installed vocabularies."
msgstr "已安裝的字彙清單。"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "標題"
|