1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
|
# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
# This file is distributed under the same license as the package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_SUSE2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-03 15:41\n"
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: SUSE2client.cpp:69
msgid "SUSE2 (Version %1)"
msgstr "SUSE2 (Versione %1)"
#: config/config.cpp:261
msgid "Select Logo Image"
msgstr "Seleziona immagine logo"
#: config/configdialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Ge&neral"
msgstr "Gener&ale"
#: config/configdialog.ui:45
#, no-c-format
msgid "Title Alignment"
msgstr "Allineamento titoli"
#: config/configdialog.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Left"
msgstr "A sini&stra"
#: config/configdialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "Align the title left."
msgstr "Allinea il titolo a sinistra."
#: config/configdialog.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Center"
msgstr "A&l centro"
#: config/configdialog.ui:70
#, no-c-format
msgid "Center the title."
msgstr "Allinea il titolo al centro."
#: config/configdialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "A d&estra"
#: config/configdialog.ui:81
#, no-c-format
msgid "Align the title right."
msgstr "Allinea il titolo a destra."
#: config/configdialog.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Rounded Top Corners"
msgstr "Arrotonda angoli superiori"
#: config/configdialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Se&mpre"
#: config/configdialog.ui:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always draw rounded window top corners."
msgstr "Arrotonda sempre gli angoli superiori delle finestre."
#: config/configdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "Not maximi&zed"
msgstr "N&on ingrandito"
#: config/configdialog.ui:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Draw rounded top corners if the window is not maximized."
msgstr "Arrotonda gli angoli superiori se la finestra non è ingrandita."
#: config/configdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "Ma&i"
#: config/configdialog.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Never draw rounded window top corners."
msgstr "Non arrotonda mai gli angoli superiori delle finestre."
#: config/configdialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "Close &windows by double clicking the menu button"
msgstr "C&hiudi finestre mediante doppio clic"
#: config/configdialog.ui:167 config/configdialog.ui:736
#, no-c-format
msgid " px"
msgstr " px"
#: config/configdialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Here you can set some additional space for the titlebar height."
msgstr ""
"Qui è possibile impostare dello spazio aggiuntivo per l'altezza della barra "
"del titolo."
#: config/configdialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "additional space for title height"
msgstr "spazio aggiuntivo per altezza titolo"
#: config/configdialog.ui:232
#, no-c-format
msgid "Titlebarstyle:"
msgstr ""
#: config/configdialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Toplight"
msgstr ""
#: config/configdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Balanced"
msgstr ""
#: config/configdialog.ui:250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the titlebar style."
msgstr "Seleziona l'immagine per il logo della barra del titolo."
#: config/configdialog.ui:279
#, no-c-format
msgid "Bu&ttons"
msgstr "P&ulsanti"
#: config/configdialog.ui:306
#, no-c-format
msgid "Buttontype:"
msgstr "Tipo di pulsante:"
#: config/configdialog.ui:312
#, no-c-format
msgid "Plastik flat"
msgstr "Plastik piatto"
#: config/configdialog.ui:317
#, no-c-format
msgid "Lipstik flat"
msgstr "Lipstik piatto"
#: config/configdialog.ui:322
#, no-c-format
msgid "Plastik 3D"
msgstr "Plastik 3D"
#: config/configdialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Lipstik 3D"
msgstr "Lipstik 3D"
#: config/configdialog.ui:332
#, no-c-format
msgid "Lipstik bright"
msgstr "Lipstik chiaro"
#: config/configdialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Select the buttontype."
msgstr "Selezionare il tipo di pulsante."
#: config/configdialog.ui:383
#, no-c-format
msgid "Custom colors for button bac&kground"
msgstr "Personalizza colori per lo s&fondo del pulsante"
#: config/configdialog.ui:386
#, no-c-format
msgid ""
"Allow custom colors for the button background. The colors for the "
"buttonbackground from the colorscheme are used then."
msgstr ""
"Consente di utilizzare colori personalizzati per lo sfondo dei pulsanti. "
"Verranno tquindi utilizzati i colori della combinazione colori."
#: config/configdialog.ui:394
#, no-c-format
msgid "&Use titlefont settings for button icons"
msgstr "&Usa impostazioni font del titolo per icone pulsanti"
#: config/configdialog.ui:397
#, no-c-format
msgid ""
"Use the titlefont settings (color, shadow) for the button icons. Overrides "
"the custom color settings."
msgstr ""
"Utilizza le impostazioni del font dei titoli, ad esempio colore e "
"ombreggiatura, per le icone dei pulsanti. Ignora le impostazioni di colore "
"personalizzate."
#: config/configdialog.ui:405
#, no-c-format
msgid "A&nimate buttons"
msgstr "An&ima pulsanti"
#: config/configdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "Iconsize:"
msgstr "Dimensioni icona:"
#: config/configdialog.ui:440
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: config/configdialog.ui:449
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the size of the button icons relative to the button size."
msgstr ""
"Qui è possibile impostare le dimensioni delle icone dei pulsanti rispetto a "
"quelle dei pulsanti."
#: config/configdialog.ui:476
#, no-c-format
msgid "&Red closebutton icon"
msgstr "Applica rosso a ico&na pulsante di chiusura"
#: config/configdialog.ui:479
#, no-c-format
msgid ""
"Paint the icon of the closebutton in red (this overrides all other "
"colorsettings)."
msgstr ""
"Colora di rosso l'icona del pulsante di chiusura (ignora tutte le altre "
"impostazioni di colore)."
#: config/configdialog.ui:487
#, no-c-format
msgid "&Custom icon colors"
msgstr "P&ersonalizza colori icone"
#: config/configdialog.ui:490
#, no-c-format
msgid "Allow custom colors for the button icons."
msgstr ""
"Consente di utilizzare colori personalizzati per le icone dei pulsanti."
#: config/configdialog.ui:531
#, no-c-format
msgid "Active:"
msgstr "Attivo:"
#: config/configdialog.ui:539
#, no-c-format
msgid "Active down:"
msgstr "Attivo alla selezione:"
#: config/configdialog.ui:547
#, no-c-format
msgid "Inactive:"
msgstr "Inattivo:"
#: config/configdialog.ui:555
#, no-c-format
msgid "Inactive down:"
msgstr "Inattivo alla selezione:"
#: config/configdialog.ui:576
#, no-c-format
msgid "Color for the icon of the active button."
msgstr "Colore dell'icona del pulsante attivo."
#: config/configdialog.ui:587
#, no-c-format
msgid "Color for the icon of the active button when pressed."
msgstr "Colore dell'icona del pulsante attivo quando selezionato."
#: config/configdialog.ui:598
#, no-c-format
msgid "Color for the icon of the inactive button."
msgstr "Colore dell'icona del pulsante non attivo."
#: config/configdialog.ui:609
#, no-c-format
msgid "Color for the icon of the inactive button when pressed."
msgstr "Colore dell'icona del pulsante non attivo quando selezionato."
#: config/configdialog.ui:621
#, no-c-format
msgid "Shado&w for icons"
msgstr "Ombreggia&tura icone"
#: config/configdialog.ui:624
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to have shadows for the button icons on active "
"windows."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione per applicare le ombreggiature alle icone dei "
"pulsanti nelle finestre attive."
#: config/configdialog.ui:634
#, no-c-format
msgid "&Logo"
msgstr "Log&o"
#: config/configdialog.ui:670
#, no-c-format
msgid "Logo preview:"
msgstr "Anteprima logo:"
#: config/configdialog.ui:720
#, no-c-format
msgid "Offset from title:"
msgstr "distanza dal titolo"
#: config/configdialog.ui:742
#, no-c-format
msgid "Set the offset of the logo from the titletext."
msgstr "Imposta la distanza tra il logo e il testo del titolo."
#: config/configdialog.ui:767
#, no-c-format
msgid "Sele&ct Image"
msgstr "Sele&ziona immagine"
#: config/configdialog.ui:770
#, no-c-format
msgid "Select the titlebar logo image."
msgstr "Seleziona l'immagine per il logo della barra del titolo."
#: config/configdialog.ui:795
#, no-c-format
msgid "Show &titlebar logo"
msgstr "Mostra logo barra d&el titolo"
#: config/configdialog.ui:798
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to see the titlebar logo in the titlebar."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione per visualizzare il logo della barra del titolo "
"nella barra corrispondente."
#~ msgid "Config Dialog"
#~ msgstr "Finestra di dialogo Configurazione"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare questa opzione per chiudere le finestre facendo doppio clic "
#~ "con il pulsante del mouse, in modo simile a Microsoft Windows."
#~ msgid "Use shadowed &text"
#~ msgstr "Usa testo con o&mbreggiatura"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
#~ "shadow behind it."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare questa opzione per conferire un aspetto tridimensionale al "
#~ "testo della barra del titolo aggiungendo un'ombreggiatura."
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse "
#~ "pointer hovers over them and fade out again when it moves away."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare questa opzione per applicare la dissolvenza in entrata ai "
#~ "pulsanti quando si posiziona il puntatore del mouse su di essi e la "
#~ "dissolvenza in uscita quando si sposta il puntatore."
|