1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
|
# translation of twin4.po to Traditional Chinese
# translation of twin4.po to Chinese(traitional)
# translation of twin4.po to Chinese(traitional)
# translation of twin4.po to Chinese(traitional)
# translation of twin4.po to Chinese(traitional)
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin4\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 16:50+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Franklin,Hydonsingore Sie"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin@hyweb.com.tw,hydonsingore@mail.educities.edu.tw"
#: main.cpp:30
msgid "Enter debug level"
msgstr "請輸入除錯等級"
#: main.cpp:39
#, fuzzy
msgid "TWin4"
msgstr "KWin4"
#: main.cpp:41
#, fuzzy
msgid "TWin4: Two player network game"
msgstr "KWin4: 兩人連線遊戲"
#: main.cpp:45
msgid "Beta testing"
msgstr "測試版"
#: main.cpp:46
msgid "Code Improvements"
msgstr "源碼改進"
#: scorewidget.cpp:46
msgid "Form1"
msgstr "表格1"
#: scorewidget.cpp:60
msgid "vs"
msgstr "vs"
#: scorewidget.cpp:83
msgid "Level"
msgstr "等級:"
#: scorewidget.cpp:97
msgid ""
"_: number of MOVE in game\n"
"Move"
msgstr "總步數"
#: scorewidget.cpp:111
msgid "Chance"
msgstr "機會:"
#: scorewidget.cpp:164
msgid "Winner"
msgstr "贏家"
#: scorewidget.cpp:166
msgid "Loser"
msgstr "輸家"
#: twin4.cpp:67
msgid "Chat Dlg"
msgstr "聊天視窗"
#: twin4.cpp:73
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: twin4.cpp:79
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: twin4.cpp:192
msgid "Start a new game"
msgstr "開始新遊戲"
#: twin4.cpp:195
msgid "Open a saved game..."
msgstr "開啟舊遊戲..."
#: twin4.cpp:198
msgid "Save a game..."
msgstr "儲存遊戲..."
#: twin4.cpp:201
msgid "Ending the current game..."
msgstr "中止進行中的遊戲..."
#: twin4.cpp:202
msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared."
msgstr "遊戲半途中止,沒人輸也沒人贏。"
#: twin4.cpp:204
msgid "&Network Configuration..."
msgstr "連線設定(&N)"
#: twin4.cpp:207
msgid "Network Chat..."
msgstr "網路聊天..."
#: twin4.cpp:211
msgid "Debug KGame"
msgstr "替KGame除錯"
#: twin4.cpp:214
msgid "&Show Statistics"
msgstr "顯示統計資料 (&S)"
#: twin4.cpp:216
msgid "Show statistics."
msgstr "顯示統計資料。"
#: twin4.cpp:219
msgid "Shows a hint on how to move."
msgstr "提示怎麼走下一步。"
#: twin4.cpp:222
msgid "Quits the program."
msgstr "離開這個遊戲。"
#: twin4.cpp:225
msgid "Undo last move."
msgstr "反悔。"
#: twin4.cpp:228
msgid "Redo last move."
msgstr "重下。"
#: twin4.cpp:242 twin4.cpp:252
msgid "Ready"
msgstr "準備完成"
#: twin4.cpp:251
msgid "This leaves space for the mover"
msgstr "這個在移動者留下空白"
#: twin4.cpp:254
msgid "(c) Martin Heni "
msgstr "(c) Martin Heni "
#: twin4.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Welcome to TWin4"
msgstr "歡迎來到 KWin4"
#: twin4.cpp:457
msgid "No game "
msgstr "沒有遊戲進行中"
#: twin4.cpp:459
msgid " - Yellow "
msgstr " - 黃色玩家"
#: twin4.cpp:461
msgid " - Red "
msgstr " - 紅色玩家"
#: twin4.cpp:463
msgid "Nobody "
msgstr "沒人 "
#: twin4.cpp:482
msgid "The network game ended!\n"
msgstr "連線遊戲終止!\n"
#: twin4.cpp:493
msgid "Game running..."
msgstr "遊戲執行中..."
#: twin4.cpp:504
msgid "The game is drawn. Please restart next round."
msgstr "平手。請重新開始下一盤。"
#: twin4.cpp:512
msgid "%1 won the game. Please restart next round."
msgstr "%1 贏了。請重新開始下一盤。"
#: twin4.cpp:518
msgid " Game aborted. Please restart next round."
msgstr "遊戲中止。請重新開始。"
#: twin4.cpp:536
msgid "Network Configuration"
msgstr "連線設定"
#: twin4.cpp:548
msgid "Yellow should be played by remote"
msgstr "遠端為黃色玩家"
#: twin4.cpp:549
msgid "Red should be played by remote"
msgstr "遠端為紅色玩家"
#: twin4.cpp:621
msgid "General"
msgstr "一般"
#: twin4view.cpp:350
msgid ""
"_: 1. intro line, welcome to win4\n"
"Welcome"
msgstr "歡迎"
#: twin4view.cpp:356
msgid ""
"_: 2. intro line, welcome to win4\n"
"to"
msgstr "來到"
#: twin4view.cpp:362
#, fuzzy
msgid ""
"_: 3. intro line, welcome to win4\n"
"TWin4"
msgstr "KWin4"
#: twin4view.cpp:606
msgid "Hold on... the other player has not been yet..."
msgstr "請稍候,人家還沒下呢..."
#: twin4view.cpp:607
msgid "Hold your horses..."
msgstr "請稍候,別猴急..."
#: twin4view.cpp:608
msgid "Ah ah ah... only one go at a time..."
msgstr "請稍候,一次只能一個人下..."
#: twin4view.cpp:609
msgid "Please wait... it is not your turn."
msgstr "請稍候,還沒輪到你呢。"
#: settings.ui:24
#, no-c-format
msgid "Player Names"
msgstr "玩家名稱"
#: settings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Player 1:"
msgstr "一號玩家"
#: settings.ui:43
#, no-c-format
msgid "Player 2:"
msgstr "二號玩家"
#: settings.ui:63
#, no-c-format
msgid "Computer Difficulty"
msgstr "電腦難度"
#: settings.ui:74
#, no-c-format
msgid "Easy"
msgstr "容易"
#: settings.ui:82
#, no-c-format
msgid "Hard"
msgstr "困難"
#: settings.ui:111 twin4.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Change the strength of the computer player."
msgstr "變更電腦玩家的等級。"
#: settings.ui:121
#, no-c-format
msgid "Starting Player Color"
msgstr "開遊戲的玩家顏色"
#: settings.ui:132
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "紅色玩家"
#: settings.ui:143
#, no-c-format
msgid "Yellow"
msgstr "黃色玩家"
#: settings.ui:153
#, no-c-format
msgid "Red Plays With"
msgstr "紅色玩家用"
#: settings.ui:164 settings.ui:204
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: settings.ui:175 settings.ui:215
#, no-c-format
msgid "Computer"
msgstr "電腦玩家"
#: settings.ui:183 settings.ui:223
#, no-c-format
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: settings.ui:193
#, no-c-format
msgid "Yellow Plays With"
msgstr "黃色玩家用"
#: statistics.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "統計資料"
#: statistics.ui:63 statuswidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Player 1"
msgstr "一號玩家"
#: statistics.ui:71
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: statistics.ui:82
#, no-c-format
msgid "Won"
msgstr "贏"
#: statistics.ui:98
#, no-c-format
msgid "Lost"
msgstr "輸"
#: statistics.ui:119
#, no-c-format
msgid "Sum"
msgstr "總計"
#: statistics.ui:130
#, no-c-format
msgid "Aborted"
msgstr "中止"
#: statistics.ui:149
#, no-c-format
msgid "Clear All Statistics"
msgstr "清除所有的統計資料"
#: statistics.ui:189 statuswidget.ui:243
#, no-c-format
msgid "Player 2"
msgstr "二號玩家"
#: statistics.ui:202
#, no-c-format
msgid "Drawn"
msgstr "平手"
#: statuswidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "W"
msgstr "贏"
#: statuswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "平"
#: statuswidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "L"
msgstr "輸"
#: statuswidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Bk"
msgstr "Bk"
#: twin4.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Network connection port"
msgstr "網路連接埠"
#: twin4.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Game name"
msgstr "遊戲名稱"
#: twin4.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Network connection host"
msgstr "連線主機"
#: twin4.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Player 1 name"
msgstr "玩家 1 名稱"
#: twin4.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Player 2 name"
msgstr "玩家 2 名稱"
|