1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
|
# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
# This file is distributed under the same license as the package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_SUSE2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-20 10:07\n"
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: SUSE2client.cpp:69
msgid "SUSE2 (Version %1)"
msgstr "SUSE2 (versión %1)"
#: config/config.cpp:261
msgid "Select Logo Image"
msgstr "Seleccionar imagen del logotipo"
#: config/configdialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Ge&neral"
msgstr "&General"
#: config/configdialog.ui:45
#, no-c-format
msgid "Title Alignment"
msgstr "Alineación del título"
#: config/configdialog.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Left"
msgstr "I&ztquierda"
#: config/configdialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "Align the title left."
msgstr "Alinea el título a la iztquierda."
#: config/configdialog.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Center"
msgstr "&Centro"
#: config/configdialog.ui:70
#, no-c-format
msgid "Center the title."
msgstr "Centra el título."
#: config/configdialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "&Derecha"
#: config/configdialog.ui:81
#, no-c-format
msgid "Align the title right."
msgstr "Alinea el título a la derecha."
#: config/configdialog.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Rounded Top Corners"
msgstr "Redondear estquinas superiores"
#: config/configdialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Sie&mpre"
#: config/configdialog.ui:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always draw rounded window top corners."
msgstr "Redondea siempre las estquinas superiores de la ventana."
#: config/configdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "Not maximi&zed"
msgstr "Sin ma&ximizar"
#: config/configdialog.ui:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Draw rounded top corners if the window is not maximized."
msgstr "Redondea las estquina superiores si la ventana no está maximizada."
#: config/configdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "&Nunca"
#: config/configdialog.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Never draw rounded window top corners."
msgstr "No redondea nunca las estquinas superiores de la ventana."
#: config/configdialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "Close &windows by double clicking the menu button"
msgstr "Cerrar &ventanas haciendo doble clic en el botón del menú"
#: config/configdialog.ui:167 config/configdialog.ui:736
#, no-c-format
msgid " px"
msgstr " px"
#: config/configdialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Here you can set some additional space for the titlebar height."
msgstr ""
"Aquí se puede asignar espacio adicional para la altura de la barra de título."
#: config/configdialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "additional space for title height"
msgstr "espacio adicional para la altura del título"
#: config/configdialog.ui:232
#, no-c-format
msgid "Titlebarstyle:"
msgstr ""
#: config/configdialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Toplight"
msgstr ""
#: config/configdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Balanced"
msgstr ""
#: config/configdialog.ui:250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the titlebar style."
msgstr "Permite seleccionar la imagen del logotipo de la barra de título."
#: config/configdialog.ui:279
#, no-c-format
msgid "Bu&ttons"
msgstr "&Botones"
#: config/configdialog.ui:306
#, no-c-format
msgid "Buttontype:"
msgstr "Tipo de botón:"
#: config/configdialog.ui:312
#, no-c-format
msgid "Plastik flat"
msgstr "Plástico plano"
#: config/configdialog.ui:317
#, no-c-format
msgid "Lipstik flat"
msgstr "Barra de labios plano"
#: config/configdialog.ui:322
#, no-c-format
msgid "Plastik 3D"
msgstr "Plástico 3D"
#: config/configdialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Lipstik 3D"
msgstr "Barra de labios 3D"
#: config/configdialog.ui:332
#, no-c-format
msgid "Lipstik bright"
msgstr "Barra de labios brillante"
#: config/configdialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Select the buttontype."
msgstr "Seleccione el tipo de botón."
#: config/configdialog.ui:383
#, no-c-format
msgid "Custom colors for button bac&kground"
msgstr "C&olores personalizados para fondo de botón"
#: config/configdialog.ui:386
#, no-c-format
msgid ""
"Allow custom colors for the button background. The colors for the "
"buttonbackground from the colorscheme are used then."
msgstr ""
"Permite usar colores personalizados para el fondo de los botones. Se "
"utilizarán los colores de la paleta de colores para los fondos de botón."
#: config/configdialog.ui:394
#, no-c-format
msgid "&Use titlefont settings for button icons"
msgstr "U&sar ajustes de fuente de título para los iconos de botón"
#: config/configdialog.ui:397
#, no-c-format
msgid ""
"Use the titlefont settings (color, shadow) for the button icons. Overrides "
"the custom color settings."
msgstr ""
"Los ajustes de la fuente del título (color, sombra) se usarán para los "
"iconos de botón. Anula los ajustes de color personalizados."
#: config/configdialog.ui:405
#, no-c-format
msgid "A&nimate buttons"
msgstr "&Animar botones"
#: config/configdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "Iconsize:"
msgstr "Tamaño de icono:"
#: config/configdialog.ui:440
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: config/configdialog.ui:449
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the size of the button icons relative to the button size."
msgstr ""
"Aquí se puede establecer el tamaño de los iconos de los botones en relación "
"con el tamaño del botón."
#: config/configdialog.ui:476
#, no-c-format
msgid "&Red closebutton icon"
msgstr "&Icono de botón de cierre rojo"
#: config/configdialog.ui:479
#, no-c-format
msgid ""
"Paint the icon of the closebutton in red (this overrides all other "
"colorsettings)."
msgstr ""
"Dibuja el icono del botón de cierre en rojo (este valor anula todos los "
"demás ajustes de color)."
#: config/configdialog.ui:487
#, no-c-format
msgid "&Custom icon colors"
msgstr "Colo&res de icono personalizados"
#: config/configdialog.ui:490
#, no-c-format
msgid "Allow custom colors for the button icons."
msgstr ""
"Permite utilizar colores personalizados para los iconos de los botones."
#: config/configdialog.ui:531
#, no-c-format
msgid "Active:"
msgstr "Activar:"
#: config/configdialog.ui:539
#, no-c-format
msgid "Active down:"
msgstr "Activo pulsado:"
#: config/configdialog.ui:547
#, no-c-format
msgid "Inactive:"
msgstr "Inactivo:"
#: config/configdialog.ui:555
#, no-c-format
msgid "Inactive down:"
msgstr "Inactivo pulsado:"
#: config/configdialog.ui:576
#, no-c-format
msgid "Color for the icon of the active button."
msgstr "Color del icono del botón activo."
#: config/configdialog.ui:587
#, no-c-format
msgid "Color for the icon of the active button when pressed."
msgstr "Color del icono del botón activo cuando se pulsa."
#: config/configdialog.ui:598
#, no-c-format
msgid "Color for the icon of the inactive button."
msgstr "Color del icono del botón inactivo."
#: config/configdialog.ui:609
#, no-c-format
msgid "Color for the icon of the inactive button when pressed."
msgstr "Color del icono del botón inactivo cuando se pulsa."
#: config/configdialog.ui:621
#, no-c-format
msgid "Shado&w for icons"
msgstr "So&mbra en iconos"
#: config/configdialog.ui:624
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to have shadows for the button icons on active "
"windows."
msgstr ""
"Marque esta opción si desea que los iconos de los botones de las ventanas "
"activas tengan sombras."
#: config/configdialog.ui:634
#, no-c-format
msgid "&Logo"
msgstr "&Logotipo"
#: config/configdialog.ui:670
#, no-c-format
msgid "Logo preview:"
msgstr "Vista previa del logotipo:"
#: config/configdialog.ui:720
#, no-c-format
msgid "Offset from title:"
msgstr "Desplazamiento del título:"
#: config/configdialog.ui:742
#, no-c-format
msgid "Set the offset of the logo from the titletext."
msgstr "Establece el desplazamiento del logotipo respecto al texto del título."
#: config/configdialog.ui:767
#, no-c-format
msgid "Sele&ct Image"
msgstr "S&eleccionar imagen"
#: config/configdialog.ui:770
#, no-c-format
msgid "Select the titlebar logo image."
msgstr "Permite seleccionar la imagen del logotipo de la barra de título."
#: config/configdialog.ui:795
#, no-c-format
msgid "Show &titlebar logo"
msgstr "Mos&trar logotipo en barra de título"
#: config/configdialog.ui:798
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to see the titlebar logo in the titlebar."
msgstr "Marque esta opción si desea ver el logotipo en la barra de título."
#~ msgid "Config Dialog"
#~ msgstr "Cuadro de diálogo de configuración"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si desea que las ventanas se cierren al hacer doble "
#~ "clic en el botón del menú, como ocurre en Microsoft Windows."
#~ msgid "Use shadowed &text"
#~ msgstr "&Usar texto con sombra"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
#~ "shadow behind it."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si desea que el texto de la barra de título tenga un "
#~ "aspecto tridimensional con una sombra detrás."
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse "
#~ "pointer hovers over them and fade out again when it moves away."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción si desea que los botones se destaquen cuando pase por "
#~ "ellos el puntero del ratón y se atenúen de nuevo cuando se retire."
|