1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
|
# translation of twin_SUSE2.hu.po to Hungarian
# translation of twin_SUSE2.hu.po to
# @TITLE@
# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg
#
# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST
#
# Kalman Kemenczy <kkemenczy@novell.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_SUSE2.hu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-02 09:26+0100\n"
"Last-Translator: Kalman Kemenczy <kkemenczy@novell.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: SUSE2client.cpp:69
msgid "SUSE2 (Version %1)"
msgstr "SUSE2 (%1 verzió)"
#: config/config.cpp:261
msgid "Select Logo Image"
msgstr "Logo kiválasztása"
#: config/configdialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Ge&neral"
msgstr "Á<alános"
#: config/configdialog.ui:45
#, no-c-format
msgid "Title Alignment"
msgstr "Címsor igazítása"
#: config/configdialog.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Left"
msgstr "&Bal"
#: config/configdialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "Align the title left."
msgstr "A címsor balra igazítása."
#: config/configdialog.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Center"
msgstr "&Közép"
#: config/configdialog.ui:70
#, no-c-format
msgid "Center the title."
msgstr "A címsor középre igazítása."
#: config/configdialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "&Jobb"
#: config/configdialog.ui:81
#, no-c-format
msgid "Align the title right."
msgstr "A címsor jobbra igazítása."
#: config/configdialog.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Rounded Top Corners"
msgstr "Felső sarkok lekerekítése"
#: config/configdialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Mindig"
#: config/configdialog.ui:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always draw rounded window top corners."
msgstr "Mindig lekerekített felső sarkok rajzolása."
#: config/configdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "Not maximi&zed"
msgstr "Ha nem ma&ximális"
#: config/configdialog.ui:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Draw rounded top corners if the window is not maximized."
msgstr "Lekerekített felső sarkok rajzolása, ha az ablak nem maximális méretű."
#: config/configdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "&Soha"
#: config/configdialog.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Never draw rounded window top corners."
msgstr "Soha ne legyenek lekerekített felső sarkok."
#: config/configdialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "Close &windows by double clicking the menu button"
msgstr "Ablakok be&zárása a menü gombra duplán kattintással"
#: config/configdialog.ui:167 config/configdialog.ui:736
#, no-c-format
msgid " px"
msgstr " px"
#: config/configdialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Here you can set some additional space for the titlebar height."
msgstr "Itt állítható be némi plusz terület a címsor magasságához."
#: config/configdialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "additional space for title height"
msgstr "plusz hely a címsor magasságához"
#: config/configdialog.ui:232
#, no-c-format
msgid "Titlebarstyle:"
msgstr ""
#: config/configdialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Toplight"
msgstr ""
#: config/configdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Balanced"
msgstr ""
#: config/configdialog.ui:250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the titlebar style."
msgstr "Válassza ki a címsor logo képét."
#: config/configdialog.ui:279
#, no-c-format
msgid "Bu&ttons"
msgstr "&Gombok"
# /tmp/xapi:155
#: config/configdialog.ui:306
#, no-c-format
msgid "Buttontype:"
msgstr "Gombtípus:"
#: config/configdialog.ui:312
#, no-c-format
msgid "Plastik flat"
msgstr "Plastik lapos"
#: config/configdialog.ui:317
#, no-c-format
msgid "Lipstik flat"
msgstr "Lipstik lapos"
#: config/configdialog.ui:322
#, no-c-format
msgid "Plastik 3D"
msgstr "Plastik 3D"
#: config/configdialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Lipstik 3D"
msgstr "Lipstik 3D"
#: config/configdialog.ui:332
#, no-c-format
msgid "Lipstik bright"
msgstr "Lipstik fényes"
#: config/configdialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Select the buttontype."
msgstr "Válassza ki a gomb típusát."
#: config/configdialog.ui:383
#, no-c-format
msgid "Custom colors for button bac&kground"
msgstr "Egyéni színek a gombok &hátteréül"
#: config/configdialog.ui:386
#, no-c-format
msgid ""
"Allow custom colors for the button background. The colors for the "
"buttonbackground from the colorscheme are used then."
msgstr ""
"Egyéni színek használata a gombok hátteréül. A gombok háttérszíneiül az "
"éppen alkalmazott színsémának megfelelő lesz használva."
#: config/configdialog.ui:394
#, no-c-format
msgid "&Use titlefont settings for button icons"
msgstr "&Cím-betűkészlet beállítások a gombok ikonjaihoz"
#: config/configdialog.ui:397
#, no-c-format
msgid ""
"Use the titlefont settings (color, shadow) for the button icons. Overrides "
"the custom color settings."
msgstr ""
"A cím-betűkészlet beállításainak (szín, árnyék) hasznáalta a gombok "
"ikonjaihoz. Felülírja az egyéni beállításokat."
#: config/configdialog.ui:405
#, no-c-format
msgid "A&nimate buttons"
msgstr "Gombok &animálása"
#: config/configdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "Iconsize:"
msgstr "Ikonméret:"
#: config/configdialog.ui:440
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: config/configdialog.ui:449
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the size of the button icons relative to the button size."
msgstr "Itt állítható be a gombikonok mérete a gombok méretéhez képest."
#: config/configdialog.ui:476
#, no-c-format
msgid "&Red closebutton icon"
msgstr "&Vörös Bezárás gombikon"
#: config/configdialog.ui:479
#, no-c-format
msgid ""
"Paint the icon of the closebutton in red (this overrides all other "
"colorsettings)."
msgstr ""
"A Bezárás gomb ikonjának vörös színnel kirajzolása (ez felülír minden más "
"színbeállítást)."
#: config/configdialog.ui:487
#, no-c-format
msgid "&Custom icon colors"
msgstr "&Egyéni ikonszínek"
#: config/configdialog.ui:490
#, no-c-format
msgid "Allow custom colors for the button icons."
msgstr "Egyéni színek használata a gombikonokhoz."
#: config/configdialog.ui:531
#, no-c-format
msgid "Active:"
msgstr "Aktív:"
#: config/configdialog.ui:539
#, no-c-format
msgid "Active down:"
msgstr "Aktív lent:"
#: config/configdialog.ui:547
#, no-c-format
msgid "Inactive:"
msgstr "Inaktív: "
#: config/configdialog.ui:555
#, no-c-format
msgid "Inactive down:"
msgstr "Inaktív lent:"
#: config/configdialog.ui:576
#, no-c-format
msgid "Color for the icon of the active button."
msgstr "Az aktív gomb ikonjának színe."
#: config/configdialog.ui:587
#, no-c-format
msgid "Color for the icon of the active button when pressed."
msgstr "Az aktív gomb ikonjának színe lenyomáskor."
#: config/configdialog.ui:598
#, no-c-format
msgid "Color for the icon of the inactive button."
msgstr "Az inaktív gombok ikonjának színe."
#: config/configdialog.ui:609
#, no-c-format
msgid "Color for the icon of the inactive button when pressed."
msgstr "Az inaktív gomb ikonjának színe lenyomáskor."
#: config/configdialog.ui:621
#, no-c-format
msgid "Shado&w for icons"
msgstr "Á&rnyékolt ikonok"
#: config/configdialog.ui:624
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to have shadows for the button icons on active "
"windows."
msgstr "Jelölje meg, ha az aktív ablakokon árnyékolt ikonokat kíván látni."
#: config/configdialog.ui:634
#, no-c-format
msgid "&Logo"
msgstr "&Logo"
#: config/configdialog.ui:670
#, no-c-format
msgid "Logo preview:"
msgstr "Logo előkép:"
#: config/configdialog.ui:720
#, no-c-format
msgid "Offset from title:"
msgstr "Eltolás a címtől:"
#: config/configdialog.ui:742
#, no-c-format
msgid "Set the offset of the logo from the titletext."
msgstr "A logo eltolása a címsor szövegéhez képest."
#: config/configdialog.ui:767
#, no-c-format
msgid "Sele&ct Image"
msgstr "Kép ki&választása"
#: config/configdialog.ui:770
#, no-c-format
msgid "Select the titlebar logo image."
msgstr "Válassza ki a címsor logo képét."
#: config/configdialog.ui:795
#, no-c-format
msgid "Show &titlebar logo"
msgstr "&Címsor logo megjelenítése"
#: config/configdialog.ui:798
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to see the titlebar logo in the titlebar."
msgstr "Jelölje meg, ha látni kívánja a címsorban a címsor logót."
#~ msgid "Config Dialog"
#~ msgstr "Beállítások"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje meg ezt a pontot, ha azt akarja, hogy az ablakok bezárásra "
#~ "kerüljenek a menü gombra duplán kattintással, mint a Microsoft Windowsban."
#~ msgid "Use shadowed &text"
#~ msgstr "Árnyékolt &szöveg használata"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
#~ "shadow behind it."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje meg ezt a pontot, ha azt akarja, hogy a címsor szövege "
#~ "háromdimenziós hatású legyen, mögötte árnyékolással."
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse "
#~ "pointer hovers over them and fade out again when it moves away."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje meg ezt a négyzetet, ha azt kívánja, hogy a gombok "
#~ "kifényesedjenek, amikor az egeret rájuk viszi, és elhalványuljanak, "
#~ "amikor újra arrébb."
|