summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/messages/sv.po
diff options
context:
space:
mode:
authorSlávek Banko <slavek.banko@axis.cz>2022-01-04 18:02:23 +0100
committerSlávek Banko <slavek.banko@axis.cz>2022-01-05 00:48:32 +0100
commitbb9ea88afc543cba3c07805fc6491c517ec38f83 (patch)
tree9ab6fba2d8d53ec070710edcb0ee14df805c0b81 /translations/messages/sv.po
parent9335908d3888af039412d9d223522fcbd71704d3 (diff)
downloadkile-bb9ea88afc543cba3c07805fc6491c517ec38f83.tar.gz
kile-bb9ea88afc543cba3c07805fc6491c517ec38f83.zip
Update CMake rules accorting to TDE style.
Copy translations to a new directory layout. Move documentation to a new directory layout. Signed-off-by: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>
Diffstat (limited to 'translations/messages/sv.po')
-rw-r--r--translations/messages/sv.po8049
1 files changed, 8049 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/sv.po b/translations/messages/sv.po
new file mode 100644
index 0000000..c19c5c2
--- /dev/null
+++ b/translations/messages/sv.po
@@ -0,0 +1,8049 @@
+# translation of kile.po to Swedish
+#
+# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
+# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kile\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-23 13:24+0100\n"
+"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
+"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
+"Language: sv\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Stefan Asserhäll"
+
+#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
+
+#: cleandialog.cpp:34
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Ta bort filer"
+
+#: cleandialog.cpp:47
+msgid "Do you really want to delete these files?"
+msgstr "Vill du verkligen ta bort filerna?"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
+msgid "Passed"
+msgstr "Lyckades"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:53
+msgid "Failed, but not critical"
+msgstr "Misslyckades, men inget kritiskt fel"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:58
+msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
+msgstr "Kritiskt fel, Kile kommer inte att fungera riktigt"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
+msgid "System Check"
+msgstr "Systemkontroll"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:144
+msgid "Finished testing your system..."
+msgstr "Test av systemet färdig..."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:158
+msgid "Test Results"
+msgstr "Testresultat"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:160
+msgid ""
+"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
+"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
+"out what to fix.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Följande verktyg klarade inte alla <b>kritiska</b> tester:<br>"
+"%1<br>Systemet är inte klart att använda. Titta i resultaten för att ta reda "
+"på vad som måste rättas.</qt>"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:162
+msgid ""
+"The following tools did not pass all tests:\n"
+" %1\n"
+"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
+"to work."
+msgstr ""
+"Följande verktyg klarade inte alla tester:\n"
+" %1\n"
+"Du kan fortfarande använda Kile. Dock garanteras inte att alla funktioner "
+"fungerar."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:164
+msgid "No problems detected, your system is ready to use."
+msgstr "Inga problem hittades. Systemet är klart att användas."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:167
+msgid "Tests finished abruptly..."
+msgstr "Tester avslutades oväntat..."
+
+#: configcodecompletion.cpp:50
+msgid "Complete Modes"
+msgstr "Kompletteringslägen"
+
+#: configcodecompletion.cpp:58
+msgid "TeX/LaTeX"
+msgstr "Tex/Latex"
+
+#: configcodecompletion.cpp:59
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Ordlista"
+
+#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Förkortning"
+
+#: configcodecompletion.cpp:63
+msgid "Add..."
+msgstr "Lägg till..."
+
+#: configcodecompletion.cpp:78
+msgid "Place cursor"
+msgstr "Placera markör"
+
+#: configcodecompletion.cpp:79
+msgid "Insert bullets"
+msgstr "Infoga punkter"
+
+#: configcodecompletion.cpp:80
+msgid "Close environments"
+msgstr "Avsluta omgivningar"
+
+#: configcodecompletion.cpp:81
+msgid "Use complete"
+msgstr "Använd komplettering"
+
+#: configcodecompletion.cpp:82
+msgid "Auto completion (LaTeX)"
+msgstr "Automatisk komplettering (Latex)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Tröskel:"
+
+#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
+msgid "letters"
+msgstr "bokstäver"
+
+#: configcodecompletion.cpp:86
+msgid "Auto completion (text)"
+msgstr "Automatisk komplettering (text)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:90
+msgid "Show abbreviations"
+msgstr "Visa förkortning"
+
+#: configcodecompletion.cpp:91
+msgid "Auto completion (abbrev.)"
+msgstr "Automatisk komplettering (förkortningar)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:92
+msgid "Move out of braces (citation keylists)"
+msgstr "Flytta ut ur krullparenteser (nyckellistor med hänvisningar)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:116
+msgid "Try to place the cursor."
+msgstr "Försök placera markör."
+
+#: configcodecompletion.cpp:117
+msgid "Insert bullets, where the user must input data."
+msgstr "Infoga punkter där användaren måste mata in data."
+
+#: configcodecompletion.cpp:118
+msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
+msgstr "Stäng också en omgivning när ett öppningskommando infogas."
+
+#: configcodecompletion.cpp:119
+msgid "Enable components of word completion."
+msgstr "Aktivera komponenter för ordkomplettering."
+
+#: configcodecompletion.cpp:120
+msgid ""
+"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
+"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
+"if no other plugin for autocompletion is active."
+msgstr ""
+"Riktningsbaserad eller snabbfönsterbaserad komplettering med Tex eller Latex "
+"kommandon, som anges i alla valda ordkompletteringslistor. Läget kan bara "
+"väljas om några andra insticksprogram för automatisk komplettering inte är "
+"aktiva."
+
+#: configcodecompletion.cpp:121
+msgid ""
+"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
+"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
+"active."
+msgstr ""
+"Riktningsbaserad eller snabbfönsterbaserad komplettering för ord i aktuellt "
+"dokument. Läget kan bara väljas om några andra insticksprogram för "
+"automatisk komplettering inte är aktiva."
+
+#: configcodecompletion.cpp:122
+msgid ""
+"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
+"has this length."
+msgstr ""
+"Visa automatiskt en kompletteringslista med Tex eller Latex kommandon när "
+"ordet har denna längd."
+
+#: configcodecompletion.cpp:123
+msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
+msgstr "Visa automatiskt en kompletteringslista när ordet har denna längd."
+
+#: configcodecompletion.cpp:124
+msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
+msgstr ""
+"Flytta markören utanför krullparenteser efter att ha gjort ett val i en "
+"nyckellista med hänvisningar."
+
+#: configcodecompletion.cpp:127
+msgid ""
+"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
+"KTextEditor plugin word completion."
+msgstr ""
+"Varning: Alla automatiska kompletteringslägen inaktiveras om du aktiverar "
+"ordkomplettering i texteditorns insticksprogram."
+
+#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
+msgid "Complete Files"
+msgstr "Färdiga filer"
+
+#: configcodecompletion.cpp:160
+msgid "Local File"
+msgstr "Lokal fil"
+
+#: configcodecompletion.cpp:243
+msgid ""
+"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
+"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
+"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
+msgstr ""
+"Du aktiverade insticksprogrammet Ktexteditor för ordkomplettering, men det "
+"ger en konflikt med automatiska kompletteringslägen i Kile. Eftersom bara "
+"ett av dessa kompletteringslägen kan användas, kommer det automatiska "
+"kompletteringsläget i Kile att inaktiveras."
+
+#: configcodecompletion.cpp:247
+msgid "Autocomplete warning"
+msgstr "Varning för automatisk komplettering"
+
+#: configcodecompletion.cpp:306
+msgid "File not found"
+msgstr "Filen hittades inte"
+
+#: configcodecompletion.cpp:458
+msgid "Select Files"
+msgstr "Välj filer"
+
+#: configcodecompletion.cpp:477
+msgid "Wordlist '%1' is already used."
+msgstr "Listan med ord '%1' används redan."
+
+#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
+msgid "Complete"
+msgstr "Komplettera"
+
+#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
+msgid "Labels"
+msgstr "Etiketter"
+
+#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
+msgid "References"
+msgstr "Referenser"
+
+#: configstructure.cpp:96
+msgid "Index"
+msgstr "Index"
+
+#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
+#, no-c-format
+msgid "Graphics"
+msgstr "Diagram"
+
+#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
+#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
+msgid "Sectioning"
+msgstr "Sektioner"
+
+#: configstructure.cpp:101
+msgid "Entries"
+msgstr "Poster"
+
+#: configstructure.cpp:112
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
+
+#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
+msgid "Visible"
+msgstr "Synlig"
+
+#: configstructure.cpp:115
+msgid "Node"
+msgstr "Nod"
+
+#: configstructure.cpp:134
+msgid "Document class:"
+msgstr "Dokumentklass:"
+
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Level"
+msgstr "Nivå"
+
+#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
+msgid "LaTeX Command"
+msgstr "Latex-kommando"
+
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Structure Node"
+msgstr "Strukturnod"
+
+#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "Structure View"
+msgstr "Strukturvy"
+
+#: configstructure.cpp:155
+msgid "Default expansion &level: "
+msgstr "Förvald expansions&nivå: "
+
+#: configstructure.cpp:159
+msgid "Document Classes"
+msgstr "Dokumentklasser"
+
+#: configtester.cpp:114
+msgid "Failed"
+msgstr "Misslyckades"
+
+#: configtester.cpp:120
+msgid "Critical failure"
+msgstr "Kritiskt fel"
+
+#: configtester.cpp:125
+msgid "Binary"
+msgstr "Binärfil"
+
+#: configtester.cpp:126
+msgid "Could not find the binary for this essential tool."
+msgstr "Kunde inte hitta binärfilen för detta nödvändiga verktyg."
+
+#: configtester.cpp:128
+msgid "Simple Test"
+msgstr "Enkel test"
+
+#: configtester.cpp:129
+msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
+msgstr ""
+"Detta nödvändiga verktyg fungerar inte alls. Kontrollera installationen."
+
+#: configtester.cpp:131
+msgid "Version"
+msgstr "Version"
+
+#: configtester.cpp:133
+msgid "Running in Kile"
+msgstr "Kör i Kile"
+
+#: configtester.cpp:134
+msgid ""
+"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
+"either fix the problem or change to the default settings."
+msgstr ""
+"Kile är inte riktigt inställt. Gå till Inställningar -> Anpassa Kile -> "
+"Verktyg, och rätta antingen problemet eller byt till standardinställningar."
+
+#: configtester.cpp:138
+msgid "Source Specials Switch"
+msgstr "Omkoppling av källkodsspecialiteter"
+
+#: configtester.cpp:139
+msgid ""
+"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
+"enable inverse and forward search capabilities."
+msgstr ""
+"Stöds. Använd 'modern' inställning för (La)Tex och PDF(La)Tex för att "
+"automatiskt aktivera funktionerna för omvänd sökning och sökning framåt."
+
+#: configtester.cpp:140
+msgid ""
+"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
+"search capabilities."
+msgstr ""
+"Stöds inte. Använd paketet srcltx för att aktivera funktionerna omvänd "
+"sökning och sökning framåt."
+
+#: configtester.cpp:144
+msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
+msgstr ""
+"Du kan inte använda PNG-förhandsgranskning av matematiska grupper i nedre "
+"raden."
+
+#: configtester.cpp:145
+msgid ""
+"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
+">png'."
+msgstr ""
+"Du kan inte öppna PNG-förhandsgranskningar med konverteringarna 'dvi->ps-"
+">png' och 'pdf->png'."
+
+#: configtester.cpp:146
+msgid ""
+"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
+"KGhostView."
+msgstr ""
+"Du kan inte öppna PDF-dokument med Acrobat Reader, men du skulle kunna "
+"använda KPDF eller Kghostview."
+
+#: editorkeysequencemanager.cpp:225
+#, c-format
+msgid "Script execution of %1"
+msgstr "Körning av skriptet %1"
+
+#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
+#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
+msgid "Environment"
+msgstr "Omgivning"
+
+#: floatdialog.cpp:47
+msgid "&Figure"
+msgstr "&Figur"
+
+#: floatdialog.cpp:48
+msgid "T&able"
+msgstr "&Tabell"
+
+#: floatdialog.cpp:54
+msgid "Position"
+msgstr "Position"
+
+#: floatdialog.cpp:61
+msgid "Here exact:"
+msgstr "Exakt här:"
+
+#: floatdialog.cpp:62
+msgid "Top of page:"
+msgstr "Längst upp på sidan:"
+
+#: floatdialog.cpp:63
+msgid "Bottom of page:"
+msgstr "Längst ner på sidan:"
+
+#: floatdialog.cpp:64
+msgid "Extra page:"
+msgstr "Extra sida:"
+
+#: floatdialog.cpp:80
+msgid "Center:"
+msgstr "Centrera:"
+
+#: floatdialog.cpp:84
+msgid "Ca&ption:"
+msgstr "&Rubrik:"
+
+#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
+msgid "&Label:"
+msgstr "&Etikett:"
+
+#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
+msgid "Figure Environment"
+msgstr "Figuromgivning"
+
+#: floatdialog.cpp:180
+msgid "Table Environment"
+msgstr "Tabellomgivning"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Include Graphics"
+msgstr "Inkludera grafik"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:65
+msgid "Picture:"
+msgstr "Bild:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:82
+msgid "Info:"
+msgstr "Information:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:89
+msgid "Output:"
+msgstr "Utmatning:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:93
+msgid "Center picture"
+msgstr "Centrera bild"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:94
+msgid "pdftex/pdflatex"
+msgstr "PDF-tex/PDF-latex"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:102
+msgid "Path:"
+msgstr "Sökväg:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:103
+msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
+msgstr "Använd kommandot \\graphicspath i Latex"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:113
+msgid "Width:"
+msgstr "Bredd:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:114
+msgid "Height:"
+msgstr "Höjd:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:115
+msgid "Angle:"
+msgstr "Vinkel:"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Bounding box:"
+msgstr "Omgivande ruta:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:137
+msgid "Figure:"
+msgstr "Figur:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:138
+msgid "Label:"
+msgstr "Etikett:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:139
+msgid "Caption:"
+msgstr "Rubrik:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:140
+msgid "Use figure environment"
+msgstr "Använd figuromgivning"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:362
+msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
+msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Grafik\n"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:367
+msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
+msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafik\n"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
+#: userhelpdialog.cpp:407
+msgid "Select File"
+msgstr "Välj fil:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:514
+msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
+msgstr "Ingen grafikfil angiven. Fortsätt ändå?"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:521
+msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
+msgstr "Grafikfilen finns inte. Fortsätt ändå?"
+
+#: kile.cpp:205
+msgid ""
+"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
+"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
+"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
+"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
+"command if you wish."
+msgstr ""
+"Du har definierat några verktyg i menyn Användare. I fortsättningen är dessa "
+"verktyg tillgängliga i menyn Bygg -> Övrigt, och kan ställas in i "
+"inställningsdialogrutan (gå till menyn Inställningar och välj Anpassa Kile). "
+"Detta ger fördelen att dina egna verktyg kan användas i ett snabbyggkommando "
+"om du vill."
+
+#: kile.cpp:205
+msgid "User Tools Detected"
+msgstr "Detekterade användarverktyg"
+
+#: kile.cpp:248
+msgid "Line: 1 Col: 1"
+msgstr "Rad: 1 Kol: 1"
+
+#: kile.cpp:250
+msgid "Normal Mode"
+msgstr "Normalläge"
+
+#: kile.cpp:259
+msgid "Open File"
+msgstr "Öppna fil"
+
+#: kile.cpp:280
+msgid "Files and Projects"
+msgstr "Filer och projekt"
+
+#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
+msgid "Structure"
+msgstr "Struktur"
+
+#: kile.cpp:320
+msgid "Scripts"
+msgstr "Skript"
+
+#: kile.cpp:327
+msgid ""
+"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
+" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
+"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
+msgstr ""
+"Flytta musen över ikonerna för att se motsvarande Latex-kommando.\n"
+"Klicka på en ikon för att infoga kommandot. Dessutom infogas det i "
+"matematikläge om skifttangenten hålls nere, och inom klammerparenteser om "
+"Ctrl-tangenten hålls nere."
+
+#: kile.cpp:355
+msgid "Symbols"
+msgstr "Symboler"
+
+#: kile.cpp:358
+msgid "Most Frequently Used"
+msgstr "Oftast använda"
+
+#: kile.cpp:364
+msgid "Relation"
+msgstr "Relationer"
+
+#: kile.cpp:369
+msgid "Operators"
+msgstr "Operatorer"
+
+#: kile.cpp:374
+msgid "Arrows"
+msgstr "Pilar"
+
+#: kile.cpp:379
+msgid "Miscellaneous Math"
+msgstr "Diverse matematik"
+
+#: kile.cpp:384
+msgid "Miscellaneous Text"
+msgstr "Diverse text"
+
+#: kile.cpp:389
+msgid "Delimiters"
+msgstr "Avgränsare"
+
+#: kile.cpp:394
+msgid "Greek"
+msgstr "Grekiska"
+
+#: kile.cpp:399
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Specialtecken"
+
+#: kile.cpp:404
+msgid "Cyrillic Characters"
+msgstr "Kyrilliska tecken"
+
+#: kile.cpp:409
+msgid "User Defined"
+msgstr "Användardefinierade"
+
+#: kile.cpp:414
+msgid ""
+"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
+"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
+"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
+msgstr ""
+"Flytta musen över ikonerna för att se motsvarande Latex-kommandon.\n"
+"Klicka på bilderna för att infoga kommandot. Dessutom infogas det i "
+"matematikläge om skifttangenten hålls nere, och inom klammerparenteser om "
+"Ctrl-tangenten hålls nere."
+
+#: kile.cpp:440
+msgid "Log and Messages"
+msgstr "Logg och meddelanden"
+
+#: kile.cpp:446
+msgid "Output"
+msgstr "Utmatning"
+
+#: kile.cpp:453
+msgid "Konsole"
+msgstr "Terminal"
+
+#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Preview"
+msgstr "Förhandsgranskning"
+
+#: kile.cpp:501
+msgid "Save All"
+msgstr "Spara alla"
+
+#: kile.cpp:502
+msgid "Save Copy As..."
+msgstr "Spara kopia som..."
+
+#: kile.cpp:503
+msgid "Create Template From Document..."
+msgstr "Skapa mall från dokument..."
+
+#: kile.cpp:504
+msgid "&Remove Template..."
+msgstr "&Ta bort mall..."
+
+#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
+msgid "Close All"
+msgstr "Stäng alla"
+
+#: kile.cpp:507
+msgid "Close All Ot&hers"
+msgstr "Stäng alla an&dra"
+
+#: kile.cpp:508
+msgid "S&tatistics"
+msgstr "Stat&istik"
+
+#: kile.cpp:509
+msgid "&ASCII"
+msgstr "&ASCII"
+
+#: kile.cpp:510
+msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
+msgstr "Latin-&1 (ISO 8859-1)"
+
+#: kile.cpp:511
+msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
+msgstr "Latin-&2 (ISO 8859-2)"
+
+#: kile.cpp:512
+msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
+msgstr "Latin-&3 (ISO 8859-3)"
+
+#: kile.cpp:513
+msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
+msgstr "Latin-&4 (ISO 8859-4)"
+
+#: kile.cpp:514
+msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
+msgstr "Latin-&5 (ISO 8859-5)"
+
+#: kile.cpp:515
+msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
+msgstr "Latin-&9 (ISO 8859-9)"
+
+#: kile.cpp:516
+msgid "&Central European (cp-1250)"
+msgstr "&Centraleuropeiskt (cp-1250)"
+
+#: kile.cpp:517
+msgid "&Western European (cp-1252)"
+msgstr "&Västeuropeiskt (cp-1252)"
+
+#: kile.cpp:521
+msgid "Next section"
+msgstr "Nästa avsnitt"
+
+#: kile.cpp:522
+msgid "Prev section"
+msgstr "Föregående avsnitt"
+
+#: kile.cpp:523
+msgid "Next paragraph"
+msgstr "Nästa stycke"
+
+#: kile.cpp:524
+msgid "Prev paragraph"
+msgstr "Föregående stycke"
+
+#: kile.cpp:526
+msgid "Find &in Files..."
+msgstr "&Sök i filer..."
+
+#: kile.cpp:528
+msgid "Refresh Str&ucture"
+msgstr "&Uppdatera struktur"
+
+#: kile.cpp:531
+msgid "&New Project..."
+msgstr "&Nytt projekt..."
+
+#: kile.cpp:532
+msgid "&Open Project..."
+msgstr "Ö&ppna projekt..."
+
+#: kile.cpp:533
+msgid "Open &Recent Project"
+msgstr "Öppna s&enaste projekt"
+
+#: kile.cpp:538
+msgid "A&dd Files to Project..."
+msgstr "&Lägg till filer i projekt..."
+
+#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
+msgid "Refresh Project &Tree"
+msgstr "Uppdatera projekt&träd"
+
+#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
+msgid "&Archive"
+msgstr "&Arkivera"
+
+#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
+msgid "Project &Options"
+msgstr "Pr&ojektalternativ"
+
+#: kile.cpp:542
+msgid "&Close Project"
+msgstr "Stän&g projekt"
+
+#: kile.cpp:545
+msgid "&Show Projects..."
+msgstr "Vi&sa projekt..."
+
+#: kile.cpp:546
+msgid "Re&move Files From Project..."
+msgstr "Ta &bort filer från projekt..."
+
+#: kile.cpp:547
+msgid "Show Project &Files..."
+msgstr "Visa projekt&filer..."
+
+#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
+msgid "Open All &Project Files"
+msgstr "Öppna alla &projektfiler"
+
+#: kile.cpp:550
+msgid "Find in &Project..."
+msgstr "Sök i &projekt..."
+
+#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
+#: kiledocmanager.cpp:1741
+msgid "Clean"
+msgstr "Rensa"
+
+#: kile.cpp:554
+msgid "View Log File"
+msgstr "Visa loggfil"
+
+#: kile.cpp:555
+msgid "Previous LaTeX Error"
+msgstr "Föregående Latexfel"
+
+#: kile.cpp:556
+msgid "Next LaTeX Error"
+msgstr "Nästa Latexfel"
+
+#: kile.cpp:557
+msgid "Previous LaTeX Warning"
+msgstr "Föregående Latexvarning"
+
+#: kile.cpp:558
+msgid "Next LaTeX Warning"
+msgstr "Nästa Latexvarning"
+
+#: kile.cpp:559
+msgid "Previous LaTeX BadBox"
+msgstr "Föregående Latex felruta"
+
+#: kile.cpp:560
+msgid "Next LaTeX BadBox"
+msgstr "Nästa Latex felruta"
+
+#: kile.cpp:561
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Stoppa"
+
+#: kile.cpp:564
+msgid "Editor View"
+msgstr "Editorvy"
+
+#: kile.cpp:565
+msgid "Next Document"
+msgstr "Nästa dokument"
+
+#: kile.cpp:566
+msgid "Previous Document"
+msgstr "Föregående dokument"
+
+#: kile.cpp:567
+msgid "Focus Log/Messages View"
+msgstr "Ge fokus till logg/meddelanden"
+
+#: kile.cpp:568
+msgid "Focus Output View"
+msgstr "Ge fokus till utmatning"
+
+#: kile.cpp:569
+msgid "Focus Konsole View"
+msgstr "Ge fokus till Konsole"
+
+#: kile.cpp:570
+msgid "Focus Editor View"
+msgstr "Ge fokus till editor"
+
+#: kile.cpp:573
+msgid "(La)TeX Command"
+msgstr "(La)tex-kommando"
+
+#: kile.cpp:577
+msgid "Next Bullet"
+msgstr "Nästa punkt"
+
+#: kile.cpp:578
+msgid "Prev Bullet"
+msgstr "Föregående punkt"
+
+#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
+msgid "Environment (inside)"
+msgstr "Omgivning (inne i)"
+
+#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
+msgid "Environment (outside)"
+msgstr "Omgivning (utanför)"
+
+#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
+msgid "TeX Group (inside)"
+msgstr "Tex-grupp (inne i)"
+
+#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
+msgid "TeX Group (outside)"
+msgstr "Tex-grupp (utanför)"
+
+#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
+msgid "Math Group"
+msgstr "Matematisk grupp"
+
+#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Stycke"
+
+#: kile.cpp:587
+msgid "Line"
+msgstr "Rad"
+
+#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
+msgid "TeX Word"
+msgstr "Tex-ord"
+
+#: kile.cpp:596
+msgid "To End of Line"
+msgstr "Till radslut"
+
+#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
+msgid "Goto Begin"
+msgstr "Gå till starttagg"
+
+#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
+msgid "Goto End"
+msgstr "Gå till sluttagg"
+
+#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
+msgid "Match"
+msgstr "Matcha"
+
+#: kile.cpp:610
+msgid "Selection"
+msgstr "Markering"
+
+#: kile.cpp:612
+msgid "Subdocument"
+msgstr "Underdokument"
+
+#: kile.cpp:613
+msgid "Mathgroup"
+msgstr "Matematisk grupp"
+
+#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
+msgid "Quick Start"
+msgstr "Snabbstart"
+
+#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
+msgid "Tabular"
+msgstr "Tabell"
+
+#: kile.cpp:622
+msgid "Array"
+msgstr "Fält"
+
+#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
+msgid "Tabbing"
+msgstr "Tabulering"
+
+#: kile.cpp:624
+msgid "Floats"
+msgstr "Flytande"
+
+#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
+#, no-c-format
+msgid "Math"
+msgstr "Matematik"
+
+#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
+msgid "Postscript Tools"
+msgstr "Postscript-verktyg"
+
+#: kile.cpp:630
+msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
+msgstr "Definiera aktuellt dokument som '&Huvuddokument'"
+
+#: kile.cpp:632
+msgid "Show S&ide Bar"
+msgstr "Visa s&idorad"
+
+#: kile.cpp:638
+msgid "Show Mess&ages Bar"
+msgstr "Visa &meddelanderad"
+
+#: kile.cpp:647
+msgid "Watch File Mode"
+msgstr "Filbevakningsläge"
+
+#: kile.cpp:657
+msgid "TeX Guide"
+msgstr "Tex-guide"
+
+#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
+#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
+#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
+#: latexconfigwidget.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "LaTeX"
+msgstr "Latex"
+
+#: kile.cpp:660
+msgid "LaTeX Subject"
+msgstr "Latex-ämne"
+
+#: kile.cpp:661
+msgid "LaTeX Env"
+msgstr "Latex-omgivning"
+
+#: kile.cpp:662
+msgid "Context Help"
+msgstr "Sammanhangsberoende hjälp"
+
+#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
+msgid "Documentation Browser"
+msgstr "Dokumentationsbläddrare"
+
+#: kile.cpp:665
+msgid "LaTeX Reference"
+msgstr "Latex-referens"
+
+#: kile.cpp:675
+msgid "&System Check..."
+msgstr "&Systemkontroll..."
+
+#: kile.cpp:677
+msgid "User Tags"
+msgstr "Användartaggar"
+
+#: kile.cpp:760
+msgid "Edit User Tags..."
+msgstr "Redigera användartaggar..."
+
+#: kile.cpp:918
+#, c-format
+msgid "Project: %1"
+msgstr "Projekt: %1"
+
+#: kile.cpp:920
+msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
+msgstr "Projekt: %1 (Huvuddokument: %2)"
+
+#: kile.cpp:925
+msgid "Normal mode"
+msgstr "Normalläge"
+
+#: kile.cpp:927
+#, c-format
+msgid "Master document: %1"
+msgstr "Huvuddokument: %1"
+
+#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
+msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
+msgstr "Definiera aktuellt dokument som 'Huvuddokument'"
+
+#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
+msgid "Normal mode (current master document: %1)"
+msgstr "Normalläge (nuvarande huvuddokument: %1)"
+
+#: kile.cpp:1583
+msgid "There is no active document or it is not saved."
+msgstr "Det finns inget aktivt dokument, eller är det inte sparat."
+
+#: kile.cpp:1654
+#, c-format
+msgid "You have to include the package %1."
+msgstr "Du måste inkludera paketet %1."
+
+#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
+msgid "Insert text"
+msgstr "Infoga text"
+
+#: kile.cpp:1657
+#, c-format
+msgid "You have to include the packages %1."
+msgstr "Du måste inkludera paketen %1."
+
+#: kile.cpp:1772
+msgid "Edit User Tags"
+msgstr "Redigera användartaggar"
+
+#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
+msgid "no name"
+msgstr "inget namn"
+
+#: kile.cpp:2016
+msgid ""
+"In order to define the current document as a master document, it has to be "
+"saved first."
+msgstr ""
+"För att definiera aktuellt dokument som huvuddokument måste det först sparas."
+
+#: kile.cpp:2100
+msgid ""
+"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
+"Check."
+msgstr "Stäng av 'Huvuddokument' innan systemkontrollen görs."
+
+#: kile.cpp:2278
+msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
+msgstr "Något Viewbib-verktyg kör inte, försöker starta det nu"
+
+#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
+#: kile.cpp:2327
+msgid "ViewBib Citation"
+msgstr "Viewbib-hänvisning"
+
+#: kile.cpp:2283
+msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
+msgstr "Markera önskade bibliografier och kör om kommandot"
+
+#: kile.cpp:2292
+msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
+msgstr "Viewbib-verktyget har inte det riktiga gränssnittet"
+
+#: kile.cpp:2301
+msgid ""
+"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
+msgstr "Viewbib-verktyget har inte den riktiga definitionen av citatfunktionen"
+
+#: kile.cpp:2322
+msgid ""
+"No reference selected.\n"
+"Please select a reference first!"
+msgstr ""
+"Ingen referens markerad.\n"
+"Välj först en referens."
+
+#: kileabbrevview.cpp:33
+msgid "Short"
+msgstr "Kort"
+
+#: kileabbrevview.cpp:35
+msgid "Expanded Text"
+msgstr "Expanderad text"
+
+#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Lägg till"
+
+#: kileabbrevview.cpp:196
+msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
+msgstr "Ta bort förkortningen '%1'?"
+
+#: kileabbrevview.cpp:199
+msgid "Delete Abbreviation"
+msgstr "Ta bort förkortning"
+
+#: kileabbrevview.cpp:240
+msgid "Add Abbreviation"
+msgstr "Lägg till förkortning"
+
+#: kileabbrevview.cpp:249
+msgid "Edit Abbreviation"
+msgstr "Redigera förkortning"
+
+#: kileabbrevview.cpp:254
+msgid "&Abbreviation:"
+msgstr "&Förkortning:"
+
+#: kileabbrevview.cpp:255
+msgid "&Expanded Text:"
+msgstr "&Expanderad text:"
+
+#: kileabbrevview.cpp:308
+msgid "Empty strings are not allowed."
+msgstr "Tomma strängar är inte tillåtna."
+
+#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
+#: kilegrepdialog.cpp:395
+msgid "All Files"
+msgstr "Alla filer"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
+#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
+msgid "Kile"
+msgstr "Kile"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
+#: kileui.rc:546
+#, no-c-format
+msgid "Tools"
+msgstr "Verktyg"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Allmänt"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:169
+msgid "General Settings"
+msgstr "Allmänna inställningar"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
+#, no-c-format
+msgid "Build"
+msgstr "Bygg"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:186
+msgid "Scripting"
+msgstr "Skript"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
+#, no-c-format
+msgid "Scripting Support"
+msgstr "Stöd för skript"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:198
+msgid "Code Completion"
+msgstr "Kodkomplettering"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Quick Preview"
+msgstr "Snabbgranskning"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:233
+msgid "Environments"
+msgstr "Omgivningar"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "installed"
+msgstr "installerad"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "not installed"
+msgstr "inte installerad"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Symbol View"
+msgstr "Symbolvy"
+
+#: kiledocmanager.cpp:90
+msgid "Open Project..."
+msgstr "Öppna projekt..."
+
+#: kiledocmanager.cpp:92
+msgid "Scanning project files..."
+msgstr "Avsöker projektfiler..."
+
+#: kiledocmanager.cpp:127
+msgid ""
+"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
+"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
+"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
+"report."
+msgstr ""
+"Kiles interna struktur är förvanskad (troligen på grund av ett fel i Kile). "
+"Välj Spara alla i menyn Arkiv och avsluta Kile.\n"
+"Kile-gruppen ber om ursäkt för olägenheten, och skulle uppskatta en "
+"felrapport."
+
+#: kiledocmanager.cpp:572
+#, c-format
+msgid "Could not find template: %1"
+msgstr "Kunde inte hitta mall: %1"
+
+#: kiledocmanager.cpp:572
+msgid "File Not Found"
+msgstr "Hittade inte filen"
+
+#: kiledocmanager.cpp:632
+msgid "Please save the file first."
+msgstr "Spara filen först."
+
+#: kiledocmanager.cpp:638
+msgid "Open/create a document first."
+msgstr "Öppna eller skapa ett dokument först."
+
+#: kiledocmanager.cpp:647
+msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
+msgstr "Tyvärr kan inte en mall skapas för den här typen av dokument."
+
+#: kiledocmanager.cpp:651
+msgid "Create Template From Document"
+msgstr "Skapa mall från dokument"
+
+#: kiledocmanager.cpp:657
+msgid "Remove Template"
+msgstr "Ta bort mall"
+
+#: kiledocmanager.cpp:703
+msgid "Open Files"
+msgstr "Öppna filer"
+
+#: kiledocmanager.cpp:821
+msgid ""
+"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
+"space!"
+msgstr ""
+"Filen %1 kunde inte sparas. Kontrollera rättigheter och ledigt diskutrymme."
+
+#: kiledocmanager.cpp:821
+msgid "Autosave"
+msgstr "Spara automatiskt"
+
+#: kiledocmanager.cpp:830
+msgid ""
+"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
+"disk space left?"
+msgstr ""
+"Kile stötte på problem när filen %1 skulle sparas. Har du tillräckligt med "
+"ledigt diskutrymme kvar?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:830
+msgid "Saving"
+msgstr "Sparar"
+
+#: kiledocmanager.cpp:926
+msgid "Save File"
+msgstr "Spara fil"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid ""
+"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
+msgstr ""
+"En fil som heter \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över "
+"den?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid "Overwrite File ?"
+msgstr "Skriv över fil?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Skriv över"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1119
+msgid "Refresh Project Tree"
+msgstr "Uppdatera projektträd"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1127
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
+"then choose Refresh Project Tree again."
+msgstr ""
+"Aktuellt dokument hör inte ihop med ett projekt. Aktivera ett dokument som "
+"hör ihop med projektet som du vill bygga trädet för. Välj därefter Uppdatera "
+"projektträd igen."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1127
+msgid "Could Not Refresh Project Tree"
+msgstr "Kunde inte uppdatera projektträd"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
+#: kiledocmanager.cpp:1952
+msgid "Select Project"
+msgstr "Välj projekt"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
+msgid "Add to Project"
+msgstr "Lägg till i projekt"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1243
+msgid "The file %1 is already member of the project %2"
+msgstr "Filen %1 är redan medlem i projektet %2"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1248
+msgid ""
+"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
+msgstr ""
+"Filen %1 kan inte läggas till eftersom den inte finns eller inte är läsbar"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1267
+msgid ""
+"This file is the project file, it holds all the information about your "
+"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
+msgstr ""
+"Den här filen är projektfilen. Den innehåller all information om projektet. "
+"Därför är det inte tillåtet att ta bort filen från dess projekt."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1267
+msgid "Cannot Remove File From Project"
+msgstr "Kan inte ta bort filen från projekt"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1313
+msgid ""
+"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
+"project, close the project before you re-open it."
+msgstr ""
+"Projektet du försökte öppna är redan öppnat. Om du vill ladda om projektet, "
+"stäng det innan du öppnar det igen."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1313
+msgid "Project Already Open"
+msgstr "Projekt redan öppet"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1322
+msgid ""
+"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
+"this project from the recent projects list?"
+msgstr ""
+"Projektfilen för det här projektet finns inte eller kan inte läsas. Ta bort "
+"projektet från listan med senaste projekt?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1322
+msgid "Could Not Load Project File"
+msgstr "Kunde inte ladda projektfil"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1420
+msgid ""
+"*.kilepr|Kile Project Files\n"
+"*|All Files"
+msgstr ""
+"*.kilepr|Kile-projektfiler\n"
+"*|Alla filer"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1420
+msgid "Open Project"
+msgstr "Öppna projekt"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1439
+msgid "Save Project"
+msgstr "Spara projekt"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1496
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to save, then choose "
+"Save Project again."
+msgstr ""
+"Aktuellt dokument hör inte ihop med ett projekt. Aktivera ett dokument som "
+"hör ihop med projektet som du vill spara. Välj därefter Spara projekt igen."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1496
+msgid "Could Determine Active Project"
+msgstr "Kunde inte avgöra aktivt projekt"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1514
+msgid "Add Files to Project"
+msgstr "Lägg till filer i projekt"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1525
+msgid "*|All Files"
+msgstr "*|Alla filer"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1528
+msgid "Add Files"
+msgstr "Lägg till filer"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1547
+msgid ""
+"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
+"to, then choose Add Files again."
+msgstr ""
+"Inga projekt är öppna. Öppna projektet där du vill lägga till filer. Välj "
+"därefter Lägg till filer igen."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
+msgid "Could Not Determine Active Project"
+msgstr "Kunde inte avgöra aktivt projekt"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1570
+msgid "Project Options For"
+msgstr "Projektalternativ för"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1579
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
+"Project Options again."
+msgstr ""
+"Aktuellt dokument hör inte ihop med ett projekt. Aktivera ett dokument som "
+"hör ihop med projektet som du vill ändra. Välj därefter Projektalternativ "
+"igen."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1608
+msgid "Close Project"
+msgstr "Stäng projekt"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1666
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to close, then choose "
+"Close Project again."
+msgstr ""
+"Aktuellt dokument hör inte ihop med ett projekt. Aktivera ett dokument som "
+"hör ihop med projektet som du vill stänga. Välj därefter Stäng projekt igen."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1666
+msgid "Could Not Close Project"
+msgstr "Kunde inte stänga projekt"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1732
+#, c-format
+msgid "Nothing to clean for %1"
+msgstr "Ingenting att rensa för %1"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1741
+msgid "Cleaning %1 : %2"
+msgstr "Rensar %1: %2"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1771
+msgid "Switch Project"
+msgstr "Byt projekt"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1827
+msgid "Select Files to Remove"
+msgstr "Välj filer att ta bort"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
+msgid "Show Project Files"
+msgstr "Visa projektfiler"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
+msgid "project configuration file"
+msgstr "projektinställningsfil"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
+msgid "graphics file"
+msgstr "grafikfil"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
+msgid "Open All Project Files"
+msgstr "Öppna alla projektfiler"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1914
+msgid "not opened: %1 (%2)"
+msgstr "inte öppnad: %1 (%2)"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
+msgid "Project Files"
+msgstr "Projektfiler"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
+msgid "Could not determine the selected file."
+msgstr "Kunde inte avgöra vald fil."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
+msgid "Project Error"
+msgstr "Projektfel"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:99
+msgid "Invalid Characters"
+msgstr "Ogiltiga tecken"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:100
+msgid ""
+"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
+"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
+msgstr ""
+"Filnamnet innehåller ogiltiga tecken ($~ #).<br> Ange ett annat, eller "
+"klicka på \"Avbryt\" för att spara ändå."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "Filen finns redan"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:120
+msgid ""
+"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
+"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
+msgstr ""
+"En fil med filnamnet %1 finns redan.<br> Ange ett annat, eller klicka på "
+"\"Avbryt\" för att skriva över."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:140
+msgid ""
+"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
+"added?"
+msgstr ""
+"Angivet filnamn har ingen filändelse. Vill du att den ska läggas till "
+"automatiskt?"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:141
+msgid "Missing Extension"
+msgstr "Saknar filändelse"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
+msgid "Frame"
+msgstr "Ram"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:992
+msgid "Untitled Block"
+msgstr "Namnlöst block"
+
+#: kileedit.cpp:2646
+msgid ""
+"The document was modified and the structure view should be updated, before "
+"starting such an operation."
+msgstr ""
+"Dokumentet har ändrats och strukturvyn måste uppdateras innan en sådan "
+"åtgärd utförs."
+
+#: kileedit.cpp:2647
+msgid "Structure View Error"
+msgstr "Fel i strukturvy"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
+msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
+msgstr "Kan inte öppna loggfil. Har du kört Latex?"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:120
+msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
+msgstr "Detekterar fel (%1). Vänta..."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Log"
+msgstr "Logg"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Done."
+msgstr "Klar."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:179
+msgid "No LaTeX errors detected."
+msgstr "Inga Latex-fel hittades."
+
+#: kileextensions.cpp:57
+msgid "(La)TeX Source Files"
+msgstr "(La)tex-källkodsfiler"
+
+#: kileextensions.cpp:61
+msgid "(La)TeX Packages"
+msgstr "(La)tex-paket"
+
+#: kileextensions.cpp:65
+msgid "BibTeX Files"
+msgstr "Bibtex-filer"
+
+#: kileextensions.cpp:69
+msgid "Metapost Files"
+msgstr "Metapost-filer"
+
+#: kileextensions.cpp:73
+msgid "Kile Script Files"
+msgstr "Kile skriptfiler"
+
+#: kileextensions.cpp:77
+msgid "Kile Project Files"
+msgstr "Kile projektfiler"
+
+#: kilefileselect.cpp:82
+msgid "Open selected"
+msgstr "Öppna valt"
+
+#: kilefileselect.cpp:92
+msgid "Set encoding"
+msgstr "Ange kodning"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
+msgid "Project"
+msgstr "Projekt"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
+msgid "Name:"
+msgstr "Namn:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
+msgid "Directory:"
+msgstr "Katalog:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
+msgid "Search"
+msgstr "Sök"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:120
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Mönster:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:130
+msgid "Template:"
+msgstr "Mall:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:135
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
+msgid "Command"
+msgstr "Kommando"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:137
+msgid "Command[]"
+msgstr "Kommando"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:139
+msgid "Image"
+msgstr "Bild"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
+msgid "Label"
+msgstr "Etikett"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
+msgid "Reference"
+msgstr "Referens"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:165
+msgid "Directory Options"
+msgstr "Katalogalternativ"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:172
+msgid "Filter:"
+msgstr "Filter:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:191
+msgid "Scan directories recursively"
+msgstr "Avsök kataloger rekursivt"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
+msgid "&Search"
+msgstr "&Sök"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:210
+msgid "&Clear"
+msgstr "&Rensa"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:216
+msgid "Cl&ose"
+msgstr "Stän&g"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:250
+msgid ""
+"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
+"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
+"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
+"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
+"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
+"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
+"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
+"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
+"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
+"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
+"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
+"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
+"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
+"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
+"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
+"the notation \\\\<i>n</i>."
+msgstr ""
+"Skriv in det reguljära uttrycket du vill söka efter här.<br><b>.</b> - "
+"Matchar alla tecken<br><b>^</b> - Matchar början på en rad<br><b>$</b> - "
+"Matchar slutet på en rad<br><b>\\\\\\&lt;</b> - Matchar början av ett "
+"ord<br><b>\\\\\\&gt;</b> - Matchar slutet av ett ord<br><br>Följande tecken "
+"för upprepning finns:<br><b>?</b> - Föregående objekt matchas en gång som "
+"mest<br><b>*</b> - Föregående objekt matchas noll eller flera gånger<br><b>"
+"+</b> - Föregående objekt matchas en eller flera gånger<br><b>{<i>n</i>}</b> "
+"- Föregående objekt matchas exakt <i>n</i> gånger<br><b>{<i>n</i>,}</b> - "
+"Föregående objekt matchas <i>n</i> eller flera gånger<br><b>{,<i>n</i>}</b> "
+"- Föregående objekt matchas som mest <i>n</i> gånger<br><b>{<i>n</i>,<i>m</"
+"i>}</b> - Föregående objekt matchas som minst <i>n</i>,<br> men som mest "
+"<i>m</i> gånger.<br><br>Dessutom är bakåtreferenser till parentetiserade "
+"deluttryck<br>tillgängliga, och anges med \\\\<i>n</i>."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:274
+msgid ""
+"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
+"several patterns separated by commas."
+msgstr ""
+"Ange filnamnsmönstret här för filerna att söka i. Du kan ange flera mönster "
+"åtskilda med kommatecken."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:277
+#, c-format
+msgid ""
+"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
+"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
+"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
+"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
+"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
+"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
+"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
+"\\.png', Kile will search for all png files."
+msgstr ""
+"Välj ett sökläge. För det första läget byggs sökmönstret från den "
+"redigerbara mallen, där '%s' ersätts av det angivna mönstret.<br><br>Det "
+"finns ytterligare fixa fördefinierade lägen för omgivningar, grafik, "
+"etiketter, referenser och indatafiler. Om mönstret är tomt, söker Kile efter "
+"alla kommandon i motsvarande läge. Om ett mönster anges, infogas det som en "
+"parameter. Till exempel i omgivningsläget med mönstret 'center' söker Kile "
+"efter '\\begin{center}' och i grafikläget med mönstret '.*\\.png' söker Kile "
+"efter alla png-filer."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:285
+#, c-format
+msgid ""
+"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
+"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
+"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
+"all other modes this template is ignored."
+msgstr ""
+"Du kan välja en mall för mönstret i kombinationsrutan och redigera den här. "
+"Strängen %s i mallen ersätts med mönsterinmatningsfältet, vilket resulterar "
+"i det reguljära uttrycket som ska sökas efter."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:290
+msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
+msgstr "Ange katalogen som innehåller filerna som du vill söka i."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:292
+msgid "Check this box to search in all subdirectories."
+msgstr "Markera den här rutan för att söka i underkataloger."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:294
+msgid ""
+"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
+"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
+"respective line in the editor."
+msgstr ""
+"Resultaten från grep-körningen listas här. Välj en kombination av filnamn/"
+"rad och tryck på returtangenten, eller dubbelklicka på posten för att visa "
+"motsvarande rad i editorn."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:302
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Sök i filer"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:307
+msgid "Find in Project"
+msgstr "Sök i projekt"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:415
+msgid "no project opened"
+msgstr "Något projekt har inte öppnats"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:551
+msgid "<strong>Error:</strong><p>"
+msgstr "<strong>Fel:</strong><p>"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "Fel i sökverktyg"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:684
+#, c-format
+msgid "Invalid regular expression: %1"
+msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck: %1"
+
+#: kilehelp.cpp:126
+msgid ""
+"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
+"Settings->Configure Kile->Help."
+msgstr ""
+"Kunde tyvärr inte hitta Tetex-dokumentationen under %1. Ställ in riktig "
+"sökväg med Inställningar -> Anpassa Kile -> Hjälp."
+
+#: kilehelp.cpp:301
+#, c-format
+msgid "Sorry, no help available for %1."
+msgstr "Tyvärr finns ingen hjälp för %1."
+
+#: kileinfo.cpp:291
+msgid "Undefined"
+msgstr "Odefinierad"
+
+#: kileinfo.cpp:293
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#: kileinfo.cpp:297
+msgid "BibTeX"
+msgstr "Bibtex"
+
+#: kileinfo.cpp:299
+msgid "Script"
+msgstr "Skript"
+
+#: kilejscript.cpp:273
+msgid "Enter Value"
+msgstr "Ange värde"
+
+#: kilejscript.cpp:276
+msgid "Please enter a value"
+msgstr "Ange ett värde"
+
+#: kilejscript.cpp:500
+msgid ""
+"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
+"script:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Följande fel har inträffat på rad %1 vid körning av skriptet:\n"
+"%2"
+
+#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
+msgid "Exception"
+msgstr "Fel"
+
+#: kilejscript.cpp:505
+#, c-format
+msgid ""
+"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Följande fel har inträffat vid körning av skriptet:\n"
+"%1"
+
+#: kilejscript.cpp:547
+msgid ""
+"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
+"execution has been aborted."
+msgstr ""
+"Åtminstone version %1 av Kile krävs för att köra skriptet \"%2\". Körningen "
+"har avbrutits."
+
+#: kilejscript.cpp:547
+msgid "Version Error"
+msgstr "Versionsfel"
+
+#: kilejscript.cpp:782
+#, c-format
+msgid "Execution of %1"
+msgstr "Körning av %1"
+
+#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
+msgid " output: \n"
+msgstr " utmatning: \n"
+
+#: kilelauncher.cpp:168
+msgid "Launching failed, diagnostics:"
+msgstr "Start misslyckades. Diagnostik:"
+
+#: kilelauncher.cpp:175
+msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
+msgstr "Det finns ingen körbar fil som heter \"%1\" i sökvägen."
+
+#: kilelauncher.cpp:183
+#, c-format
+msgid "You do not have permission to run %1."
+msgstr "Du har inte behörighet att köra %1."
+
+#: kilelauncher.cpp:188
+msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
+msgstr "Diagnostiken kunde inte hitta några uppenbara problem."
+
+#: kilelauncher.cpp:211
+#, c-format
+msgid "finished with exit status %1"
+msgstr "avslutade med status %1"
+
+#: kilelauncher.cpp:222
+msgid "finished abruptly"
+msgstr "avslutades oväntat"
+
+#: kilelauncher.cpp:285
+msgid "Could not find the %1 library."
+msgstr "Kunde inte hitta biblioteket %1."
+
+#: kilelauncher.cpp:296
+msgid "Could not create component %1 from the library %2."
+msgstr "Kunde inte skapa komponenten %1 från biblioteket %2."
+
+#: kilelogwidget.cpp:182
+msgid "Hide &Bad Boxes"
+msgstr "Dölj &felrutor"
+
+#: kilelogwidget.cpp:185
+msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
+msgstr "Dölj (La)Tex-&varningar"
+
+#: kilelyxserver.cpp:210
+msgid "Cite"
+msgstr "Citat"
+
+#: kilelyxserver.cpp:212
+msgid "BibTeX db add"
+msgstr "Bibtex databastillägg"
+
+#: kileproject.cpp:369
+msgid ""
+"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
+"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
+"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
+msgstr ""
+"Projektfilen för %1 skapades av en nyare version av Kile. Att öppna den kan "
+"leda till oväntade resultat.\n"
+"Vill du verkligen fortsätta (rekommenderas inte)?"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:51
+msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
+msgstr "Lägg till ett kort beskrivande namn för projektet här."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:52
+msgid ""
+"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
+"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
+"also use the browse button to insert a filename."
+msgstr ""
+"Lägg till sökvägen till projektfilen här. Om filen inte ännu finns, skapas "
+"den. Filnamnet ska ha filändelsen .kilepr. Du kan också använda "
+"bläddringsknappen för att lägga till ett filnamn."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:53
+msgid ""
+"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
+"treated also as files of the corresponding type in this project."
+msgstr ""
+"Infoga en lista av filändelser (åtskild med mellanslag) som också ska "
+"behandlas som filer av motsvarande typ i projektet."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:54
+msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
+msgstr "Välj förvalt huvuddokument. Lämna tomt för automatisk detektering."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:56
+msgid "(use global setting)"
+msgstr "(använd allmänna inställningar)"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:72
+msgid "Project &title:"
+msgstr "Projekt&titel:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:77
+msgid "Extensions"
+msgstr "Filändelser"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:90
+msgid "Source Files"
+msgstr "Källkodsfiler"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:91
+msgid "Package Files"
+msgstr "Paketfiler"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:92
+msgid "Image Files"
+msgstr "Bildfiler"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:93
+msgid "Predefined:"
+msgstr "Fördefinierad:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "Error in extension"
+msgstr "Fel i filändelse"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
+msgstr "Alla användardefinierade filändelser måste se ut som '.xyz'"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "Invalid extension"
+msgstr "Felaktig filändelse"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:204
+msgid "Create New Project"
+msgstr "Skapa nytt projekt"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:218
+msgid "Project &file:"
+msgstr "Projekt&fil:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:222
+msgid "Select Folder..."
+msgstr "Välj katalog..."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:241
+msgid "Create a new file and add it to this project"
+msgstr "Skapa en ny fil, och lägg till den i projektet"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:243
+msgid "File&name (relative to where the project file is):"
+msgstr "Fil&namn (i förhållande till projektfilen):"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:250
+msgid ""
+"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
+"this option and select a template from the list that will appear below."
+msgstr ""
+"Om du vill att Kile ska skapa en ny fil och lägga till den i projektet, "
+"markera det här alternativet och välj en mall i listan som visas nedanför."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid ""
+"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
+"set to: Untitled."
+msgstr ""
+"Du skrev inte in ett projektnamn. Om du fortsätter kommer projektnamnet att "
+"anges som: Utan namn."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid "No Name"
+msgstr "Inget namn"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid ""
+"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
+"make sure it ends with .kilepr ."
+msgstr ""
+"Skriv in platsen där projektfilen ska sparas. Försäkra dig också om att det "
+"slutar med .kilepr."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid "Empty Location"
+msgstr "Tom plats"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid ""
+"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
+"extension"
+msgstr "Projektfilnamnets filändelse är inte .kilepr. Rätta filändelsen."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid "Wrong Filename Extension"
+msgstr "Fel filnamnsändelse"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid ""
+"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
+"begin with an /"
+msgstr ""
+"Sökvägen till projektfilen är inte en absolut sökväg. Absoluta sökvägar "
+"börjar alltid med tecknet '/'."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid "Relative Path"
+msgstr "Relativ sökväg"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:408
+msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
+msgstr "Projektkatalogen kan inte skapas. Kontrollera rättigheter."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:416
+msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
+msgstr "Projektkatalogen kan inte skrivas till. Kontrollera rättigheter."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:425
+msgid ""
+"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
+msgstr "Skriv in ett filnamn för filen som ska läggas till i projektet."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:426
+msgid "No File Name Given"
+msgstr "Inget filnamn angivet"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:438
+msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
+msgstr "Filen \"%1\" finns redan. Skriv över den?"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid ""
+"The project file already exists, please select another name. Delete the "
+"existing project file if your intention was to overwrite it."
+msgstr ""
+"Projektfilen finns redan. Välj ett annat namn. Ta bort den befintliga "
+"projektfilen om din avsikt var att skriva över den."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid "Project File Already Exists"
+msgstr "Projektfilen finns redan"
+
+#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
+#, no-c-format
+msgid "Project Options"
+msgstr "Projektalternativ"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:502
+msgid "&Master document:"
+msgstr "&Huvuddokument:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:508
+msgid "(auto-detect)"
+msgstr "(detektera automatiskt)"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:526
+msgid "&QuickBuild configuration:"
+msgstr "&Snabbygginställning:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:536
+msgid "&MakeIndex options"
+msgstr "Alternativ för att s&kapa index"
+
+#: kileprojectview.cpp:106
+msgid "Files & Projects"
+msgstr "Filer och projekt"
+
+#: kileprojectview.cpp:107
+msgid "Include in Archive"
+msgstr "Inkludera i arkiv"
+
+#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
+msgid "Other..."
+msgstr "Övrigt..."
+
+#: kileprojectview.cpp:264
+msgid "&Open With"
+msgstr "Ö&ppna med"
+
+#: kileprojectview.cpp:272
+msgid "&Open"
+msgstr "Ö&ppna"
+
+#: kileprojectview.cpp:284
+msgid "&Add to Project"
+msgstr "&Lägg till i projekt"
+
+#: kileprojectview.cpp:296
+msgid "&Include in Archive"
+msgstr "&Inkludera i arkiv"
+
+#: kileprojectview.cpp:304
+msgid "&Remove From Project"
+msgstr "&Ta bort från projekt"
+
+#: kileprojectview.cpp:313
+msgid "A&dd Files..."
+msgstr "&Lägg till filer..."
+
+#: kileprojectview.cpp:381
+msgid "projectfile"
+msgstr "projektfil"
+
+#: kileprojectview.cpp:384
+msgid "packages"
+msgstr "paket"
+
+#: kileprojectview.cpp:387
+msgid "images"
+msgstr "bilder"
+
+#: kileprojectview.cpp:391
+msgid "other"
+msgstr "övrigt"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:26
+msgid "Copy as LaTeX"
+msgstr "Kopiera som Latex"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
+msgid "Summary"
+msgstr "Sammanfattning"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:41
+msgid "For information about the accuracy see the Help."
+msgstr "För information om noggrannheten se hjälpen."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
+#, c-format
+msgid "Statistics for %1"
+msgstr "Statistik för %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:60
+#, c-format
+msgid "Statistics for the Project %1"
+msgstr "Statistik för projektet %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:99
+msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
+msgstr "För att få statistik för alla projektfiler måste du öppna samtliga."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:124
+msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
+msgstr "Varning: Det här är bara statistik för markerad text."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
+msgid "Characters"
+msgstr "Tecken"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
+msgid "Strings"
+msgstr "Strängar"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:172
+msgid "Statistics for project %1, file %2"
+msgstr "Statistik för projektet %1, filen %2"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Statistics for project %1"
+msgstr "Statistik för projektet %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:178
+msgid "Statistics for Untitled"
+msgstr "Statistik för Namnlös"
+
+#: kilestatswidget.cpp:42
+msgid "Words and numbers:"
+msgstr "Ord och tal:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:43
+msgid "LaTeX commands and environments:"
+msgstr "Latex-kommandon och omgivningar:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:44
+msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
+msgstr "Interpunktion, avgränsare och blanktecken:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:45
+msgid "Total characters:"
+msgstr "Totalt antal tecken:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:76
+msgid "Words:"
+msgstr "Ord:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:77
+msgid "LaTeX commands:"
+msgstr "Latex-kommandon:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:78
+msgid "LaTeX environments:"
+msgstr "Latex-omgivningar:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:79
+msgid "Total strings:"
+msgstr "Totalt antal strängar:"
+
+#: kilestdactions.cpp:35
+msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
+msgstr "Val av dokumentklass - \\documentclass{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:36
+msgid ""
+"\\documentclass[options]{class}\n"
+"class : article,report,book,letter\n"
+"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
+"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
+"executivepaper\n"
+"other options: \n"
+"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
+"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
+"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
+"side.\n"
+"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
+"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
+"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
+msgstr ""
+"\\documentclass[alternativ]{klass}\n"
+"klass : artikel,rapport,bok,brev\n"
+"storleksalternativ: 10pt, 11pt, 12pt\n"
+"pappersstorlekar: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
+"executivepaper\n"
+"andra alternativ: \n"
+"landscape -- väljer liggande format. Normalvärde är stående. \n"
+"titlepage, notitlepage -- väljer om det ska finnas en särskild rubriksida.\n"
+"leqno -- visa ekvationsnummer till vänster om ekvationer. Normalvärde är "
+"till höger.\n"
+"fleqn -- visa formler vänsterjusterade. Normalvärde är centrerade.\n"
+"onecolumn, twocolumn -- en eller två kolumner. Normalvärde är en kolumn.\n"
+"oneside, twoside -- väljer enkel- eller dubbelsidig layout.\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:40
+msgid "Package Import - \\usepackage{}"
+msgstr "Importera paket - \\usepackage{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:41
+msgid ""
+"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
+"selected document class\n"
+"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
+msgstr ""
+"Alla alternativ som anges i kommandot \\documentclass som inte är kända av "
+"vald\n"
+"dokumentklass skickas vidare till paketen som laddas med \\usepackage."
+
+#: kilestdactions.cpp:44
+msgid "AMS Packages"
+msgstr "AMS-paket"
+
+#: kilestdactions.cpp:44
+msgid "The principal American Mathematical Society packages"
+msgstr "Huvudsakliga paket från Amerikanska Matematiska Sällskapet"
+
+#: kilestdactions.cpp:45
+msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
+msgstr "Starta dokumenttext - \\begin{document}"
+
+#: kilestdactions.cpp:45
+msgid ""
+"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
+"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
+msgstr ""
+"Text tillåts bara mellan \\begin{document} and \\end{document}.\n"
+"Inledningen (innan \\begin{document}) får bara innehålla deklarationer."
+
+#: kilestdactions.cpp:46
+msgid "Generate Title - \\maketitle"
+msgstr "Skapa titel - \\maketitle"
+
+#: kilestdactions.cpp:46
+msgid ""
+"This command generates a title on a separate title page\n"
+"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
+"the first page."
+msgstr ""
+"Det här kommandot skapar en titel på en särskild titelsida, utom\n"
+"i artikelklassen, där titeln normalt hamnar överst på första sidan."
+
+#: kilestdactions.cpp:47
+msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
+msgstr "Innehållsförteckning - \\tableofcontents"
+
+#: kilestdactions.cpp:47
+msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
+msgstr ""
+"Skriv in det här kommandot där du vill att innehållsförteckningen ska hamna"
+
+#: kilestdactions.cpp:48
+msgid "Title Definition - \\title{}"
+msgstr "Definition av titel - \\title{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:48
+msgid ""
+"\\title{text}\n"
+"The \\title command declares text to be the title.\n"
+"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
+msgstr ""
+"\\title{text}\n"
+"Kommandot \\title anger att text hör till titeln.\n"
+"Använd \\\\ för att tala om för Latex var en ny rad ska börja i en lång "
+"titel."
+
+#: kilestdactions.cpp:49
+msgid "Author Definition - \\author{}"
+msgstr "Författardefinition - \\author{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:49
+msgid ""
+"\\author{names}\n"
+"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
+"authors separated by \\and commands."
+msgstr ""
+"\\author{namn}\n"
+"Kommandot \\author anger författaren eller författarna, där namn är en lista "
+"med författare åtskilda av kommandot \\and."
+
+#: kilestdactions.cpp:51
+msgid "Center - \\begin{center}"
+msgstr "Centrera - \\begin{center}"
+
+#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
+msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
+msgstr "Varje rad måste avslutas med strängen \\\\."
+
+#: kilestdactions.cpp:53
+msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
+msgstr "Vänsterjustera - \\begin{flushleft}"
+
+#: kilestdactions.cpp:54
+msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
+msgstr "Högerjustera - \\begin{flushright}"
+
+#: kilestdactions.cpp:55
+msgid "Quote - \\begin{quote}"
+msgstr "Citera - \\begin{quote}"
+
+#: kilestdactions.cpp:55
+msgid ""
+"The text is justified at both margins.\n"
+"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
+msgstr ""
+"Texten justeras längs båda marginalerna.\n"
+"Genom att lämna en tom rad mellan text skapas ett nytt stycke."
+
+#: kilestdactions.cpp:56
+msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
+msgstr "Citat - \\begin{quotation}"
+
+#: kilestdactions.cpp:56
+msgid ""
+"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
+"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
+msgstr ""
+"Texten justeras längs båda marginalerna, och stycken indenteras.\n"
+"Genom att lämna en tom rad mellan text skapas ett nytt stycke."
+
+#: kilestdactions.cpp:57
+msgid "Verse - \\begin{verse}"
+msgstr "Vers - \\begin{verse}"
+
+#: kilestdactions.cpp:57
+msgid ""
+"The verse environment is designed for poetry.\n"
+"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
+"to separate the stanzas."
+msgstr ""
+"Versomgivningen är skapad för poesi.\n"
+"Åtskilj linjerna i varje vers med \\\\, och använd en eller flera tomrader "
+"för att skilja verserna åt."
+
+#: kilestdactions.cpp:59
+msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
+msgstr "Verbatim - \\begin{verbatim}"
+
+#: kilestdactions.cpp:59
+msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
+msgstr "Omgivning som får Latex att skriva ut exakt vad du skriver in."
+
+#: kilestdactions.cpp:60
+msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
+msgstr "Punktlista - \\begin{itemize}"
+
+#: kilestdactions.cpp:60
+msgid ""
+"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
+"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
+msgstr ""
+"Omgivningen itemize skapar en punktlista.\n"
+"Varje post i en punktlista börjar med kommandot \\item."
+
+#: kilestdactions.cpp:61
+msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
+msgstr "Uppräkning - \\begin{enumerate}"
+
+#: kilestdactions.cpp:61
+msgid ""
+"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
+"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
+msgstr ""
+"Omgivningen enumerate skapar en numrerad lista.\n"
+"Varje post i en numrerad lista börjar med kommandot \\item."
+
+#: kilestdactions.cpp:62
+msgid "Description - \\begin{description}"
+msgstr "Beskrivning - \\begin{description}"
+
+#: kilestdactions.cpp:62
+msgid ""
+"The description environment is used to make labeled lists.\n"
+"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
+"The 'label' is bold face and flushed right."
+msgstr ""
+"Omgivningen description används för att skapa rubriklistor.\n"
+"Varje post i en rubriklista börjar med kommandot \\item[rubrik].\n"
+"'Rubriken' är i fetstil och högerjusterad."
+
+#: kilestdactions.cpp:64
+msgid "Table - \\begin{table}"
+msgstr "Tabell - \\begin{table}"
+
+#: kilestdactions.cpp:65
+msgid ""
+"\\begin{table}[placement]\n"
+"body of the table\n"
+"\\caption{table title}\n"
+"\\end{table}\n"
+"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
+"floated to a convenient place\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
+"your table\n"
+"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
+"t : Top - at the top of a text page\n"
+"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
+"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
+"text, only floats\n"
+"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
+"wish.\n"
+"The \\caption command allows you to title your table."
+msgstr ""
+"\\begin{table}[placering]\n"
+"tabellens innehåll\n"
+"\\caption{tabellens titel}\n"
+"\\end{table}\n"
+"Tabeller är objekt som inte är en del av den normala texten, och ofta "
+"flyttas till en lämplig plats.\n"
+"Det valfria argumentet [placering] avgör var Latex försöker placera "
+"tabellen:\n"
+"h : Här - på platsen i texten där tabellomgivningen finns\n"
+"t : Överst - längst upp på en textsida\n"
+"b : Underst - längst ner på en textsida\n"
+"p : Sida med flyttade objekt - på en särskild sida med fyttade objekt, som "
+"inte innehåller någon text utan bara flyttade objekt.\n"
+"Tabellens innehåll består av vilken text, vilka Latex-kommandon, etc. som du "
+"vill.\n"
+"Kommandot \\caption ger dig möjlighet att ange en tabelltitel."
+
+#: kilestdactions.cpp:69
+msgid "Figure - \\begin{figure}"
+msgstr "Figur - \\begin{figure}"
+
+#: kilestdactions.cpp:70
+msgid ""
+"\\begin{figure}[placement]\n"
+"body of the figure\n"
+"\\caption{figure title}\n"
+"\\end{figure}\n"
+"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
+"floated to a convenient place\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
+"your figure\n"
+"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
+"t : Top - at the top of a text page\n"
+"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
+"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
+"text, only floats\n"
+"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
+"you wish.\n"
+"The \\caption command allows you to title your figure."
+msgstr ""
+"\\begin{figure}[placering]\n"
+"figurens innehåll\n"
+"\\caption{figurtitel}\n"
+"\\end{figure}\n"
+"Figurer är objekt som inte är en del av den normala texten, och ofta flyttas "
+"till en lämplig plats.\n"
+"Det valfria argumentet [placering] avgör var Latex försöker placera "
+"figuren:\n"
+"h : Här - på platsen i texten där figuromgivningen finns\n"
+"t : Överst - längst upp på en textsida\n"
+"b : Underst - längst ner på en textsida\n"
+"p : Sida med flyttade objekt - på en särskild sida med fyttade objekt, som "
+"inte innehåller någon text utan bara flyttade objekt.\n"
+"Figurens innehåll består av vilken text, vilka Latex-kommandon, etc. som du "
+"vill.\n"
+"Kommandot \\caption ger dig möjlighet att ange en figurtitel."
+
+#: kilestdactions.cpp:74
+msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
+msgstr "Titelsida - \\begin{titlepage}"
+
+#: kilestdactions.cpp:75
+msgid ""
+"\\begin{titlepage}\n"
+"text\n"
+"\\end{titlepage}\n"
+"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
+"page number or heading."
+msgstr ""
+"\\begin{titelsida}\n"
+"text\n"
+"\\end{titelsida}\n"
+"Omgivningen för titelsida skapar en titelsida, dvs. en sida där inga "
+"sidnummer eller sidhuvuden skrivs ut."
+
+#: kilestdactions.cpp:77
+msgid "Italics - \\textit{}"
+msgstr "Kursivstil - \\textit{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:77
+msgid "\\textit{italic text}"
+msgstr "\\textit{kursiv text}"
+
+#: kilestdactions.cpp:78
+msgid "Slanted - \\textsl{}"
+msgstr "Lutande - \\textsl{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:78
+msgid "\\textsl{slanted text}"
+msgstr "\\textsl{lutande text}"
+
+#: kilestdactions.cpp:79
+msgid "Boldface - \\textbf{}"
+msgstr "Med fetstil \\textbf{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:79
+msgid "\\textbf{boldface text}"
+msgstr "\\textbf{text med fetstil}"
+
+#: kilestdactions.cpp:80
+msgid "Typewriter - \\texttt{}"
+msgstr "Skrivmaskinstext - \\texttt{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:80
+msgid "\\texttt{typewriter text}"
+msgstr "\\texttt{skrivmaskinstext}"
+
+#: kilestdactions.cpp:81
+msgid "Small Caps - \\textsc{}"
+msgstr "Kapitäler - \\textsc{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:81
+msgid "\\textsc{small caps text}"
+msgstr "\\textsc{text med kapitäler}"
+
+#: kilestdactions.cpp:82
+msgid "\\item[label] Hello!"
+msgstr "\\item[etikett] Hallå!"
+
+#: kilestdactions.cpp:84
+msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
+msgstr "Tabulator - \\begin{tabbing}"
+
+#: kilestdactions.cpp:84
+msgid ""
+"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
+"\\begin{tabbing}\n"
+"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
+"second row \\> \\> more \\\\\n"
+"\\end{tabbing}\n"
+"Commands :\n"
+"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
+"\\> Advances to the next tab stop.\n"
+"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
+"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
+"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
+"tab stop to the right\n"
+"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
+"tab stop to the left\n"
+"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
+"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
+"stop. \n"
+"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
+"stop 0\n"
+"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
+"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
+"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
+msgstr ""
+"Omgivningen tabbing tillhandahåller ett sätt att justera text i kolumner.\n"
+"\\begin{tabbing}\n"
+"text \\= mer text \\= ännu mer text \\= sista texten \\\\\n"
+"andra raden \\> \\> mer \\\\\n"
+"\\end{tabbing}\n"
+"Kommandon:\n"
+"\\= Anger en tabulator på nuvarande position.\n"
+"\\> Går fram till nästa tabulator.\n"
+"\\< Låter dig placera någonting till vänster om den lokala marginalen utan "
+"att ändra den. Kan bara användas i början på raden.\n"
+"\\+ Flyttar vänstermarginalen för nästa och alla följande kommandon en "
+"tabulator till höger.\n"
+"\\- Flyttar vänstermarginalen för nästa och alla följande kommandon en "
+"tabulator till vänster.\n"
+"\\' Flyttar allt du hittills har skrivit i nuvarande kolumn till höger om "
+"den tidigare kolumnen, direkt intill nuvarande kolumns tabulator.\n"
+"\\` Låter dig högerjustera mot vilken tabulator som helst, inklusive "
+"tabulator 0.\n"
+"\\kill Skapar tabulatorer utan att skapa text.\n"
+"\\a I omgivningen tabbing skapar inte kommandona \\=, \\' och \\` accenter "
+"som vanligt. Istället används kommandona \\a=, \\a' och \\a`."
+
+#: kilestdactions.cpp:85
+msgid ""
+"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular}\n"
+"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
+"the environment.\n"
+" t - align on top row\n"
+" b - align on bottom row\n"
+"cols : Specifies the column formatting.\n"
+" l - A column of left-aligned items.\n"
+" r - A column of right-aligned items.\n"
+" c - A column of centered items.\n"
+" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
+" @{text} - this inserts text in every row.\n"
+"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
+"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
+"depth of its row."
+msgstr ""
+"\\begin{tabular}[pos]{kolumner}\n"
+"kolumn 1 post & kolumn 2 post ... & kolumn N post \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular}\n"
+"pos: Anger vertikal justering. Normalvärdet är justering i mitten av "
+"området.\n"
+" t - justera längs övre raden\n"
+" b - justera längs nedre raden\n"
+"kolumner: Anger kolumnformateringen.\n"
+" l - En kolumn vänsterjusterade poster.\n"
+" r - En kolumn högerjusterade poster.\n"
+" c - En kolumn centrerade poster.\n"
+" | - En vertikal linje som är omgivningens fulla höjd och djup.\n"
+" @{text} - det här infogar text på varje rad.\n"
+"Kommandot \\hline ritar en horisontell linje med tabellens bredd.\n"
+"Kommandot \\cline{N-M} ritar horisontella linjer tvärs över kolumnerna som "
+"anges, med början i kolumn N och slut i kolumn M.\n"
+"Kommandot \\vline ritar en vertikal linje med utsträckning längs radens hela "
+"höjd och djup."
+
+#: kilestdactions.cpp:86
+msgid ""
+"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
+"col, specifies the number of columns to span.\n"
+"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
+"r for flushright.\n"
+"text specifies what text is to make up the entry."
+msgstr ""
+"\\multicolumn{kolumner}{pos}{text}\n"
+"kolumner, anger antalet kolumner som ska omfattas.\n"
+"pos anger postens formatering: c för centrerad, l för vänsterjusterad, r för "
+"högerjusterad.\n"
+"text anger texten som posten ska bestå av."
+
+#: kilestdactions.cpp:87
+msgid "Horizontal Line - \\hline"
+msgstr "Horisontell linje - \\hline"
+
+#: kilestdactions.cpp:87
+msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
+msgstr "Kommandot \\hline ritar en horisontell linje med tabellens bredd."
+
+#: kilestdactions.cpp:88
+msgid "Vertical Line - \\vline"
+msgstr "Vertikal linje - \\vline"
+
+#: kilestdactions.cpp:88
+msgid ""
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
+"depth of its row."
+msgstr ""
+"Kommandot \\vline ritar en vertikal linje med utsträckning längs radens hela "
+"höjd och djup."
+
+#: kilestdactions.cpp:89
+msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
+msgstr "Horisontell linje över kolumner - \\cline{m-n}"
+
+#: kilestdactions.cpp:89
+msgid ""
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
+"specified, beginning in column i and ending in column j,"
+msgstr ""
+"Kommandot \\cline{N-M} ritar horisontella linjer tvärs över kolumnerna som "
+"anges, med början i kolumn N och slut i kolumn M."
+
+#: kilestdactions.cpp:91
+msgid "Newpage - \\newpage"
+msgstr "Ny sida - \\newpage"
+
+#: kilestdactions.cpp:91
+msgid "The \\newpage command ends the current page"
+msgstr "Kommandot \\newpage avslutar nuvarande sida"
+
+#: kilestdactions.cpp:92
+msgid "Line Break - \\linebreak"
+msgstr "Radbrytning - \\linebreak"
+
+#: kilestdactions.cpp:92
+msgid ""
+"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
+"of the command."
+msgstr ""
+"Kommandot \\linebreak talar om för Latex att nuvarande rad ska brytas där "
+"kommandot finns."
+
+#: kilestdactions.cpp:93
+msgid "Page Break - \\pagebreak"
+msgstr "Sidbrytning - \\pagebreak"
+
+#: kilestdactions.cpp:93
+msgid ""
+"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
+"of the command."
+msgstr ""
+"Kommandot \\pagebreak talar om för Latex att nuvarande sida ska brytas där "
+"kommandot finns."
+
+#: kilestdactions.cpp:94
+msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
+msgstr "\"Stort\" vertikalt mellanrum - \\bigskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:94
+msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
+msgstr "Kommandot \\bigskip lägger till ett 'stort' vertikalt mellanrum."
+
+#: kilestdactions.cpp:95
+msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
+msgstr "\"Medium\" vertikalt mellanrum - \\medskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:95
+msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
+msgstr "Kommandot \\medskip lägger till ett 'medium' vertikalt mellanrum."
+
+#: kilestdactions.cpp:98
+msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
+msgstr "Inkludera bild - \\includegraphics{file}"
+
+#: kilestdactions.cpp:100
+msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
+msgstr "Valbar inkludering av fil - \\include{file}"
+
+#: kilestdactions.cpp:100
+msgid ""
+"\\include{file}\n"
+"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
+"for selective inclusion of files."
+msgstr ""
+"\\include{fil}\n"
+"Kommandot \\include används tillsammans med kommandot \\includeonly för att "
+"valbart inkludera filer."
+
+#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
+msgid "Type or select a filename: "
+msgstr "Skriv in eller välj filnamn: "
+
+#: kilestdactions.cpp:101
+msgid "File Inclusion - \\input{file}"
+msgstr "Inkludera fil - \\input{file}"
+
+#: kilestdactions.cpp:101
+msgid ""
+"\\input{file}\n"
+"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
+"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
+"point."
+msgstr ""
+"\\input{fil}\n"
+"Kommandot \\input gör att angiven fil läses och behandlas, precis som om "
+"dess innehåll hade infogas i nuvarande fil på den platsen."
+
+#: kilestdactions.cpp:102
+msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
+msgstr "Stilval för bibliografi - \\bibliographystyle{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:102
+msgid ""
+"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
+"defines how your citations will look\n"
+"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
+"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
+"year of publication.\n"
+"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
+"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
+"abbrv : like plain, but more compact labels."
+msgstr ""
+"Argumentet till \\bibliographystyle anger till en fil stil.bst, som "
+"definierar hur hänvisningarna ska se ut.\n"
+"Standardstilarna som distribueras med Bibtex är:\n"
+"alpha: sorterade i alfabetisk ordning. Hänvisningar skapas av författarnamn "
+"och publikationsår.\n"
+"plain: sorterade i alfabetisk ordning. Hänvisningar är numeriska.\n"
+"unsrt: som plain, men posterna är i hänvisningsordning.\n"
+"abbrv: som plain, men hänvisningarna är mer kortfattade."
+
+#: kilestdactions.cpp:103
+msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
+msgstr "Skapa bibliografi - \\bibliography{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:103
+msgid ""
+"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
+"which should contain your database in BibTeX format.\n"
+"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
+msgstr ""
+"Argumentet till \\bibliography hänvisar till bib-filen (utan filändelse),\n"
+"som ska innehålla databasen på Bibtex-format.\n"
+"Kile infogar automatiskt basnamnet för Tex-filen."
+
+#: kilestdactions.cpp:107
+msgid ""
+"\\part{title}\n"
+"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents\n"
+msgstr ""
+"\\part{titel}\n"
+"\\part*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte någon rad i "
+"innehållsförteckningen\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:107
+msgid "&Part"
+msgstr "&Del"
+
+#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
+#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid "No &numbering"
+msgstr "Ingen &numrering"
+
+#: kilestdactions.cpp:108
+msgid ""
+"\\chapter{title}\n"
+"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents\n"
+"Only for 'report' and 'book' class document."
+msgstr ""
+"\\chapter{titel}\n"
+"\\chapter*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte någon rad "
+"i innehållsförteckningen\n"
+"Bara för dokumentklasserna 'rapport' och 'bok'."
+
+#: kilestdactions.cpp:108
+msgid "C&hapter"
+msgstr "&Kapitel"
+
+#: kilestdactions.cpp:109
+msgid ""
+"\\section{title}\n"
+"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents"
+msgstr ""
+"\\section{titel}\n"
+"\\section*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte någon rad "
+"i innehållsförteckningen"
+
+#: kilestdactions.cpp:109
+msgid "&Section"
+msgstr "&Sektion"
+
+#: kilestdactions.cpp:110
+msgid ""
+"\\subsection{title}\n"
+"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subsubsection{titel}\n"
+"\\subsubsection*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte "
+"någon rad i innehållsförteckningen"
+
+#: kilestdactions.cpp:110
+msgid "&Subsection"
+msgstr "D&elsektion"
+
+#: kilestdactions.cpp:111
+msgid ""
+"\\subsubsection{title}\n"
+"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
+"in the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subsubsection{titel}\n"
+"\\subsubsection*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte "
+"någon rad i innehållsförteckningen"
+
+#: kilestdactions.cpp:111
+msgid "&Subsubsection"
+msgstr "De&l av delsektion"
+
+#: kilestdactions.cpp:112
+msgid ""
+"\\paragraph{title}\n"
+"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\paragraph{titel}\n"
+"\\paragraph*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte någon "
+"rad i innehållsförteckningen"
+
+#: kilestdactions.cpp:112
+msgid "&Paragraph"
+msgstr "St&ycke"
+
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid ""
+"\\subparagraph{title}\n"
+"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subparagraph{titel}\n"
+"\\subparagraph*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte någon "
+"rad i innehållsförteckningen"
+
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid "&Subparagraph"
+msgstr "Del av sty&cke"
+
+#: kilestdactions.cpp:117
+msgid "Size"
+msgstr "Storlek"
+
+#: kilestdactions.cpp:119
+msgid "tiny"
+msgstr "mycket liten"
+
+#: kilestdactions.cpp:120
+msgid "scriptsize"
+msgstr "skrivstilsstorlek"
+
+#: kilestdactions.cpp:121
+msgid "footnotesize"
+msgstr "fotnotsstorlek"
+
+#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
+msgid "small"
+msgstr "liten"
+
+#: kilestdactions.cpp:123
+msgid "normalsize"
+msgstr "normalstorlek"
+
+#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
+msgid "large"
+msgstr "stor"
+
+#: kilestdactions.cpp:125
+msgid "Large"
+msgstr "större"
+
+#: kilestdactions.cpp:126
+msgid "LARGE"
+msgstr "Ännu större"
+
+#: kilestdactions.cpp:127
+msgid "huge"
+msgstr "Enorm"
+
+#: kilestdactions.cpp:128
+msgid "Huge"
+msgstr "Enormare"
+
+#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Other"
+msgstr "Annan"
+
+#: kilestdactions.cpp:134
+msgid "\\label{key}"
+msgstr "\\label{nyckel}"
+
+#: kilestdactions.cpp:135
+msgid "\\index{word}"
+msgstr "\\index{ord}"
+
+#: kilestdactions.cpp:136
+msgid "\\footnote{text}"
+msgstr "\\footnote{text}"
+
+#: kilestdactions.cpp:139
+msgid ""
+"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
+"the ref entry in the bib file\n"
+"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
+msgstr ""
+"Det här kommandot skapar en hänvisning i texten till referensen som hör ihop "
+"med ref-posten i bib-filen.\n"
+"Du kan öppna bib-filen med Kile, för att se alla tillgängliga referenser."
+
+#: kilestdactions.cpp:140
+msgid "cite from ViewBib"
+msgstr "Citat från Viewbib"
+
+#: kilestdactions.cpp:144
+msgid "Underline - \\underline{}"
+msgstr "Understreck - \\underline{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:147
+msgid "Smart New Line"
+msgstr "Smart nyrad"
+
+#: kilestdactions.cpp:148
+msgid "Smart Tabulator"
+msgstr "Smart tabulator"
+
+#: kilestdactions.cpp:154
+msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
+msgstr "Sammanfattning - \\begin{abstract}"
+
+#: kilestdactions.cpp:154
+msgid ""
+"\\begin{abstract}\n"
+"text\n"
+"\\end{abstract}\n"
+"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
+"page number or heading."
+msgstr ""
+"\\begin{abstract}\n"
+"text\n"
+"\\end{abstract}\n"
+"Omgivningen för sammanfattning skapar en titelsida, dvs. en sida där inga "
+"sidnummer eller sidhuvuden skrivs ut."
+
+#: kilestdactions.cpp:156
+msgid ""
+"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular*}\n"
+"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
+"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
+"stretch to fill out the specified width."
+msgstr ""
+"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
+"kolumn 1 post & kolumn 2 post ... & kolumn n post \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular*}\n"
+"Det här är en utökad version av tabellomgivningen med en extra parameter för "
+"bredden. Det måste finnas ett gummibandsmellanrum mellan kolumner som kan "
+"sträckas för att fylla ut den angivna bredden."
+
+#: kilestdactions.cpp:158
+msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
+msgstr "Minisida - \\begin{minipage}"
+
+#: kilestdactions.cpp:158
+msgid ""
+"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
+"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
+"paragraph-making environments inside a minipage."
+msgstr ""
+"Omgivningen minisida liknar kommandot \\parbox. Den har samma valfria "
+"positionsargument och nödvändiga breddargument. Du kan använda andra "
+"omgivningar som skapar stycken inne i en minisida."
+
+#: kilestdactions.cpp:161
+msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
+msgstr "Figurförteckning - \\listoffigures"
+
+#: kilestdactions.cpp:161
+msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
+msgstr ""
+"Skriv in det här kommandot där du vill att figurförteckningen ska hamna"
+
+#: kilestdactions.cpp:163
+msgid "Table of Tables - \\listoftables"
+msgstr "Tabellförteckning - \\listoftables"
+
+#: kilestdactions.cpp:163
+msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
+msgstr ""
+"Skriv in det här kommandot där du vill att tabellförteckningen ska hamna"
+
+#: kilestdactions.cpp:165
+msgid "Generate Index - \\makeindex"
+msgstr "Skapa index - \\makeindex"
+
+#: kilestdactions.cpp:165
+msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
+msgstr "Skriv in det här kommandot där du vill skapa det obehandlade indexet."
+
+#: kilestdactions.cpp:167
+msgid "Print Index - \\printindex"
+msgstr "Skriv ut index - \\printindex"
+
+#: kilestdactions.cpp:167
+msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
+msgstr ""
+"Skriv in det här kommandot där du vill skriva ut det formaterade indexet."
+
+#: kilestdactions.cpp:169
+msgid "Glossary - \\makeglossary"
+msgstr "Ordförklaring - \\makeglossary"
+
+#: kilestdactions.cpp:169
+msgid "Put this command when you want to print a glossary."
+msgstr "Skriv in det här kommandot där du vill skriva ut en ordförklaring."
+
+#: kilestdactions.cpp:171
+msgid ""
+"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
+"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
+"...\n"
+"\\end{thebibliography}\n"
+"\n"
+"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
+"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
+"\\bibitem : Specify a bibliography item"
+msgstr ""
+"\\begin{bibliografin}{bredaste-etikett}\n"
+"\\bibitem[etikett]{citatnyckel}\n"
+"...\n"
+"\\end{bibliografin}\n"
+"\n"
+"bredaste-etikett: Text som, när den skrivs ut, är ungefär så bred som den "
+"bredaste etiketten som skapas av kommandona \\bibitem\n"
+"\\bibitem : Anger en bibliografipost"
+
+#: kilestdactions.cpp:174
+msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
+msgstr "Verbatim (visa mellanslag) - \\begin{verbatim*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:174
+msgid ""
+"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
+"variant, spaces are printed in a special manner."
+msgstr ""
+"Omgivning som får Latex att skriva ut exakt vad du skriver in. I den här "
+"varianten, skrivs mellanslag ut på ett speciellt sätt."
+
+#: kilestdactions.cpp:176
+msgid "Embedded Code - \\verb||"
+msgstr "Inbäddad kod - \\verb||"
+
+#: kilestdactions.cpp:176
+msgid "Macro form of the verbatim environment."
+msgstr "Makroform av verbatim omgivning."
+
+#: kilestdactions.cpp:178
+msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
+msgstr "Inbäddad kod (visa mellanslag) - \\verb*||"
+
+#: kilestdactions.cpp:178
+msgid "Macro form of the verbatim* environment."
+msgstr "Makroform av verbatim* omgivning."
+
+#: kilestdactions.cpp:181
+msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
+msgstr "\"Litet\" vertikalt mellanrum - \\smallskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:181
+msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
+msgstr "Kommandot \\smallskip lägger till ett 'litet' vertikalt mellanrum."
+
+#: kilestdactions.cpp:185
+msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
+msgstr "Horisontellt variabelt mellanrum - \\hfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:185
+msgid ""
+"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
+msgstr ""
+"Kommandot \\hfill skapar en \"gummibandslängd\" som kan sträckas eller "
+"krympas horisontellt. Den fylls med mellanslag."
+
+#: kilestdactions.cpp:187
+msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
+msgstr "Horisontella punkter - \\dotfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:187
+msgid ""
+"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
+"instead of just spaces."
+msgstr ""
+"Kommandot \\dotfill skapar en \"gummibandslängd\" som skapar punkter "
+"istället för bara mellanslag."
+
+#: kilestdactions.cpp:189
+msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
+msgstr "Horisontell linje - \\hrulefill"
+
+#: kilestdactions.cpp:189
+msgid ""
+"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
+"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
+msgstr ""
+"Kommandot \\hrulefill skapar en \"gummibandslängd\" som kan sträckas eller "
+"krympas horisontellt. Den fylls med en horisontell linje."
+
+#: kilestdactions.cpp:191
+msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
+msgstr "Vertikalt variabelt mellanrum - \\vfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:191
+msgid ""
+"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink vertically."
+msgstr ""
+"Kommandot \\vfill skapar en \"gummibandslängd\" som kan sträckas eller "
+"krympas vertikalt."
+
+#: kilestdactions.cpp:193
+msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
+msgstr "Horisontellt mellanrum - \\hspace{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:193
+msgid ""
+"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
+"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
+"Adding negative space is like backspacing."
+msgstr ""
+"Kommandot \\hspace lägger till horisontellt mellanrum. Mellanrummets längd "
+"kan uttryckas på vilken form som helst som Latex förstår, dvs. punkter, tum, "
+"etc. Du kan både lägga till negativt och positivt mellanrum med kommandot "
+"\\hspace. Att lägga till negativt mellanrum är som att gå bakåt."
+
+#: kilestdactions.cpp:195
+msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
+msgstr "Horisontellt mellanrum (tvingande) - \\hspace*{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:195
+msgid ""
+"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
+"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
+"is never removed."
+msgstr ""
+"Kommandot \\hspace* lägger till horisontellt mellanrum som kommandot "
+"\\hspace. Latex tar bort horisontellt mellanrum som anges i slutet på en "
+"rad. Om du inte vill att Latex ska ta bort detta mellanrum, ange det valfria "
+"argumentet *. Då tas mellanrummet aldrig bort."
+
+#: kilestdactions.cpp:197
+msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
+msgstr "Vertikalt mellanrum - \\vspace{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:197
+msgid ""
+"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
+"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
+msgstr ""
+"Kommandot \\vspace lägger till vertikalt mellanrum. Mellanrummets längd kan "
+"uttryckas på vilken form som helst som Latex förstår, dvs. punkter, tum, "
+"etc. Du kan både lägga till negativt och positivt mellanrum med kommandot "
+"\\vspace."
+
+#: kilestdactions.cpp:199
+msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
+msgstr "Vertikalt mellanrum (tvingande) - \\vspace*{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:199
+msgid ""
+"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
+"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
+"is never removed."
+msgstr ""
+"Kommandot \\vspace* lägger till vertikalt mellanrum som kommandot \\vspace. "
+"Latex tar bort vertikalt mellanrum som anges i slutet på en sida. Om du inte "
+"vill att Latex ska ta bort detta mellanrum, ange det valfria argumentet *. "
+"Då tas mellanrummet aldrig bort."
+
+#: kilestdactions.cpp:202
+msgid "Emphasized - \\emph{}"
+msgstr "Betoning - \\emph{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:202
+msgid "\\emph{emphasized text}"
+msgstr "\\emph{betonad text}"
+
+#: kilestdactions.cpp:203
+msgid "Strong - \\strong{}"
+msgstr "Stark - \\strong{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:203
+msgid "\\strong{text}"
+msgstr "\\strong{text}"
+
+#: kilestdactions.cpp:221
+msgid "Article in Journal"
+msgstr "Artikel i tidskrift"
+
+#: kilestdactions.cpp:221
+msgid ""
+"Bib fields - Article in Journal\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-fält - Artikel i tidskrift\n"
+"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
+
+#: kilestdactions.cpp:222
+msgid "Article in Conference Proceedings"
+msgstr "Artikel i konferenspublikation"
+
+#: kilestdactions.cpp:222
+msgid ""
+"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-fält - Artikel i konferenspublikation\n"
+"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
+
+#: kilestdactions.cpp:223
+msgid "Article in Collection"
+msgstr "Artikel i serie"
+
+#: kilestdactions.cpp:223
+msgid ""
+"Bib fields - Article in a Collection\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-fält - Artikel i serie\n"
+"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
+
+#: kilestdactions.cpp:224
+msgid "Chapter or Pages in Book"
+msgstr "Kapitel eller sidor i bok"
+
+#: kilestdactions.cpp:224
+msgid ""
+"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
+"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-fält - Kapitel eller sidor i bok\n"
+"ALT...: du kan välja mellan de här två fälten\n"
+"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
+
+#: kilestdactions.cpp:225
+msgid "Conference Proceedings"
+msgstr "Konferenspublikation"
+
+#: kilestdactions.cpp:225
+msgid ""
+"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-fält - Konferenspublikation\n"
+"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
+
+#: kilestdactions.cpp:226
+msgid "Book"
+msgstr "Bok"
+
+#: kilestdactions.cpp:226
+msgid ""
+"Bib Fields - Book\n"
+"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-fält - Bok\n"
+"ALT...: du kan välja mellan de här två fälten\n"
+"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
+
+#: kilestdactions.cpp:227
+msgid "Booklet"
+msgstr "Broschyr"
+
+#: kilestdactions.cpp:227
+msgid ""
+"Bib fields - Booklet\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-fält - Broschyr\n"
+"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
+
+#: kilestdactions.cpp:228
+msgid "PhD. Thesis"
+msgstr "Doktorsavhandling"
+
+#: kilestdactions.cpp:228
+msgid ""
+"Bib fields - PhD. Thesis\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-fält - Doktorsavhandling\n"
+"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
+
+#: kilestdactions.cpp:229
+msgid "Master's Thesis"
+msgstr "Examensarbete"
+
+#: kilestdactions.cpp:229
+msgid ""
+"Bib fields - Master's Thesis\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-fält - Examensarbete\n"
+"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
+
+#: kilestdactions.cpp:230
+msgid "Technical Report"
+msgstr "Teknisk rapport"
+
+#: kilestdactions.cpp:230
+msgid ""
+"Bib fields - Technical Report\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-fält - Teknisk rapport\n"
+"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
+
+#: kilestdactions.cpp:231
+msgid "Technical Manual"
+msgstr "Teknisk handbok"
+
+#: kilestdactions.cpp:231
+msgid ""
+"Bib fields - Technical Manual\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-fält - Teknisk handbok\n"
+"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
+
+#: kilestdactions.cpp:232
+msgid "Unpublished"
+msgstr "Opublicerat"
+
+#: kilestdactions.cpp:232
+msgid ""
+"Bib fields - Unpublished\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-fält - Opublicerat\n"
+"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
+
+#: kilestdactions.cpp:233
+msgid ""
+"Bib fields - Miscellaneous\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-fält - Diverse\n"
+"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
+
+#: kilestdactions.cpp:259
+msgid "medium"
+msgstr "normal"
+
+#: kilestdactions.cpp:264
+msgid "Math Mode - $...$"
+msgstr "Matematikläge - $...$"
+
+#: kilestdactions.cpp:266
+msgid "Equation - \\begin{equation}"
+msgstr "Ekvation - \\begin{equation}"
+
+#: kilestdactions.cpp:267
+msgid "Subscript - _{}"
+msgstr "Nersänkt - _{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:268
+msgid "Superscript - ^{}"
+msgstr "Upphöjt - ^{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:269
+msgid "Normal - \\frac{}{}"
+msgstr "Normal - \\frac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:270
+msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
+msgstr "Skärmstil - \\dfrac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:271
+msgid "Square Root - \\sqrt{}"
+msgstr "Kvadratrot - \\sqrt{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:274
+msgid "Array - \\begin{array}"
+msgstr "Fält - \\begin{array}"
+
+#: kilestdactions.cpp:275
+msgid ""
+"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
+"...\n"
+"\\end{array}\n"
+"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
+"that column should be formatted.\n"
+" c -- for centered \n"
+" l -- for flush left \n"
+" r -- for flush right\n"
+msgstr ""
+"\\begin{fält}{kol1kol2...kolN}\n"
+"kolumn 1 post & kolumn 2 post ... & kolumn N post \\\\ \n"
+"...\n"
+"\\end{fält}\n"
+"Varje kolumn, kolomn N, anges med en enda bokstav som talar om hur poster på "
+"raden ska formateras.\n"
+" c -- för centrerade \n"
+" l -- för vänsterjusterade \n"
+" r -- för högerjusterade\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:279
+msgid "Left Delimiter"
+msgstr "Vänster avgränsare"
+
+#: kilestdactions.cpp:293
+msgid "Right Delimiter"
+msgstr "Höger avgränsare"
+
+#: kilestdactions.cpp:310
+msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
+msgstr "Textstil - \\tfrac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:312
+msgid "Normal - \\binom{}{}"
+msgstr "Normal - \\binom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:314
+msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
+msgstr "Skärmstil - \\dbinom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:316
+msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
+msgstr "Textstil - \\tbinom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:318
+msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
+msgstr "N:te roten - \\sqrt[]{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:322
+msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
+msgstr "Utökningsbar vänsterpil - \\xleftarrow{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:324
+msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
+msgstr "Utökningsbar högerpil - \\xrightarrow{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:326
+msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
+msgstr "Formel i ruta - \\boxed{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:328
+msgid "bigl - \\bigl"
+msgstr "bigl - \\bigl"
+
+#: kilestdactions.cpp:329
+msgid "Bigl - \\Bigl"
+msgstr "Bigl - \\Bigl"
+
+#: kilestdactions.cpp:330
+msgid "biggl - \\biggl"
+msgstr "biggl - \\biggl"
+
+#: kilestdactions.cpp:331
+msgid "Biggl - \\Biggl"
+msgstr "Biggl - \\Biggl"
+
+#: kilestdactions.cpp:333
+msgid "bigr - \\bigr"
+msgstr "bigr - \\bigr"
+
+#: kilestdactions.cpp:334
+msgid "Bigr - \\Bigr"
+msgstr "Bigr - \\Bigr"
+
+#: kilestdactions.cpp:335
+msgid "biggr - \\biggr"
+msgstr "biggr - \\biggr"
+
+#: kilestdactions.cpp:336
+msgid "Biggr - \\Biggr"
+msgstr "Biggr - \\Biggr"
+
+#: kilestdactions.cpp:339
+msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
+msgstr "Text i matematiskt läge - \\text{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:341
+msgid "Intertext - \\intertext{}"
+msgstr "Intertext - \\intertext{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:344
+msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
+msgstr "Skärmmatematik - \\begin{displaymath}"
+
+#: kilestdactions.cpp:346
+msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
+msgstr "Ekvation (inte numrerad) - \\begin{equation*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:349
+msgid "Multline - \\begin{multline}"
+msgstr "Multrad - \\begin{multline}"
+
+#: kilestdactions.cpp:350
+msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
+msgstr "Multrad* - \\begin{multline*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:352
+msgid "Split - \\begin{split}"
+msgstr "Dela - \\begin{split}"
+
+#: kilestdactions.cpp:354
+msgid "Gather - \\begin{gather}"
+msgstr "Samla - \\begin{gather}"
+
+#: kilestdactions.cpp:355
+msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
+msgstr "Samla* - \\begin{gather*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:357
+msgid "Align - \\begin{align}"
+msgstr "Justera - \\begin{align}"
+
+#: kilestdactions.cpp:358
+msgid "Align* - \\begin{align*}"
+msgstr "Justera* - \\begin{align*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:360
+msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
+msgstr "FL justera - \\begin{flalign}"
+
+#: kilestdactions.cpp:361
+msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
+msgstr "FL justera* - \\begin{flalign*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:363
+msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
+msgstr "Justera vid - \\begin{alignat}"
+
+#: kilestdactions.cpp:364
+msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
+msgstr "Justera vid* - \\begin{alignat*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:366
+msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
+msgstr "Justerad - \\begin{aligned}"
+
+#: kilestdactions.cpp:367
+msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
+msgstr "Samlad - \\begin{gathered}"
+
+#: kilestdactions.cpp:368
+msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
+msgstr "Justerad vid - \\begin{alignedat}"
+
+#: kilestdactions.cpp:370
+msgid "Cases - \\begin{cases}"
+msgstr "Fall - \\begin{cases}"
+
+#: kilestdtools.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n error\n"
+"%n errors"
+msgstr ""
+"%n fel\n"
+"%n fel"
+
+#: kilestdtools.cpp:172
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n warning\n"
+"%n warnings"
+msgstr ""
+"%n varning\n"
+"%n varningar"
+
+#: kilestdtools.cpp:173
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n badbox\n"
+"%n badboxes"
+msgstr ""
+"%n felruta\n"
+"%n felrutor"
+
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select Bibliography"
+msgstr "Välj bibliografi"
+
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select a bibliography"
+msgstr "Välj en bibliografi"
+
+#: kilestdtools.cpp:334
+msgid "No bibliography selected."
+msgstr "Ingen bibliografi vald."
+
+#: kilestdtools.cpp:348
+msgid "No bibliographies found."
+msgstr "Inga bibliografier hittade."
+
+#: kilestdtools.cpp:385
+msgid ""
+"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
+"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
+msgstr ""
+"Kunde inte hitta %1 eller %2. Om du försöker visa någon annan HTML-fil, gå "
+"till Inställningar -> Anpassa Kile -> Verktyg -> ViewHTML -> Avancerat."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:110
+msgid "line"
+msgstr "rad"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:134
+msgid "Label: "
+msgstr "Etikett: "
+
+#: kilestructurewidget.cpp:138
+msgid ""
+"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
+" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
+"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
+"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
+"also offer a context menu (right mouse button)."
+msgstr ""
+"Vänsterklicka för att gå till raden. Ett dubbelklick öppnar\n"
+"en text- eller grafikfil. När en etikett tilldelas till objektet,\n"
+"visas den när musen är över objektet. Objekt för grafikfiler eller\n"
+"en tilldelad etikett erbjuder också en sammanhangsberoende\n"
+"meny (höger musknapp)."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:176
+msgid "No \"structure data\" to display."
+msgstr "Ingen \"structure data\" att visa."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:333
+msgid "BibTeX References"
+msgstr "Bibtex-referens"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:338
+msgid "Undefined References"
+msgstr "Odefinierade referenser"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:343
+msgid "TODO"
+msgstr "KVAR"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:348
+msgid "FIXME"
+msgstr "FIXA"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:511
+msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
+msgstr "Kan inte skapa Listviewitem: inget överliggande objekt hittades"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid ""
+"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
+"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
+"this error was: %1.\n"
+"Do you want to create this file?"
+msgstr ""
+"Kan inte hitta inkluderad fil. Filen finns inte, kan inte läsas eller så kan "
+"inte Kile avgöra rätt sökväg till den. Filnamnet som gav upphov till felet "
+"var: %1.\n"
+"Vill du skapa den här filen?"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid "Cannot Find File"
+msgstr "Hittar inte filen"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:748
+msgid "Cu&t"
+msgstr "Klipp u&t"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:750
+msgid "&Paste below"
+msgstr "K&listra in nedanför"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
+#, no-c-format
+msgid "&Select"
+msgstr "&Markera"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:755
+msgid "C&omment"
+msgstr "K&ommentar"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:757
+msgid "Run QuickPreview"
+msgstr "Utför snabbgranskning"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:787
+msgid "Insert Label"
+msgstr "Infoga etikett"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:788
+msgid "As &reference"
+msgstr "Som &referens"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:789
+msgid "As &page reference"
+msgstr "Som &referens till sida"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:790
+msgid "Only the &label"
+msgstr "Bara &etiketten"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:792
+msgid "Copy Label to Clipboard"
+msgstr "Kopiera etikett till klippbordet"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:793
+msgid "As reference"
+msgstr "Som referens"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:794
+msgid "As page reference"
+msgstr "Som referens till sida"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:795
+msgid "Only the label"
+msgstr "Bara etiketten"
+
+#: kiletool.cpp:61
+#, c-format
+msgid "Could not change to the folder %1."
+msgstr "Kunde inte gå till katalogen %1."
+
+#: kiletool.cpp:62
+msgid ""
+"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
+"results."
+msgstr "Katalogen %1 är inte skrivbar, därför kan inte %2 spara resultatet."
+
+#: kiletool.cpp:63
+msgid ""
+"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
+"permissions."
+msgstr "Filen %1/%2 finns inte. Om du är förvånad, kontrollera filrättigheter."
+
+#: kiletool.cpp:64
+msgid ""
+"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
+"permissions."
+msgstr ""
+"Filen %1/%2 kan inte läsas. Om du är förvånad, kontrollera filrättigheter."
+
+#: kiletool.cpp:65
+msgid ""
+"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
+"document."
+msgstr ""
+"Kunde inte avgöra vilken fil som %1 ska använda, eftersom det inte finns "
+"något aktivt dokument."
+
+#: kiletool.cpp:66
+msgid "Could not determine the master file for this document."
+msgstr "Kunde inte avgöra dokumentets huvudfil."
+
+#: kiletool.cpp:67
+msgid "Please save the untitled document first."
+msgstr "Spara först det namnlösa dokumentet."
+
+#: kiletool.cpp:68
+msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
+msgstr "Tyvärr finns inte filen %1."
+
+#: kiletool.cpp:69
+msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
+msgstr "Tyvärr kan inte filen %1 läsas."
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
+msgstr "Dokumentet %1 är inte ett Latex-rotdokument. Fortsätt ändå?"
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "Continue?"
+msgstr "Fortsätt?"
+
+#: kiletool.cpp:558
+msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
+msgstr "Filen %2/%3 finns inte. Kompilerade du källkodsfilen?"
+
+#: kiletool.cpp:579
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
+"Archive again."
+msgstr ""
+"Aktuellt dokument hör inte ihop med ett projekt. Aktivera ett dokument som "
+"hör ihop med projektet som du vill arkivera. Välj därefter Arkivera igen."
+
+#: kiletool.cpp:584
+msgid "No files have been chosen for archiving."
+msgstr "Inga filer har valts att arkivera."
+
+#: kiletool.cpp:598
+msgid "Archive Project"
+msgstr "Arkivera projekt"
+
+#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
+#, c-format
+msgid "Unknown tool %1."
+msgstr "Okänt verktyg %1."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Quick"
+msgstr "Snabb"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Compile"
+msgstr "Kompilera"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Convert"
+msgstr "Konvertera"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
+msgid "Run Outside of Kile"
+msgstr "Kör utanför Kile"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
+msgid "Run in Konsole"
+msgstr "Kör i terminal"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
+msgid "Run Embedded in Kile"
+msgstr "Kör inbäddat i Kile"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
+msgid "Use HTML Viewer"
+msgstr "Använd HTML-visning"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
+msgid "Run Sequence of Tools"
+msgstr "Kör sekvens av verktyg"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
+msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
+msgstr "Använd fliken \"Avancerat\" för att anpassa verktyget."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
+msgid ""
+"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
+"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
+msgstr ""
+"Okänd verktygstyp. Inställningsinformationen är felaktig.\n"
+"Det är kanske en god idé att återställa förvalda inställningar."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
+msgid ""
+"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
+"you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Alla dina verktygsinställningar kommer att skrivas över med förvalda "
+"inställningar. Är du säker på att du vill fortsätta?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "New Configuration"
+msgstr "Ny inställning"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "Enter new configuration name:"
+msgstr "Skriv in nytt inställningsnamn:"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
+msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
+msgstr "Är du säker på att du vill ta bort verktyget %1?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
+msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
+msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här inställningen?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "You need at least one configuration for each tool."
+msgstr "Du behöver minst en inställning för varje verktyg."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "Cannot Remove Configuration"
+msgstr "Kan inte ta bort inställning"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:142
+msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
+msgstr "Ingen tillverkning installerad, kontakta Kiles upphovsman."
+
+#: kiletoolmanager.cpp:286
+msgid "Aborted"
+msgstr "Avbruten"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:372
+msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
+msgstr "Kan inte hitta verktyget %1 i inställningsdatabasen."
+
+#: kileviewmanager.cpp:77
+msgid "Paste as LaTe&X"
+msgstr "Klistra in som Late&x"
+
+#: kileviewmanager.cpp:80
+msgid "Convert Selection to &LaTeX"
+msgstr "Konvertera markering till &Latex"
+
+#: kileviewmanager.cpp:83
+msgid "&QuickPreview Selection"
+msgstr "Snabb&granska markering"
+
+#: latexcmddialog.cpp:73
+msgid "Attributes"
+msgstr "Egenskaper"
+
+#: latexcmddialog.cpp:77
+msgid "Group:"
+msgstr "Grupp:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Namn:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:80
+msgid "Include *-&version:"
+msgstr "Inkludera &version med asterisk:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:93
+msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
+msgstr "Namn på gruppen som omgivningen eller kommandot hör till."
+
+#: latexcmddialog.cpp:95
+msgid "Name of the new environment or command."
+msgstr "Den nya omgivningens eller kommandots namn."
+
+#: latexcmddialog.cpp:97
+msgid "Name of the environment or command to edit."
+msgstr "Namn på omgivningen eller kommandot att redigera."
+
+#: latexcmddialog.cpp:98
+msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
+msgstr "Finns omgivningen eller kommandot i en version med asterisk?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:103
+msgid "\\\\ is end of &line:"
+msgstr "\\\\ är rads&lut:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:104
+msgid "Needs &math mode:"
+msgstr "Behöver &matematikläge:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:105
+msgid "&Tabulator:"
+msgstr "&Tabulator:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:120
+msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
+msgstr "Ska 'Smart nyrad' infoga \\\\?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:121
+msgid "Does this environment need math mode?"
+msgstr "Kräver omgivningen matematikläge?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:122
+msgid "Define the standard tabulator of this environment."
+msgstr "Definiera omgivningens vanliga tabulator."
+
+#: latexcmddialog.cpp:134
+msgid "Opt&ion:"
+msgstr "Alternat&iv:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:146
+msgid "Define an optional alignment parameter."
+msgstr "Definiera en valfri justeringsparameter."
+
+#: latexcmddialog.cpp:150
+msgid "Does this command need an optional parameter."
+msgstr "Kräver kommandot en ytterligare parameter."
+
+#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
+msgid "&Parameter:"
+msgstr "&Parameter:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:172
+msgid ""
+"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
+"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
+msgstr ""
+"Kräver omgivningen en ytterligare parameter, som {n} för ett heltal, {w} för "
+"en bredd eller { } för någon annan parameter?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:178
+msgid "Does this command need an argument?"
+msgstr "Kräver kommandot ett argument?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:193
+msgid "Define a new LaTeX environment:"
+msgstr "Definiera en ny Latex-miljö:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:198
+msgid "Define a new LaTeX command:"
+msgstr "Definiera ett nytt Latex-kommando:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:214
+msgid "Edit a LaTeX Environment"
+msgstr "Redigera en Latex-omgivning"
+
+#: latexcmddialog.cpp:228
+msgid "Edit a LaTeX Command"
+msgstr "Redigera ett Latex-kommando"
+
+#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
+msgid "An empty string is not allowed."
+msgstr "En tom sträng är inte tillåten."
+
+#: latexcmddialog.cpp:289
+msgid "This environment already exists."
+msgstr "Den här omgivningen finns redan."
+
+#: latexcmddialog.cpp:290
+msgid "This command already exists."
+msgstr "Det här kommandot finns redan."
+
+#: latexcmddialog.cpp:304
+msgid "LaTeX Configuration"
+msgstr "Latex-inställning"
+
+#: latexcmddialog.cpp:311
+msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
+msgstr "Definiera Latex-omgivningar och -kommandon för Kile"
+
+#: latexcmddialog.cpp:315
+msgid "&Show only user defined environments and commands"
+msgstr "Vi&sa bara användardefinierade omgivningar och kommandon"
+
+#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
+msgid "Starred"
+msgstr "Med asterisk"
+
+#: latexcmddialog.cpp:323
+msgid "EOL"
+msgstr "Radslut"
+
+#: latexcmddialog.cpp:325
+msgid "Tab"
+msgstr "Tabulator"
+
+#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
+msgid "Option"
+msgstr "Alternativ"
+
+#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
+msgid "Parameter"
+msgstr "Parameter"
+
+#: latexcmddialog.cpp:355
+msgid "&Environments"
+msgstr "Om&givningar"
+
+#: latexcmddialog.cpp:356
+msgid "&Commands"
+msgstr "&Kommandon"
+
+#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Lägg till..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:362
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Redigera..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:380
+msgid ""
+"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
+"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
+"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
+"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
+"environments."
+msgstr ""
+"En lista över kända omgivningar med en mängd ytterligare information som "
+"Kile eventuellt kan använda. Du kan lägga till dina egna omgivningar som "
+"känns igen vid automatisk komplettering av omgivningar, till exempel 'Smart "
+"nyrad' och 'Smart tabulator'. Du kan förstås bara redigera och ta bort "
+"användardefinierade omgivningar."
+
+#: latexcmddialog.cpp:381
+msgid "Add a new environment."
+msgstr "Lägg till en ny omgivning."
+
+#: latexcmddialog.cpp:382
+msgid "Delete an user defined environment."
+msgstr "Ta bort en användardefinierad omgivning."
+
+#: latexcmddialog.cpp:383
+msgid "Edit an user defined environment."
+msgstr "Redigera en användardefinierad omgivning."
+
+#: latexcmddialog.cpp:412
+msgid "AMS-Math"
+msgstr "AMS-matematik"
+
+#: latexcmddialog.cpp:414
+msgid "Lists"
+msgstr "Listor"
+
+#: latexcmddialog.cpp:416
+msgid "Verbatim"
+msgstr "Verbatim"
+
+#: latexcmddialog.cpp:420
+msgid "Citations"
+msgstr "Hänvisningar"
+
+#: latexcmddialog.cpp:421
+msgid "Includes"
+msgstr "Inkluderar"
+
+#: latexcmddialog.cpp:623
+msgid "LaTeX Environments"
+msgstr "Latex-omgivningar"
+
+#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
+msgid "LaTeX Commands"
+msgstr "Latex-kommandon"
+
+#: latexcmddialog.cpp:674
+msgid "Do you want to delete this environment?"
+msgstr "Vill du ta bort den här omgivningen?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:679
+msgid "Do you want to delete this command?"
+msgstr "Vill du ta bort det här kommandot?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:705
+msgid "LaTeX Environment"
+msgstr "Latex-omgivning"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'environment'"
+msgstr "'omgivning'"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'command'"
+msgstr "'kommando'"
+
+#: latexcmddialog.cpp:760
+msgid ""
+"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
+"sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Alla dina inställningar av %1 kommer att skrivas över med förvalda "
+"inställningar. Är du säker på att du vill fortsätta?"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Jump to line"
+msgstr "Gå till rad"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Start a new Kile mainwindow"
+msgstr "Starta ett nytt Kile huvudfönster"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "File to open"
+msgstr "Fil att öppna"
+
+#: main.cpp:76
+#, fuzzy
+msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
+msgstr "Integrerad Latex-miljö för KDE"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
+msgstr "av Kile-gruppen (2003 - 2008)"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
+msgstr "projekthantering och utvecklare (skript och felrättning)"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "former developer"
+msgstr "tidigare utvecklare"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "former maintainer/developer"
+msgstr "tidigare underhåll och utvecklare"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Lots of bug fixes!"
+msgstr "Massor med felrättningar."
+
+#: main.cpp:86
+msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
+msgstr "Kconfig XT, diverse förbättringar och felrättning"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "KatePart integration"
+msgstr "integrering av Kate-delprogram"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Log Parsing"
+msgstr "Loggtolkning"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Find in Files dialog"
+msgstr "Dialogrutan Sök i filer"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Translations"
+msgstr "Översättningar"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
+msgstr "Konsultera webbsidan för aktuella översättningserkännanden."
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Documentation"
+msgstr "Dokumentation"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Type: %1"
+msgstr "Typ: %1"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:77
+msgid "Icon:"
+msgstr "Ikon:"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:82
+msgid "Select..."
+msgstr "Välj..."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
+msgid ""
+"_: marked\n"
+"M"
+msgstr "M"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
+msgid "Existing Templates"
+msgstr "Befintliga mallar"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
+#: newdocumentwidget.ui:24
+#, no-c-format
+msgid "Document Type"
+msgstr "Dokumenttyp"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:99
+msgid "Show all the templates"
+msgstr "Visa alla mallar"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:108
+msgid "Clear Selection"
+msgstr "Rensa markering"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:112
+msgid ""
+"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
+"template.\n"
+"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
+"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
+"will be created in a location you have write access to."
+msgstr ""
+"Välj en befintlig mall om du vill skriva över den med den nya mallen.\n"
+"Observera att du inte kan skriva över mallar markerade med en asterisk:\n"
+"Om du väljer en sådan mall, skapas en ny mall med samma namn på\n"
+"en plats där du har skrivrättigheter."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:138
+msgid ""
+"Please select the template that you want to remove.\n"
+"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
+"lack the necessary deletion permissions)."
+msgstr ""
+"Välj mallen du vill ta bort.\n"
+"Observera att du inte kan ta bort mallar markerade med en asterisk (där du "
+"saknar tillräckliga rättigheter för att ta bort dem)."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:200
+msgid ""
+"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
+"Please enter a new name."
+msgstr ""
+"Tyvärr är mallnamnet du har skrivit in inte giltigt.\n"
+"Skriv in ett nytt namn."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:208
+msgid "Please choose an icon first."
+msgstr "Välj först en ikon."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:213
+msgid ""
+"Sorry, but the icon file: %1\n"
+"does not seem to exist. Please choose a new icon."
+msgstr ""
+"Tyvärr verkar inte ikonfilen %1\n"
+"finnas. Välj en ny ikon."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:218
+msgid ""
+"Sorry, but the file: %1\n"
+"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
+msgstr ""
+"Tyvärr verkar inte filen %1\n"
+"finnas. Kanske glömde du att spara filen?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:225
+msgid ""
+"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
+"Please remove it first."
+msgstr ""
+"Tyvärr finns det redan en mall som heter \"%1\".\n"
+"Ta först bort den."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:234
+msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "Du är på väg att ersätta mallen %1. Är du säker?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:244
+msgid "Failed to create the template."
+msgstr "Misslyckades med att skapa mallen."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:255
+msgid "Please select a template that should be removed."
+msgstr "Välj en mall som ska tas bort."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:265
+msgid ""
+"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
+"template."
+msgstr ""
+"Tyvärr har du inte nödvändiga rättigheter att ta bort den valda mallen."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:269
+msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "Du är på väg att ta bort mallen \"%1\". Är du säker?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:275
+msgid "Sorry, but the template could not be removed."
+msgstr "Tyvärr kunde inte mallen tas bort."
+
+#: mathenvdialog.cpp:39
+msgid "Math Environments"
+msgstr "Matematikomgivning"
+
+#: mathenvdialog.cpp:50
+msgid "Without n&umbering:"
+msgstr "Utan n&umrering:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
+msgid "Number of &rows:"
+msgstr "Antal &rader:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
+msgid "Number of c&ols:"
+msgstr "Antal k&olumner:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:53
+msgid ""
+"Space command\n"
+"to &separate groups:"
+msgstr ""
+"Mellanrumskommando\n"
+"för att &skilja grupper åt:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:54
+msgid "Standard &tabulator:"
+msgstr "Vanlig &tabulator:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:55
+msgid "Display&math mode:"
+msgstr "&Matematikvisningsläge:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:56
+msgid "Use &bullets:"
+msgstr "Använd &punkter:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
+msgid "Choose an environment."
+msgstr "Välj en omgivning."
+
+#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
+msgid "Use the starred version of this environment."
+msgstr "Använd versionen av omgivningen med asterisk."
+
+#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
+msgid "Choose the number of table rows."
+msgstr "Välj antal tabellrader."
+
+#: mathenvdialog.cpp:128
+msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
+msgstr "Välj antal tabellkolumner eller justeringsgrupper."
+
+#: mathenvdialog.cpp:129
+msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
+msgstr ""
+"Definiera ett extra Latex-kommando för att skilja justeringsgrupper åt."
+
+#: mathenvdialog.cpp:130
+msgid "Choose one of some predefined tabulators."
+msgstr "Använd en av några fördefinierade tabulatorer."
+
+#: mathenvdialog.cpp:131
+msgid ""
+"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
+"one of these display math modes."
+msgstr ""
+"Visa omgivningar är bara giltiga i matematikläge. Du kan omge dem med en av "
+"dessa visningsmatematiklägen."
+
+#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
+msgid ""
+"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
+"quick from one cell to another."
+msgstr ""
+"Infoga punkter i varje cell. Alt+Ctrl+Högerpil och Alt+Ctrl+Vänsterpil går "
+"snabbt från en cell till en annan."
+
+#: mathenvdialog.cpp:183
+msgid "Number of cols:"
+msgstr "Antal kolumner:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:206
+msgid "Number of groups:"
+msgstr "Antal grupper:"
+
+#: newfilewizard.cpp:40
+msgid "New File"
+msgstr "Ny fil"
+
+#: newfilewizard.cpp:62
+msgid "LaTeX Document"
+msgstr "Latex-dokument"
+
+#: newfilewizard.cpp:63
+msgid "BibTeX Document"
+msgstr "Bibtex-dokument"
+
+#: newfilewizard.cpp:64
+msgid "Kile Script"
+msgstr "Kile-skript"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:39
+msgid "<Custom>"
+msgstr "<Egen>"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:59
+msgid "Error: A tool by this name already exists."
+msgstr "Fel: Ett verktyg med detta namn finns redan."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:64
+msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
+msgstr "Fel: Namnet får inte innehålla ett snedstreck '/'."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:69
+msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
+msgstr "Fel: Namnet får inte innehålla (, ), [ eller ]."
+
+#: postscriptdialog.cpp:49
+msgid "Rearrange Postscript File"
+msgstr "Arrangera om en Postscript-fil"
+
+#: postscriptdialog.cpp:90
+msgid ""
+"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
+"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
+"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
+msgstr ""
+"Konvertering av ps-filer görs av 'pstops' och 'psselect'.\n"
+"Försäkra dig om att anropa 'dvips' med väljaren '-t a4' och\n"
+"paketet hyperref (om det behövs) med väljaren 'a4paper'."
+
+#: postscriptdialog.cpp:113
+msgid "Input file:"
+msgstr "Indatafil:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:129
+msgid "Output file:"
+msgstr "Utdatafil:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:144
+msgid "Task:"
+msgstr "Uppgift:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:150
+msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN A5 sida + tom sida --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:151
+msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN A5 sida + duplikat --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:152
+msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN A5 sidor --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:153
+msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN A5L sidor --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:154
+msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
+msgstr "4 DIN A5 sidor --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:155
+msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN A4 sida + tom sida --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:156
+msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN A4 sida + duplikat --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:157
+msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN A4 sidor --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:158
+msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN A4L sidor --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:161
+msgid "Select Even Pages"
+msgstr "Välj jämna sidor"
+
+#: postscriptdialog.cpp:162
+msgid "Select Odd Pages"
+msgstr "Välj udda sidor"
+
+#: postscriptdialog.cpp:163
+msgid "Select Even Pages (reverse order)"
+msgstr "Välj jämna sidor (omvänd ordning)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:164
+msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
+msgstr "Välj udda sidor (omvänd ordning)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:165
+msgid "Reverse All Pages"
+msgstr "Vänd alla sidor"
+
+#: postscriptdialog.cpp:166
+msgid "Copy All Pages (sorted)"
+msgstr "Kopiera alla sidor (sorterade)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:169
+msgid "Copy All Pages (unsorted)"
+msgstr "Kopiera alla sidor (osorterade)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:170
+msgid "pstops: Choose Parameter"
+msgstr "pstops: Välj parameter"
+
+#: postscriptdialog.cpp:173
+msgid "psselect: Choose Parameter"
+msgstr "psselect: Välj parameter"
+
+#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
+msgid "Parameter:"
+msgstr "Parameter:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:196
+msgid "Viewer:"
+msgstr "Visning:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:200
+msgid "Show ps file with 'kghostview'"
+msgstr "Visa ps-fil med 'kghostview'"
+
+#: postscriptdialog.cpp:209
+msgid "Done"
+msgstr "Klar"
+
+#: postscriptdialog.cpp:210
+msgid "Execute"
+msgstr "Kör"
+
+#: postscriptdialog.cpp:214
+msgid ""
+"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
+"operations need specific parameters."
+msgstr ""
+"Välj en av 18 sätt att konvertera en Postscript-fil. De sista fyra sätten "
+"behöver särskilda parametrar."
+
+#: postscriptdialog.cpp:215
+msgid "Choose the input file."
+msgstr "Välj indatafilen."
+
+#: postscriptdialog.cpp:216
+msgid "Choose the output file."
+msgstr "Välj utdatafil."
+
+#: postscriptdialog.cpp:217
+msgid "Input file, which should be converted."
+msgstr "Indatafil som ska konverteras."
+
+#: postscriptdialog.cpp:218
+msgid ""
+"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
+"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
+"be checked."
+msgstr ""
+"Utdatafilens namn. Posten kan också vara tom, om du bara vill titta på "
+"resultatet utan att spara det. I detta fall måste kryssrutan för visning "
+"vara markerad."
+
+#: postscriptdialog.cpp:219
+msgid ""
+"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
+"can enter here"
+msgstr ""
+"'Välj sidor' och 'Fri parameter' behöver vissa särskilda parametrar, som du "
+"kan skriva in här."
+
+#: postscriptdialog.cpp:220
+msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
+msgstr "När du vill kopiera sidor, måste du ange antalet kopior."
+
+#: postscriptdialog.cpp:221
+msgid ""
+"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
+"external viewer."
+msgstr ""
+"Visa resultatet av konverteringsprocessen. Kghostview används alltid för "
+"extern visning."
+
+#: postscriptdialog.cpp:255
+msgid "rearrange ps file: "
+msgstr "Arrangera om ps-fil:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:263
+msgid "***** tool: "
+msgstr "***** verktyg: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:264
+msgid "***** input file: "
+msgstr "***** indatafil: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:265
+msgid "***** output file: "
+msgstr "***** utdatafil: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "***** viewer: "
+msgstr "***** visning: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "yes"
+msgstr "ja"
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "no"
+msgstr "nej"
+
+#: postscriptdialog.cpp:303
+msgid "An error occurred, while rearranging the file."
+msgstr "Ett fel uppstod medan filen skulle arrangeras om."
+
+#: postscriptdialog.cpp:442
+msgid ""
+"*.ps|PS Files\n"
+"*.ps.gz|Zipped PS Files"
+msgstr ""
+"*.ps|PS-filer\n"
+"*.ps.gz|Komprimerade PS-filer"
+
+#: postscriptdialog.cpp:443
+msgid "Select Input File"
+msgstr "Välj indatafil"
+
+#: postscriptdialog.cpp:454
+msgid "*.ps|PS Files"
+msgstr "*.ps|PS-filer"
+
+#: postscriptdialog.cpp:455
+msgid "Select Name of Output File"
+msgstr "Välj utdatafilens namn"
+
+#: postscriptdialog.cpp:480
+msgid "No input file is given."
+msgstr "Ingen indatafil angiven."
+
+#: postscriptdialog.cpp:486
+msgid ""
+"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
+msgstr "Okänt filformat: Bara '.ps' och '.ps.gz' accepteras för indatafiler."
+
+#: postscriptdialog.cpp:491
+msgid "This input file does not exist."
+msgstr "Den här indatafilen finns inte."
+
+#: postscriptdialog.cpp:499
+msgid "psselect needs some parameters in this mode."
+msgstr "I det här läget behöver psselect vissa parametrar."
+
+#: postscriptdialog.cpp:502
+msgid "pstops needs some parameters in this mode."
+msgstr "I det här läget behöver pstops vissa parametrar."
+
+#: postscriptdialog.cpp:509
+msgid "You need to define an output file or select the viewer."
+msgstr "Du måste definiera en utdatafil eller välja visningen."
+
+#: postscriptdialog.cpp:516
+msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
+msgstr "Okänt filformat: Bara '.ps' accepteras som utdatafil."
+
+#: postscriptdialog.cpp:521
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"En fil som heter \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över "
+"den?"
+
+#: postscriptdialog.cpp:538
+msgid "Copies:"
+msgstr "Kopior:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "<center>"
+msgstr "<center>"
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "</center>"
+msgstr "</center>"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:39
+msgid "Quick Preview in a separate window"
+msgstr "Snabbgranskning i separat fönster"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:47
+msgid "Select a configuration:"
+msgstr "Välj en inställning:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:55
+msgid "Quick Preview in bottom bar"
+msgstr "Snabbgranskning i nedre raden"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:62
+msgid "&Resolution:"
+msgstr "&Upplösning:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:64
+msgid "dpi"
+msgstr "punkter/tum"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:65
+msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
+msgstr "(tillåtna värden: 30-1000 punkter/tum)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:73
+msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
+msgstr "Kile stöder tre sorters konvertering till png-bilder"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
+msgid "dvi --> png"
+msgstr "dvi --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74
+msgid "(uses dvipng)"
+msgstr "(använder dvipng)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
+msgid "dvi --> ps --> png"
+msgstr "dvi --> ps --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75
+msgid "(uses dvips/convert)"
+msgstr "(använder dvips och convert)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
+msgid "pdf --> png"
+msgstr "pdf --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76
+msgid "(uses convert)"
+msgstr "(använder convert)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:80
+msgid "dvipng:"
+msgstr "dvipng:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:81
+msgid "convert:"
+msgstr "convert:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:105
+msgid "Show preview in bottom bar:"
+msgstr "Visa förhandsgranskning i nedre raden:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:106
+msgid "Conversion to image:"
+msgstr "Konvertering till bild:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:107
+msgid "Selection:"
+msgstr "Markering:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:108
+msgid "Environment:"
+msgstr "Omgivning:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:109
+msgid "Mathgroup:"
+msgstr "Matematisk grupp:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:110
+msgid "Subdocument:"
+msgstr "Underdokument:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:111
+msgid "Not available, opens always in a separate window."
+msgstr "Inte tillgänglig, öppnas alltid i ett separat fönster."
+
+#: previewconfigwidget.cpp:117
+msgid "Preview uses always 'dvipng'."
+msgstr "Förhandsgranskning använder alltid 'dvipng'."
+
+#: previewconfigwidget.cpp:242
+msgid "Opens always in a separate window."
+msgstr "Öppnas alltid i ett separat fönster."
+
+#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
+msgid ""
+"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
+msgstr ""
+"En förhandsgranskning pågår redan, som du måste avsluta för att visa den här."
+
+#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
+#: quickpreview.cpp:254
+msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
+msgstr "Kunde inte köra '%1' för snabbgranskning."
+
+#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
+#, no-c-format
+msgid "QuickPreview"
+msgstr "Snabbgranskning"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
+#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
+msgid "<default>"
+msgstr "<standard>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358
+msgid "<empty>"
+msgstr "<tom>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:138
+msgid "Cla&ss Options"
+msgstr "Kla&ssalternativ"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:139
+msgid "&Packages"
+msgstr "&Paket"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:140
+msgid "&Document Properties"
+msgstr "&Dokumentegenskaper"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:169
+msgid "Doc&ument class:"
+msgstr "&Dokumentklass:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
+#: quickdocumentdialog.cpp:215
+msgid "Add current text to this list"
+msgstr "Lägg till aktuell text i listan"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
+#: quickdocumentdialog.cpp:220
+msgid "Remove current element from this list"
+msgstr "Ta bort aktuellt element från listan"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:188
+msgid "&Typeface size:"
+msgstr "&Typsnittsstorlek:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
+msgid "Paper si&ze:"
+msgstr "&Pappersstorlek:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:230
+msgid "E&ncoding:"
+msgstr "&Kodning:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivning"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:246
+msgid "Cl&ass options:"
+msgstr "K&lassalternativ:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:259
+msgid "Add a new class option"
+msgstr "Lägg till ett nytt klassalternativ"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:263
+msgid "Ed&it..."
+msgstr "Red&igera..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:264
+msgid "Edit the current class option"
+msgstr "Redigera aktuellt klassalternativ"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
+msgid "De&lete"
+msgstr "Ta &bort"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:269
+msgid "Remove the current class option"
+msgstr "Ta bort aktuellt klassalternativ"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:283
+msgid "LaTe&X packages:"
+msgstr "Late&x-paket:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:288
+msgid "Package"
+msgstr "Paket"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:289
+msgid "Value"
+msgstr "Värde"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:308
+msgid "Add a new package"
+msgstr "Lägg till ett nytt paket"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:311
+msgid "Add Op&tion..."
+msgstr "Lägg till al&ternativ..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:312
+msgid "Add a new package option"
+msgstr "Lägg till ett nytt paketalternativ"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:316
+msgid "Edit the current package option"
+msgstr "Redigera aktuellt paketalternativ"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:320
+msgid "Remove the current package option"
+msgstr "Ta bort aktuellt paketalternativ"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:323
+msgid "&Reset to Defaults"
+msgstr "Åte&rställ till förval"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:324
+msgid "Reset to the default list of packages"
+msgstr "Återställ listan till förvalda paket"
+
+#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
+#, no-c-format
+msgid "&Author:"
+msgstr "&Författare:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:349
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Titel:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:355
+msgid "Dat&e:"
+msgstr "Dat&um:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:590
+msgid "&Theme:"
+msgstr "&Tema:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:644
+msgid "Sets the document's orientation to landscape"
+msgstr "Ställer in dokumentets orientering till liggande"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:645
+msgid "Margins are set for single side output"
+msgstr "Marginaler är inställda för enkelsidig utmatning"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:646
+msgid "Left and right pages differ in page margins"
+msgstr "Vänster och högersidor skiljer sig åt i sidmarginaler"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:647
+msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
+msgstr "Markerar \"överfulla h-rutor\" i utmatningen med svarta rutor"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:648
+msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
+msgstr "Inga särskilda markeringar av \"överfulla h-rutor\" i utmatningen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:649
+msgid "Puts formula numbers on the left side"
+msgstr "Placerar formelnummer på vänster sida"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:650
+msgid "Aligns formulas on the left side"
+msgstr "Justerar formler på vänster sida"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:656
+msgid "Puts title and abstract on an extra page"
+msgstr "Placerar titel och sammanfattning på en extra sida"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:657
+msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
+msgstr "Placerar titel och sammanfattning på samma sida som texten"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:658
+msgid "Puts the text in one column"
+msgstr "Placerar text i en kolumn"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:659
+msgid "Puts the text in two columns"
+msgstr "Placerar text i två kolumner"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:660
+msgid "Formats the bibliography in open style"
+msgstr "Formaterar bibliografin med öppen stil"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:666
+msgid "Chapters may start on top of every page"
+msgstr "Kapitel kan börja överst på varje sida"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:667
+msgid "Chapters may only start on top of right pages"
+msgstr "Kapitel kan bara börja överst på högersidor"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:673
+msgid "Cause the header to be counted as text"
+msgstr "Gör att sidhuvudet räknas som text"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:674
+msgid "Cause the header to be counted as border"
+msgstr "Gör att sidhuvudet räknas som kant"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:675
+msgid "Cause the footer to be counted as text"
+msgstr "Gör att sidfoten räknas som text"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:676
+msgid "Cause the footer to be counted as border"
+msgstr "Gör att sidfoten räknas som kant"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:677
+msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
+msgstr "Gör att marginalanteckningen räknas som om den tillhör texten"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:678
+msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
+msgstr "Den normala marginalen används som område för marginalanteckningar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:679
+msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
+msgstr "Skriver pappersstorleken som specialvärde i DVI-filen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:680
+msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
+msgstr "Skriver pappersstorleken till pdftex sidoregistret"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:681
+msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
+msgstr "Använder riktig mekanism med PDF- eller DVI-fil"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:682
+msgid "Enables the default for an empty left page"
+msgstr "Aktiverar standardvärdet för en tom vänstersida"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:683
+msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
+msgstr "En tom vänstersida formateras med den enkla sidstilen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:684
+msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
+msgstr "En tom vänstersida formateras med den tomma sidstilen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:685
+msgid "Use a line to separate the header from the text body"
+msgstr "Använd en linje för att skilja sidhuvud från texten"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:686
+msgid "Use no line to separate the header from the text body"
+msgstr "Använd inte någon linje för att skilja sidhuvud från texten"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:687
+msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
+msgstr "Använd en linje för att skilja sidfot från texten"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:688
+msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
+msgstr "Använd inte någon linje för att skilja sidfot från texten"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:689
+msgid "Normal paragraph spacing of one line"
+msgstr "Normala styckesmellanrum med en rad"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:690
+msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr "Normala styckesmellanrum, minst 1/3 av den sista raden är tom"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:691
+msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr "Normala styckesmellanrum, minst 1/4 av den sista raden är tom"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:692
+msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
+msgstr "Normala styckesmellanrum, ingen särskild behandling av sista raden"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:693
+msgid "Paragraph spacing of half a line"
+msgstr "Styckesmellanrum med en halv rad"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:694
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr "Styckesmellanrum 1/2 rad, minst 1/3 av den sista raden är tom"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:695
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr "Styckesmellanrum 1/2 rad, minst 1/4 av den sista raden är tom"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:696
+msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
+msgstr "Styckesmellanrum 1/2 rad, ingen särskild behandling av sista raden"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:697
+msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
+msgstr "Inget mellanrum mellan stycken, indentera första raden 1 em"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:698
+msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
+msgstr "Rubriker med en rad centreras, med flera rader vänsterjusteras"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:699
+msgid "No special handling of one-line captions"
+msgstr "Ingen särskild behandling av rubriker med en rad"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:700
+msgid "Normal great title font sizes"
+msgstr "Normala stora teckenstorlekar för titlar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:701
+msgid "Small font sizes for titles"
+msgstr "Små teckenstorlekar för titlar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:702
+msgid "Even smaller font sizes for titles"
+msgstr "Ännu mindre teckenstorlekar för titlar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:703
+msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "Inkludera lista över figurer och tabeller i innehållsförteckningen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:704
+msgid "Include the bibliography in the TOC"
+msgstr "Inkludera bibliografin i innehållsförteckningen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:705
+msgid "Include the index in the TOC"
+msgstr "Inkludera index i innehållsförteckningen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:706
+msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "Numrera listan med figurer och tabeller i innehållsförteckningen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:707
+msgid "Number the bibliography in the TOC"
+msgstr "Numrera bibliografin i innehållsförteckningen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:708
+msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
+msgstr "Alla nummer och titlar formateras i en vänsterjusterad kolumn"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:709
+msgid "Different sectional units have different indentations"
+msgstr "Olika avsnittsenheter har olika indentering"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:710
+msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
+msgstr "Alla nummer och rubriker formateras i en vänsterjusterad kolumn"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:711
+msgid "All Numbers uses a fixed space"
+msgstr "Alla tal använder fast bredd"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:712
+msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
+msgstr "Numrering av avsnittsenheter har en punkt i slutet"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:713
+msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
+msgstr "Numrering av avsnittsenheter har ingen punkt i slutet"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:714
+msgid "Caption command acts like \\captionabove"
+msgstr "Kommandot caption fungerar som \\captionabove"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:715
+msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
+msgstr "Kommandot caption fungerar som \\captionbelow"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:716
+msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
+msgstr "Rubriker från paketet longtable ska inte definieras om"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:722
+msgid "Use a separate line for the chapter number"
+msgstr "Använd en särskild rad för kapitelnummer"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:723
+msgid "Use the same line for the chapter number and title"
+msgstr "Använd samma rad för kapitelnummer och titel"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:724
+msgid "Use a separate line for the appendix name"
+msgstr "Använd en särskild rad för appendixnamn"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:725
+msgid "No separate line for the appendix name"
+msgstr "Ingen särskild rad för appendixnamn"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:731
+msgid "Include the abstract's title"
+msgstr "Inkludera sammanfattningens titel"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:732
+msgid "Exclude the abstract's title"
+msgstr "Exkludera sammanfattningens titel"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:738
+msgid "The file is compiled in draft mode"
+msgstr "Filen kompileras i utkastläge"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:739
+msgid "The file is compiled in final mode"
+msgstr "Filen kompileras i slutläge"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:740
+msgid "Slides will use many colors"
+msgstr "Bilder använder många färger"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:741
+msgid "Slides will use a restricted set of colors"
+msgstr "Bilder använder ett begränsat antal färger"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:742
+msgid "Display the number of the current slide and the total number"
+msgstr "Visa numret för aktuell bild och det totala antalet"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:743
+msgid "Display only the number of the current slide"
+msgstr "Visa bara numret för aktuell bild"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:744
+msgid "The background of the slide is always white"
+msgstr "Bildernas bakgrund är alltid vit"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:745
+msgid "The color of the background depends on the current style"
+msgstr "Bakgrundens färg beror på aktuell stil"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:746
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
+msgstr "Latex-filen kompileras för att skapa en Postskript-fil"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:747
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
+msgstr "Latex-filen kompileras för att skapa en PDF-fil"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:748
+msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Vissa makron tolkar sina argument i PS-läge"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:749
+msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Vissa makron tolkar inte sina argument i PS-läge"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:750
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
+msgstr "PS-filen ska översättas till en PDF-fil med Adobe Distiller"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:751
+msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
+msgstr "Latex-filen ska behandlas med YandY LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:752
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
+msgstr "PS-filen ska översättas till en PDF-fil med ps2pdf"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:753
+msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
+msgstr "Latex-filen ska behandlas med MicroPress VTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:754
+msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
+msgstr "Lägg inte till någon rubrik längst ner på bilderna"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:760
+msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
+msgstr "Placera texten på bilderna längst upp (vertikalt)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:761
+msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
+msgstr "Placera texten på bilderna centrerat (vertikalt)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:762
+msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
+msgstr "Sidhuvud, sidfot och sidorader ersätts av grå rektanglar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:763
+msgid "Make all navigation bars as small as possible"
+msgstr "Gör alla navigeringsrader så små som möjligt"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:764
+msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
+msgstr "Undertrycker att skapa vissa poster i PDF-informationen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:765
+msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
+msgstr "Stänger av definitionen av förvalda block som teorem"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:766
+msgid "Does not load amsthm and amsmath"
+msgstr "Laddar inte amsthm och amsmath"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:767
+msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
+msgstr "Behövs när CJK-paketet för asiatiska teckensnitt används"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:768
+msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
+msgstr "Använd sans serif-teckensnitt under presentationen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:769
+msgid "Use a serif font during the presentation"
+msgstr "Använd serif-teckensnitt under presentationen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:770
+msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
+msgstr ""
+"Överskrid matematiskt teckensnitt så att det är ett sans serif-teckensnitt"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:771
+msgid "Override the math font to be a serif font"
+msgstr "Överskrid matematiskt teckensnitt så att det är ett serif-teckensnitt"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:772
+msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
+msgstr "Inaktivera intern teckensnittsersättning för matematisk text"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:773
+msgid "Create a PDF handout"
+msgstr "Skapa PDF-anteckningar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:774
+msgid "For PDF transparency"
+msgstr "För PDF-stordiabilder"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:775
+msgid "All structure elements are typeset in blue"
+msgstr "Alla strukturelement formateras med blått"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:776
+msgid "All structure elements are typeset in red"
+msgstr "Alla strukturelement formateras med rött"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:777
+msgid "All structure elements are typeset in black and white"
+msgstr "Alla strukturelement formateras i svartvitt"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:778
+msgid "All structure elements are typeset in brown"
+msgstr "Alla strukturelement formateras med brunt"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:779
+msgid " Notes are not shown"
+msgstr " Anteckningar visas inte"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:780
+msgid " Include notes in the output file"
+msgstr " Inkludera anteckningar i utdatafilen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:781
+msgid " Include only notes and suppress frames"
+msgstr " Inkludera bara anteckningar och undertryck ramar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:974
+msgid "%1 '%2' already exists."
+msgstr "%1 '%2' finns redan."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1025
+msgid "Special math environments and commands (AMS)"
+msgstr "Särskild matematisk omgivning och kommandon (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1026
+msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
+msgstr "Samlingar av teckensnitt och symboler för matematiskt läge (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1027
+msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
+msgstr ""
+"Definierar symbolnamn för alla matematiska symboler i MSAM och MSBM (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1028
+msgid "Improved theorem setup (AMS)"
+msgstr "Förbättrad inställning för teorem (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1029
+msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
+msgstr "Utökar rubrikmöjligheter för figurer och tabeller"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1031
+msgid "Hypertext marks in LaTeX"
+msgstr "Hypertextmarkering i Latex"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1033
+msgid "Use dvips as hyperref driver"
+msgstr "Använd dvips som drivrutin för hyperref"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1035
+msgid "Use pdftex as hyperref driver"
+msgstr "Använd pdftex som drivrutin för hyperref"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1036
+msgid "Make bookmarks"
+msgstr "Skapa bokmärken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1037
+msgid "Put section numbers in bookmarks"
+msgstr "Lägg till avsnittsnummer i bokmärken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1038
+msgid "Open up bookmark tree"
+msgstr "Öppna bokmärkesträd"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1039
+msgid "Text for PDF Author field"
+msgstr "Text för PDF-författarfält"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "Text for PDF Creator field"
+msgstr "Text för PDF-skaparfält"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "LaTeX with hyperref package"
+msgstr "Latex med hyperref-paket"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1041
+msgid "Resize document window to fit document size"
+msgstr "Ändra storlek på dokumentfönstret för att passa dokumentstorleken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1042
+msgid "Text for PDF Keywords field"
+msgstr "Text för PDF-nyckelordsfält"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1043
+msgid "Text for PDF Producer field"
+msgstr "Text för PDF-producentfält"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1044
+msgid "Starting view of PDF document"
+msgstr "Startvy för PDF-dokument"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1045
+msgid "Text for PDF Subject field"
+msgstr "Text för PDF-ämnesfält"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1046
+msgid "Text for PDF Title field"
+msgstr "Text för PDF-titelfält"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1048
+msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr ""
+"Använd teckensnittet Palatino som romanskt teckensnitt (både i text- och "
+"matematikläge)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1049
+msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr ""
+"Använd teckensnittet Times som romanskt teckensnitt (både i text- och "
+"matematikläge)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1050
+msgid "Enable index generation"
+msgstr "Aktivera skapa index"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1051
+msgid "Enables multicolumn environments"
+msgstr "Aktiverar flerkolumnomgivningar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1052
+msgid "Load all pstricks packages"
+msgstr "Ladda alla pstricks-paket"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1053
+msgid "Rotates text"
+msgstr "Roterar text"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1054
+msgid "Enables subfigures inside figures"
+msgstr "Möjliggör delfigurer inne i figurer"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1055
+msgid "Typesetting capital Greek letters"
+msgstr "Typsättning av stora grekiska bokstäver"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1056
+msgid "Extending LaTeX's color facilities"
+msgstr "Utöka Latex färgfunktioner"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1058
+msgid "Adds language specific support"
+msgstr "Lägg till språkspecifikt stöd"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1125
+msgid "Use a font encoding scheme"
+msgstr "Använd en kodningsmetod för teckensnitt"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1155
+msgid "Support for including graphics"
+msgstr "Stöd för att inkludera grafik"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1158
+msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
+msgstr "Specialisering på att inkludera grafik för dvips"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1159
+msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
+msgstr "Specialisering på att inkludera grafik för pdftex"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1160
+msgid "Show only frames of graphics"
+msgstr "Visa bara grafikramar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1651
+msgid "Document Class"
+msgstr "Dokumentklass"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1653
+msgid "Please enter the new document &class:"
+msgstr "Skriv in den nya dokument&klassen:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1655
+msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
+msgstr "&Ställ in alla alternativ från standardklassen (valfritt):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1657
+msgid "Use standard &fontsizes"
+msgstr "Använd standard &teckenstorlekar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1658
+msgid "Use standard &papersizes"
+msgstr "Använd standard &pappersstorlek"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
+msgstr "Vill du ta bort \"%1\" från dokumentklasslistan?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Remove Document Class"
+msgstr "Ta bort dokumentklass"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1755
+msgid "Add Fontsize"
+msgstr "Lägg till teckenstorlek"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1757
+msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
+msgstr "Skriv in &teckenstorlekarna (lista åtskild med kommatecken):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
+msgstr "Vill du ta bort \"%1\" från teckenstorlekslistan?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Remove Fontsize"
+msgstr "Ta bort teckenstorlek"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1786
+msgid "Add Papersize"
+msgstr "Lägg till pappersstorlek"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1788
+msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
+msgstr "Skriv in &pappersstorlekarna (lista åtskild med kommatecken):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
+msgstr "Vill du ta bort \"%1\" från pappersstorlekslistan?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Remove Papersize"
+msgstr "Ta bort pappersstorlek"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
+msgid "Add Option"
+msgstr "Lägg till alternativ"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
+msgid "Name of &option:"
+msgstr "Alternativets &namn:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
+#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
+#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Beskrivning:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
+msgid "&Select this option"
+msgstr "Välj &alternativet"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
+msgid "Edit Option"
+msgstr "Redigera alternativ"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1882
+msgid "Do you want to delete this class option?"
+msgstr "Vill du ta bort det här klassalternativet?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1911
+msgid "Add Package"
+msgstr "Lägg till paket"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
+msgid "&Package:"
+msgstr "&Paket:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1917
+msgid "&Select this package"
+msgstr "&Välj det här paketet"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939
+msgid "&Option:"
+msgstr "Al&ternativ:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
+#: quickdocumentdialog.cpp:2237
+msgid "package:"
+msgstr "paket:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1941
+msgid "&Editable"
+msgstr "&Redigerbar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
+msgid "De&fault value:"
+msgstr "Stan&dardvärde:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
+msgid "&Value:"
+msgstr "&Värde:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1981
+msgid "Op&tion:"
+msgstr "Al&ternativ:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1986
+msgid "Edit Package"
+msgstr "Redigera paket"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2049
+msgid "Do you want do delete this package option?"
+msgstr "Vill du ta bort det här paketalternativet?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2053
+msgid "Do you want to delete this package?"
+msgstr "Vill du ta bort det här paketet?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Do you want to reset this package list?"
+msgstr "Vill du återställa den här paketlistan?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Reset Package List"
+msgstr "Återställ paketlista"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2252
+msgid "%1 '%2' is not allowed."
+msgstr "%1 '%2' tillåts inte."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2276
+msgid "This document class already exists."
+msgstr "Den här dokumentklassen finns redan."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2282
+msgid "This is not an allowed name for a document class."
+msgstr "Det här är inte ett tillåtet namn för en dokumentklass."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2289
+msgid "This document class option already exists."
+msgstr "Det här alternativet för dokumentklass finns redan."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2295
+msgid "This package already exists."
+msgstr "Det här paketet finns redan."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2303
+msgid "Could not identify the package name."
+msgstr "Kunde inte identifiera paketnamnet."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2307
+msgid "This package option already exists."
+msgstr "Paketalternativet finns redan."
+
+#: quickpreview.cpp:41
+msgid "LaTeX ---> DVI"
+msgstr "Latex ---> DVI"
+
+#: quickpreview.cpp:42
+msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+msgstr "Latex ---> DVI (KDVI)"
+
+#: quickpreview.cpp:43
+msgid "LaTeX ---> PS"
+msgstr "Latex ---> PS"
+
+#: quickpreview.cpp:44
+msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+msgstr "Latex ---> PS (Kghostview)"
+
+#: quickpreview.cpp:45
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
+msgstr "PDF Latex ---> PDF"
+
+#: quickpreview.cpp:46
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+msgstr "PDF Latex ---> PDF (Kghostview)"
+
+#: quickpreview.cpp:47
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+msgstr "PDF Latex ---> PDF (KPDF)"
+
+#: quickpreview.cpp:76
+msgid "There is no selection to compile."
+msgstr "Det finns ingen markering att kompilera."
+
+#: quickpreview.cpp:101
+msgid "There is no surrounding environment."
+msgstr "Det finns ingen omgivande omgivning."
+
+#: quickpreview.cpp:112
+msgid "This job is only useful with a master document."
+msgstr "Det här jobbet är bara användbart med ett huvuddokument."
+
+#: quickpreview.cpp:120
+msgid "This is not a subdocument, but the master document."
+msgstr "Det här är inte ett underdokument, utan ett huvuddokument."
+
+#: quickpreview.cpp:142
+msgid "There is no surrounding mathgroup."
+msgstr "Det finns ingen omgivande matematisk grupp."
+
+#: quickpreview.cpp:182
+msgid ""
+"Could not run QuickPreview:\n"
+"unknown task '%1'"
+msgstr ""
+"Kunde inte köra snabbgranskning:\n"
+"Okänd process '%1'"
+
+#: quickpreview.cpp:202
+msgid "There is nothing to compile and preview."
+msgstr "Det finns ingenting att kompilera och förhandsgranska."
+
+#: quickpreview.cpp:328
+msgid "Could not determine the main document."
+msgstr "Kunde inte avgöra huvuddokumentet."
+
+#: quickpreview.cpp:336
+msgid "Could not read the preamble."
+msgstr "Kunde inte läsa inledningen."
+
+#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
+msgid "Could not create a temporary file."
+msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil."
+
+#: quickpreview.cpp:380
+msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
+msgstr "Kunde inte hitta kommandot '\\begin{document}'."
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
+msgid "Not Specified"
+msgstr "inte angiven"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
+msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr "Sekvensen \"%1\" är redan tilldelad till åtgärden \"%2\""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "Sequence Already Assigned"
+msgstr "Sekvens redan tilldelad"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
+msgid ""
+"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
+"the action \"%3\""
+msgstr ""
+"Sekvensen \"%1\" är en delsekvens av \"%2\", som redan är tilldelad till "
+"åtgärden \"%3\""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr "Den kortare sekvensen \"%1\" är redan tilldelad till åtgärden \"%2\""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
+msgid "Run Selected Script"
+msgstr "Kör markerat skript"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
+msgid "Create New Script"
+msgstr "Skapa nytt skript"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
+msgid "Open Selected Script in Editor"
+msgstr "Öppna markerat skript i editorn"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
+msgid "Refresh List"
+msgstr "Uppdatera lista"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
+msgid "Script Name"
+msgstr "Skriptnamn"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
+msgid "Sequence"
+msgstr "Sekvens"
+
+#: symbolview.cpp:119
+msgid "Command: "
+msgstr "Kommando: "
+
+#: symbolview.cpp:124
+msgid "Package: "
+msgstr "Paket: "
+
+#: symbolview.cpp:126
+msgid "Packages: "
+msgstr "Paket: "
+
+#: tabbingdialog.cpp:39
+msgid "Num of columns:"
+msgstr "Antal kolumner:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:48
+msgid "Num of &rows:"
+msgstr "Antal &rader:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:57
+msgid "&Spacing:"
+msgstr "&Mellanrum:"
+
+#: tabulardialog.cpp:242
+msgid "Cell Properties"
+msgstr "Cellegenskaper"
+
+#: tabulardialog.cpp:267
+msgid "Bold"
+msgstr "Fetstil"
+
+#: tabulardialog.cpp:276
+msgid "Color"
+msgstr "Färg"
+
+#: tabulardialog.cpp:281
+msgid "Background:"
+msgstr "Bakgrund:"
+
+#: tabulardialog.cpp:282
+msgid "Textcolor:"
+msgstr "Textfärg:"
+
+#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
+msgid "Alignment"
+msgstr "Justering"
+
+#: tabulardialog.cpp:315
+msgid "Standard:"
+msgstr "Standard:"
+
+#: tabulardialog.cpp:316
+msgid "User defined:"
+msgstr "Användardefinierad:"
+
+#: tabulardialog.cpp:351
+msgid "Preamble"
+msgstr "Inledning"
+
+#: tabulardialog.cpp:356
+msgid ">{decl}: insert before"
+msgstr ">{dekl}: infoga innan"
+
+#: tabulardialog.cpp:357
+msgid "<{decl}: insert after"
+msgstr "<{dekl}: infoga efter"
+
+#: tabulardialog.cpp:358
+msgid "@{decl}: suppress space"
+msgstr "@{dekl}: undertryck mellanrum"
+
+#: tabulardialog.cpp:359
+msgid "!{decl}: do not suppress space"
+msgstr "!{dekl}: undertryck inte mellanrum"
+
+#: tabulardialog.cpp:445
+msgid "Column or cell alignment."
+msgstr "Kolumn- eller celljustering."
+
+#: tabulardialog.cpp:446
+msgid "Set bold font series."
+msgstr "Ställ in teckenserier med fetstil."
+
+#: tabulardialog.cpp:447
+msgid "Set italic font shape."
+msgstr "Ställ in kursiv teckenform."
+
+#: tabulardialog.cpp:448
+msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
+msgstr "Texten justeras till cellens vänsterkant."
+
+#: tabulardialog.cpp:449
+msgid "The text will be centered."
+msgstr "Texten centreras."
+
+#: tabulardialog.cpp:450
+msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
+msgstr "Texten justeras till cellens högerkant."
+
+#: tabulardialog.cpp:451
+msgid "Choose a background color (needs color package)."
+msgstr "Välj en bakgrundsfärg (kräver paketet color)."
+
+#: tabulardialog.cpp:452
+msgid "Choose a text color (needs color package)."
+msgstr "Välj en textfärg (kräver paketet color)."
+
+#: tabulardialog.cpp:453
+msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
+msgstr "Infoga dekl direkt framför kolumnposten."
+
+#: tabulardialog.cpp:454
+msgid "Insert decl right after the column entry."
+msgstr "Infoga dekl direkt efter kolumnposten."
+
+#: tabulardialog.cpp:455
+msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
+msgstr "Undertrycker mellanrum mellan kolumner och infogar dekl direkt."
+
+#: tabulardialog.cpp:456
+msgid ""
+"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
+"columns in contrast to @{decl}."
+msgstr ""
+"Infogar dekl, men undertrycker inte mellanrummet som normalt infogas mellan "
+"kolumner i motsats till @{dekl}."
+
+#: tabulardialog.cpp:457
+msgid "Clear all border lines."
+msgstr "Ta bort alla kantlinjer."
+
+#: tabulardialog.cpp:458
+msgid "Set left and right border lines."
+msgstr "Visa vänster och höger kantlinjer."
+
+#: tabulardialog.cpp:459
+msgid "Set upper and lower border line."
+msgstr "Visa undre och övre kantlinje."
+
+#: tabulardialog.cpp:460
+msgid "Set all border lines."
+msgstr "Visa alla kantlinjer."
+
+#: tabulardialog.cpp:461
+msgid ""
+"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
+"ranges will set or clear this special border line."
+msgstr ""
+"Visa användardefinierade kantlinjer. Ett musklick på ett av de fyra "
+"kantintervallen tar bort eller visar den här speciella kantlinjen."
+
+#: tabulardialog.cpp:463
+msgid ""
+"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
+"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
+msgstr ""
+"Återställ alla inställningar till normala cellegenskaper: vänsterjustering, "
+"normal teckenserie och form, vit bakgrundsfärg, svart textfärg, inga "
+"kantlinjer."
+
+#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
+msgid "Edit..."
+msgstr "Redigera..."
+
+#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
+msgid "Align Left"
+msgstr "Vänsterjustera"
+
+#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
+msgid "Align Center"
+msgstr "Centrera"
+
+#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
+msgid "Align Right"
+msgstr "Högerjustera"
+
+#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
+msgid "Clear Text"
+msgstr "Rensa text"
+
+#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
+msgid "Clear Attributes"
+msgstr "Rensa egenskaper"
+
+#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
+msgid "Set Multicolumn"
+msgstr "Skapa flerkolumn"
+
+#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
+msgid "Break Multicolumn"
+msgstr "Dela upp flerkolumn"
+
+#: tabulardialog.cpp:1281
+msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
+msgstr "Sammanfoga all text i den nya flerkolumncellen?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1282
+msgid "Save Text"
+msgstr "Spara text"
+
+#: tabulardialog.cpp:1305
+msgid ""
+"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
+"the separated cell?"
+msgstr ""
+"Överför text och alla egenskaper från flerkolumncellen till den vänstra av "
+"de uppdelade cellerna?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1306
+msgid "Shrink Multicolumn"
+msgstr "Krymp flerkolumn"
+
+#: tabulardialog.cpp:1840
+msgid "Tabular Environments"
+msgstr "Tabellomgivning"
+
+#: tabulardialog.cpp:1848
+msgid ""
+"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
+"center>"
+msgstr ""
+"<center>Tips: Du kan ställa in vissa cellegenskaper genom att klicka med "
+"höger musknapp.</center>"
+
+#: tabulardialog.cpp:1864
+msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
+msgstr "&Ta också bort rader och kolumner som inte är tomma, men fråga först."
+
+#: tabulardialog.cpp:1865
+msgid "Use boo&ktabs package"
+msgstr "Använd paketet boo&ktabs"
+
+#: tabulardialog.cpp:1866
+msgid "Use starred &version"
+msgstr "Använd &version med asterisk"
+
+#: tabulardialog.cpp:1867
+msgid "C&enter"
+msgstr "C&entrera:"
+
+#: tabulardialog.cpp:1868
+msgid "Insert &bullets"
+msgstr "Infoga &punkter"
+
+#: tabulardialog.cpp:1926
+msgid ""
+"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
+"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
+"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
+"attributes, delete text or define multicolumn cells."
+msgstr ""
+"Mata in data. När du trycker på returtangenten flyttas markören till cellen "
+"till höger om den nuvarande cellen. En meny visas vid ett klick med höger "
+"musknapp på en cell eller ett cellområde, där du kan redigera egenskaper, "
+"rensa egenskaper, ta bort text eller definiera flerkolumnceller."
+
+#: tabulardialog.cpp:1927
+msgid ""
+"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
+"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
+"belong to the selected columns."
+msgstr ""
+"Inledningens nuvarande layout. En meny visas vid ett klick med höger "
+"musknapp på en cell eller ett cellområde, där du kan redigera vissa "
+"egenskaper hos celler som tillhör de markerade kolumnerna."
+
+#: tabulardialog.cpp:1928
+msgid ""
+"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
+"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
+msgstr ""
+"En meny visas vid klick med höger musknapp, där du kan redigera vissa "
+"egenskaper hos alla celler som hör till de markerade raderna."
+
+#: tabulardialog.cpp:1930
+msgid "Optional parameter for the chosen environment."
+msgstr "Valfri parameter för vald omgivning."
+
+#: tabulardialog.cpp:1932
+msgid "Choose the number of table columns."
+msgstr "Välj antal tabellkolumner."
+
+#: tabulardialog.cpp:1933
+msgid ""
+"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
+msgstr ""
+"Om du vill, blir du tillfrågad innan en rad eller kolumn tas bort som inte "
+"är tom."
+
+#: tabulardialog.cpp:1934
+msgid "The tabular will be centered."
+msgstr "Tabellen centreras."
+
+#: tabulardialog.cpp:1935
+msgid "Use line commands of the booktabs package."
+msgstr "Använd radkommandon från paketet booktabs."
+
+#: tabulardialog.cpp:2028
+msgid "Do you want to delete this row?"
+msgstr "Vill du ta bort den här raden?"
+
+#: tabulardialog.cpp:2063
+msgid "Do you want to delete this column?"
+msgstr "Vill du ta bort den här kolumnen?"
+
+#: templates.cpp:79
+msgid ""
+"Could not find a folder to save %1 to.\n"
+"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
+"folder."
+msgstr ""
+"Kunde inte hitta en katalog där %1 kunde sparas.\n"
+"Kontrollera om du har en .kde-katalog med skrivrättigheter i din hemkatalog."
+
+#: templates.h:116
+msgid "Empty Document"
+msgstr "Tomt dokument"
+
+#: templates.h:117
+msgid "Empty LaTeX Document"
+msgstr "Tomt Latex-dokument"
+
+#: templates.h:118
+msgid "Empty BibTeX Document"
+msgstr "Tomt Bibtex-dokument"
+
+#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "Innehållsförteckning"
+
+#: texdocdialog.cpp:79
+msgid "&Keyword:"
+msgstr "Nyc&kelord:"
+
+#: texdocdialog.cpp:91
+msgid ""
+"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
+"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
+"will open a viewer to show this file."
+msgstr ""
+"En lista över tillgängliga dokument, som anges i 'texdoctk.dat', levererad "
+"med Texlive/Tetex. Att dubbelklicka med musen, eller trycka på "
+"mellanslagstangenten, öppnar filen i ett visningsfönster."
+
+#: texdocdialog.cpp:92
+msgid ""
+"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
+"this keyword."
+msgstr ""
+"Du kan välja ett nyckelord för att bara visa dokumentfiler som hör ihop med "
+"nyckelordet."
+
+#: texdocdialog.cpp:93
+msgid "Start the search for the chosen keyword."
+msgstr "Starta sökning efter valt nyckelord."
+
+#: texdocdialog.cpp:94
+msgid "Reset TOC to show all available files."
+msgstr "Återställ innehållsförteckningen för att visa alla tillgängliga filer."
+
+#: texdocdialog.cpp:96
+msgid "Reset &TOC"
+msgstr "Återställ &innehållsförteckning"
+
+#: texdocdialog.cpp:164
+msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
+msgstr "Kunde inte läsa 'texdoctk.dat'."
+
+#: texdocdialog.cpp:332
+msgid "Could not read the style file."
+msgstr "Kunde inte läsa stilfilen."
+
+#: texdocdialog.cpp:419
+#, fuzzy
+msgid "No TDE service found for this file."
+msgstr "Någon KDE-tjänst hittades inte för filen."
+
+#: texdocdialog.cpp:454
+msgid "Could not find '%1'"
+msgstr "Kunde inte hitta '%1'"
+
+#: texdocdialog.cpp:482
+msgid "No keyword given."
+msgstr "Inget nyckelord angivet."
+
+#: texdocdialog.cpp:509
+msgid "Search results for keyword '%1'"
+msgstr "Sökresultat för nyckelordet '%1'"
+
+#: texdocdialog.cpp:512
+msgid "No documents found for keyword '%1'."
+msgstr "Inga dokument hittades för nyckelordet '%1'."
+
+#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
+msgid ""
+"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
+"<br> So this dialog is useless."
+msgstr ""
+"Kunde inte avgöra sökvägar för Texlive/Tetex eller filen 'texdoctk.dat'."
+"<br>Den här dialogrutan är alltså oanvändbar."
+
+#: texdocdialog.cpp:568
+msgid "TexDoc Dialog"
+msgstr "Tex-dokumentdialogruta"
+
+#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
+#: userhelpdialog.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "User Help"
+msgstr "Användarhjälp"
+
+#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
+msgid "File '%1' doesn't exist."
+msgstr "Filen '%1' finns inte."
+
+#: userhelpdialog.cpp:45
+msgid "Configure User Help"
+msgstr "Anpassa användarhjälp"
+
+#: userhelpdialog.cpp:64
+msgid "&Menu item:"
+msgstr "&Menyalternativ:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:76
+msgid "&Separator"
+msgstr "Av&skiljare"
+
+#: userhelpdialog.cpp:77
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Flytta &upp"
+
+#: userhelpdialog.cpp:78
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Flytta &ner"
+
+#: userhelpdialog.cpp:110
+msgid "File:"
+msgstr "Fil:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:344
+msgid "Add User Helpfile"
+msgstr "Lägg till användarhjälpfil"
+
+#: userhelpdialog.cpp:362
+msgid "&Menu entry:"
+msgstr "&Menyalternativ:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:369
+msgid "&Help file:"
+msgstr "&Hjälpfil:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:390
+msgid "The menu entry for this help file."
+msgstr "Menyalternativet för hjälpfilen."
+
+#: userhelpdialog.cpp:391
+msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
+msgstr "Namnet på den lokala hjälpfilen eller en giltig webbadress."
+
+#: userhelpdialog.cpp:392
+msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
+msgstr "Visa en fildialogruta för att välja en lokal hjälpfil."
+
+#: userhelpdialog.cpp:393
+msgid ""
+"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
+"copied inzo the edit widget."
+msgstr ""
+"Starta Konqueror för att välja en webbadress som hjälpfil. Webbadressen ska "
+"kopieras till den grafiska redigeringskomponenten."
+
+#: userhelpdialog.cpp:414
+msgid "File '%1' does not exist."
+msgstr "Filen '%1' finns inte."
+
+#: userhelpdialog.cpp:436
+msgid "No menuitem was given."
+msgstr "Inget menyalternativ angivet."
+
+#: userhelpdialog.cpp:442
+msgid "This menuitem already exists."
+msgstr "Det här menyalternativet finns redan."
+
+#: userhelpdialog.cpp:448
+msgid "No help file was chosen."
+msgstr "Ingen hjälpfil valdes."
+
+#: usermenudialog.cpp:46
+msgid "Menu item:"
+msgstr "Menyalternativ:"
+
+#: usermenudialog.cpp:50
+msgid "Value:"
+msgstr "Värde:"
+
+#: configcheckerwidget.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "Performing System Check"
+msgstr "Utför systemkontroll"
+
+#: configcheckerwidget.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
+msgstr "Kontrollerar om Tex-systemet är riktigt installerat..."
+
+#: configcheckerwidget.ui:70
+#, no-c-format
+msgid "Results"
+msgstr "Resultat"
+
+#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
+#, no-c-format
+msgid "Extra"
+msgstr "Extra"
+
+#: envconfigwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Complete Environments"
+msgstr "Fullständiga omgivningar"
+
+#: envconfigwidget.ui:46
+#, no-c-format
+msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
+msgstr "Komplettera automatiskt \\begin{omg} med \\end{omg}"
+
+#: envconfigwidget.ui:56
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
+msgstr "Automatisk indentering inne i omgivningar"
+
+#: envconfigwidget.ui:67
+#, no-c-format
+msgid "Activated"
+msgstr "Aktiverad"
+
+#: envconfigwidget.ui:70
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environments."
+msgstr "Aktivera automatisk indentering av omgivningar."
+
+#: envconfigwidget.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
+msgstr "Använd mellanslag istället för tabulator för indentering"
+
+#: envconfigwidget.ui:81
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
+msgstr ""
+"Använd mellanslag istället för tabulator för automatisk indentering av "
+"omgivningar."
+
+#: envconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Number of spaces:"
+msgstr "Antal mellanslag:"
+
+#: envconfigwidget.ui:145
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
+msgstr ""
+"Använd det här antalet mellanslag för automatisk indentering av omgivningar."
+
+#: generalconfigwidget.ui:52
+#, no-c-format
+msgid "&Reopen files and projects on startup"
+msgstr "Ö&ppna filer och projekt igen vid start"
+
+#: generalconfigwidget.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "&Default project location:"
+msgstr "För&vald projektplats:"
+
+#: generalconfigwidget.ui:86
+#, no-c-format
+msgid "Autosave Options"
+msgstr "Alternativ för spara automatiskt"
+
+#: generalconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Auto&save"
+msgstr "&Spara automatiskt"
+
+#: generalconfigwidget.ui:113
+#, no-c-format
+msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
+msgstr "&Tidsintervall i minuter (1 - 9999):"
+
+#: generalconfigwidget.ui:139
+#, no-c-format
+msgid "Template Variables"
+msgstr "Mallvariabler"
+
+#: generalconfigwidget.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "&Documentclass options:"
+msgstr "Alternativ för &dokumentklass:"
+
+#: generalconfigwidget.ui:187
+#, no-c-format
+msgid "Input &encoding:"
+msgstr "&Indatakodning:"
+
+#: generalconfigwidget.ui:200
+#, no-c-format
+msgid "File Clean-Up Details"
+msgstr "Detaljer för filrensning"
+
+#: generalconfigwidget.ui:211
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close"
+msgstr "Rensa automatiskt filer efter stängning"
+
+#: generalconfigwidget.ui:226
+#, no-c-format
+msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
+msgstr "Öppna alla trädobjekt för inställningssidor när dialogrutan anropas"
+
+#: generalconfigwidget.ui:229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
+"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
+"dialog, or none of them."
+msgstr ""
+"Det är omöjligt att öppna speciella trädobjekt i Kiles "
+"inställningsdialogruta. Du har möjlighet att öppna alla objekt, som kan "
+"orsaka att dialogrutan får en dålig storlek, eller inget av dem."
+
+#: generalconfigwidget.ui:237
+#, no-c-format
+msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
+msgstr ""
+"Låt Kile behandla Lyx-kommandon skickade av bibliografieditorer eller -visare"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Default resolution:"
+msgstr "Standardupplösning:"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:65
+#, no-c-format
+msgid "ImageMagick:"
+msgstr "ImageMagick:"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:81
+#, no-c-format
+msgid "(used when the picture offers no resolution)"
+msgstr "(används när bilden inte tillhandahåller någon upplösning)"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:89
+#, no-c-format
+msgid "Tr&y to determine from the picture"
+msgstr "&Försök avgöra från bilden"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
+msgstr "(du måste installera paketet ImageMagick för att använda alternativet)"
+
+#: helpconfigwidget.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "&Location of TeX documentation:"
+msgstr "&Plats för Tex-dokumentation:"
+
+#: helpconfigwidget.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
+"share/texmf/doc."
+msgstr ""
+"Infoga sökvägen till Tex-dokumentationskatalogen här. Till exempel /usr/"
+"share/textmf/doc."
+
+#: helpconfigwidget.ui:46
+#, no-c-format
+msgid "Context Sensitive Help"
+msgstr "Sammanhangsberoende hjälp"
+
+#: helpconfigwidget.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "Use your system's &TeX documentation"
+msgstr "Använd systemets &Tex-dokumentation"
+
+#: helpconfigwidget.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
+msgstr "Använd &Kiles Latex-referens"
+
+#: helpconfigwidget.ui:107
+#, no-c-format
+msgid "Use &embedded viewer"
+msgstr "Använd in&bäddad visning"
+
+#: helpconfigwidget.ui:123
+#, no-c-format
+msgid "Show help file in a &separate window"
+msgstr "Visa hjälpfil i &separat fönster"
+
+#: helpconfigwidget.ui:142
+#, no-c-format
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "A&npassa..."
+
+#: kile.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "The resource file version."
+msgstr "Resursfilens version."
+
+#: kile.kcfg:37
+#, no-c-format
+msgid "The main window's width."
+msgstr "Huvudfönstrets bredd."
+
+#: kile.kcfg:43
+#, no-c-format
+msgid "The main window's height."
+msgstr "Huvudfönstrets höjd."
+
+#: kile.kcfg:51
+#, no-c-format
+msgid "The expansion level for the structure view."
+msgstr "Expansionsnivån för strukturvyn."
+
+#: kile.kcfg:55
+#, no-c-format
+msgid "Show label commands in the structure view"
+msgstr "Visa etikettkommandon i strukturvyn"
+
+#: kile.kcfg:59
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references in the structure view"
+msgstr "Visa odefinierade referenser i strukturvyn"
+
+#: kile.kcfg:63
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems commands in the structure view"
+msgstr "Visa bibitem-kommandon i strukturvyn"
+
+#: kile.kcfg:67
+#, no-c-format
+msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
+msgstr "Visa includegraphics-kommandon i strukturvyn"
+
+#: kile.kcfg:71
+#, no-c-format
+msgid "Show float environments in the structure view"
+msgstr "Visa flyttalsomgivningar i strukturvyn"
+
+#: kile.kcfg:75
+#, no-c-format
+msgid "Show file input commands in the structure view"
+msgstr "Visa filindatakommandon i strukturvyn"
+
+#: kile.kcfg:79
+#, no-c-format
+msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
+msgstr "Visa etiketter som underobjekt till avsnittsobjekt i strukturvyn"
+
+#: kile.kcfg:83
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO and FIXME comments"
+msgstr "Visa KVAR- och FIXA-kommentarer"
+
+#: kile.kcfg:87
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
+msgstr "Öppna normalt överliggande objekt för alla etiketter i strukturvyn"
+
+#: kile.kcfg:91
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
+msgstr ""
+"Öppna överliggande objekt för alla odefinierade referenser i strukturvyn"
+
+#: kile.kcfg:95
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
+msgstr "Öppna normalt överliggande objekt för alla bibitems i strukturvyn"
+
+#: kile.kcfg:99
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
+msgstr "Öppna normalt överliggande objekt för alla KVAR- och FIXA-kommentarer"
+
+#: kile.kcfg:105
+#, no-c-format
+msgid "Whether to run the Lyx server."
+msgstr "Om Lyx-servern ska köras."
+
+#: kile.kcfg:109
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
+msgstr "Innehåller miljövariabeln TEXINPUTS."
+
+#: kile.kcfg:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
+"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Ställ in miljövariabeln TEXINPUTS här. TEXINPUTS ska vara en lista med alla "
+"sökvägar där Tex ska titta efter ytterligare paket och/eller filer, åtskilda "
+"med kolon. Du behöver inte lägga till :$TEXINPUTS i slutet."
+
+#: kile.kcfg:114
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
+msgstr "Innehåller miljövariabeln TEXINPUTS för snabbgranskningsverktyg."
+
+#: kile.kcfg:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
+"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
+"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
+"end."
+msgstr ""
+"Ställ in miljövariabeln TEXINPUTS för snabbgranskningsverktyg här. TEXINPUTS "
+"ska vara en lista med alla sökvägar där Tex ska titta efter ytterligare "
+"paket och/eller filer, åtskilda med kolon. Du behöver inte lägga till :"
+"$TEXINPUTS i slutet."
+
+#: kile.kcfg:119
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
+msgstr "Innehåller miljövariabeln BIBINPUTS."
+
+#: kile.kcfg:120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
+"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Ställ in miljövariabeln BIBINPUTS här. BIBINPUTS ska vara en lista med alla "
+"sökvägar där bibtex ska titta efter ytterligare .bib-filer. Du behöver inte "
+"lägga till :$BIBINPUTS i slutet."
+
+#: kile.kcfg:124
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
+msgstr "Innehåller miljövariabeln BSTINPUTS."
+
+#: kile.kcfg:125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
+"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Ställ in miljövariabeln BSTINPUTS här. BSTINPUTS ska vara en lista med alla "
+"sökvägar där bibtex ska titta efter ytterligare .bst-filer. Du behöver inte "
+"lägga till :$BSTINPUTS i slutet."
+
+#: kile.kcfg:131
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the bottom bar."
+msgstr "Om nedre raden ska visas."
+
+#: kile.kcfg:135
+#, no-c-format
+msgid "Height of the bottombar."
+msgstr "Nedre radens höjd."
+
+#: kile.kcfg:139
+#, no-c-format
+msgid "Width of the sidebar."
+msgstr "Nedre radens bredd."
+
+#: kile.kcfg:143
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the side bar."
+msgstr "Om sidoraden ska visas."
+
+#: kile.kcfg:147
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
+msgstr "Om varningar för felrutor ska visas i loggmeddelandevyn."
+
+#: kile.kcfg:151
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
+msgstr "Om (La)Tex-varningar ska visas i loggmeddelandevyn."
+
+#: kile.kcfg:155
+#, no-c-format
+msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
+msgstr "Indentifiering av vald vy i vänster ruta."
+
+#: kile.kcfg:161
+#, no-c-format
+msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
+msgstr "Komplettera automatiskt \\begin{omg} med \\end{omg}."
+
+#: kile.kcfg:165
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environemnts"
+msgstr "Aktivera automatisk indentering av omgivningar"
+
+#: kile.kcfg:169
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
+msgstr ""
+"Använd mellanslag istället för tabulator för automatisk indentering av "
+"omgivningar"
+
+#: kile.kcfg:173
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
+msgstr ""
+"Använd det här antalet mellanslag för automatisk indentering av omgivningar"
+
+#: kile.kcfg:181
+#, no-c-format
+msgid "Automatic insertion of double quotes."
+msgstr "Infoga dubbla citationstecken automatiskt."
+
+#: kile.kcfg:185
+#, no-c-format
+msgid "Language dependent type of double quotes."
+msgstr "Språkberoende typ av dubbla citationstecken."
+
+#: kile.kcfg:191
+#, no-c-format
+msgid "Center the graphics."
+msgstr "Centrera grafik."
+
+#: kile.kcfg:195
+#, no-c-format
+msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
+msgstr "Använd Pdftex eller Pdflatex."
+
+#: kile.kcfg:199
+#, no-c-format
+msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
+msgstr "Filnamnet är relativt till sökvägen som ges i kommandot graphicspath."
+
+#: kile.kcfg:203
+#, no-c-format
+msgid "Embed the graphics in a figure environment."
+msgstr "Inbädda grafik i en figuromgivning."
+
+#: kile.kcfg:207
+#, no-c-format
+msgid "Whether ImageMagick is installed."
+msgstr "Om ImageMagick är installerat."
+
+#: kile.kcfg:211
+#, no-c-format
+msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
+msgstr "Försök avgöra omgivande ruta från bilden."
+
+#: kile.kcfg:215
+#, no-c-format
+msgid "The default image resolution."
+msgstr "Standardupplösning för bild."
+
+#: kile.kcfg:221
+#, no-c-format
+msgid "Location of the TeX documentation."
+msgstr "Plats för Tex-dokumentation."
+
+#: kile.kcfg:225
+#, no-c-format
+msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
+msgstr ""
+"Använd systemets Tex-referensdokumentation för sammanhangsberoende hjälp."
+
+#: kile.kcfg:229
+#, no-c-format
+msgid "Use embedded viewer for user help."
+msgstr "Använd inbäddad visning för användarhjälp"
+
+#: kile.kcfg:235
+#, no-c-format
+msgid "The default encoding."
+msgstr "Standardkodningen."
+
+#: kile.kcfg:239
+#, no-c-format
+msgid "Reopen files and projects on startup."
+msgstr "Öppna filer och projekt igen vid start."
+
+#: kile.kcfg:243
+#, no-c-format
+msgid "Automatic save."
+msgstr "Spara automatiskt."
+
+#: kile.kcfg:247
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close."
+msgstr "Rensa automatiskt filer efter stängning."
+
+#: kile.kcfg:251
+#, no-c-format
+msgid "The autosave interval in minutes."
+msgstr "Intervallet för att spara automatiskt i minuter."
+
+#: kile.kcfg:255
+#, no-c-format
+msgid "The file extensions to clean on exit."
+msgstr "Filändelser att rensa vid avslutning."
+
+#: kile.kcfg:275
+#, no-c-format
+msgid "The Author template variable."
+msgstr "Mallvariabeln för författare."
+
+#: kile.kcfg:279
+#, no-c-format
+msgid "The Documentclass template variable."
+msgstr "Mallvariabeln för dokumentklass."
+
+#: kile.kcfg:283
+#, no-c-format
+msgid "The Input encoding template variable."
+msgstr "Mallvariabeln för indatakodning."
+
+#: kile.kcfg:287
+#, no-c-format
+msgid "The default location where the projects must be created."
+msgstr "Förvald plats där projekten måste skapas."
+
+#: kile.kcfg:375
+#, no-c-format
+msgid "Whether Dvipng is installed."
+msgstr "Om Dvipng är installerat."
+
+#: kile.kcfg:379
+#, no-c-format
+msgid "Whether Convert is installed."
+msgstr "Om Convert är installerat."
+
+#: kile.kcfg:387
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of environments in bottom bar."
+msgstr "Visa förhandsgranskning av omgivningar i nedre raden."
+
+#: kile.kcfg:391
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
+msgstr "Visa förhandsgranskning av markerad text i nedre raden."
+
+#: kile.kcfg:395
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
+msgstr "Visa förhandsgranskning av matematiska grupper i nedre raden."
+
+#: kile.kcfg:399
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
+msgstr ""
+"Konverteringsverktyg för förhandsgranskning av omgivningar i nedre raden."
+
+#: kile.kcfg:403
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
+msgstr ""
+"Konverteringsverktyg för förhandsgranskning av markerad text i nedre raden."
+
+#: kile.kcfg:489
+#, no-c-format
+msgid "Enable the scripting support."
+msgstr "Aktivera stöd för skript."
+
+#: kile.kcfg:493
+#, no-c-format
+msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
+msgstr "Ange en tidsgräns för körning av skript."
+
+#: kile.kcfg:497
+#, no-c-format
+msgid "Time limit for the execution of scripts."
+msgstr "Tidsgräns för körning av skript."
+
+#: kile.kcfg:503
+#, no-c-format
+msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr "Antal symboler som ska lagras i vyn Oftast använda symboler."
+
+#: kile.kcfg:507
+#, no-c-format
+msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr "Visa vyn Oftast använda symboler."
+
+#: kile.kcfg:511
+#, no-c-format
+msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
+msgstr "Rensa listan med de oftast använda symbolerna när Kile avslutas."
+
+#: kileui.rc:27
+#, no-c-format
+msgid "Con&vert To"
+msgstr "K&onvertera till"
+
+#: kileui.rc:57
+#, no-c-format
+msgid "&Goto"
+msgstr "&Gå till"
+
+#: kileui.rc:68
+#, no-c-format
+msgid "Co&mplete"
+msgstr "Ko&mplettera"
+
+#: kileui.rc:73
+#, no-c-format
+msgid "&Bullets"
+msgstr "&Punkter"
+
+#: kileui.rc:90
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "Ta &bort"
+
+#: kileui.rc:103
+#, no-c-format
+msgid "Environmen&t"
+msgstr "Om&givning"
+
+#: kileui.rc:111
+#, no-c-format
+msgid "Te&X Group"
+msgstr "Te&x-grupp"
+
+#: kileui.rc:130
+#, no-c-format
+msgid "B&uild"
+msgstr "B&ygg"
+
+#: kileui.rc:140
+#, no-c-format
+msgid "&Compile"
+msgstr "&Kompilera"
+
+#: kileui.rc:143
+#, no-c-format
+msgid "C&onvert"
+msgstr "K&onvertera"
+
+#: kileui.rc:149
+#, no-c-format
+msgid "O&ther"
+msgstr "&Övrigt"
+
+#: kileui.rc:165
+#, no-c-format
+msgid "&Project"
+msgstr "&Projekt"
+
+#: kileui.rc:186
+#, no-c-format
+msgid "&LaTeX"
+msgstr "Lat&ex"
+
+#: kileui.rc:187
+#, no-c-format
+msgid "&Preamble"
+msgstr "I&nledning"
+
+#: kileui.rc:201
+#, no-c-format
+msgid "Tables and Lists"
+msgstr "Tabeller och listor"
+
+#: kileui.rc:212
+#, no-c-format
+msgid "&Sectioning"
+msgstr "&Sektioner"
+
+#: kileui.rc:223
+#, no-c-format
+msgid "&References"
+msgstr "&Referenser"
+
+#: kileui.rc:235
+#, no-c-format
+msgid "&Environment"
+msgstr "&Omgivning"
+
+#: kileui.rc:246
+#, no-c-format
+msgid "&List Environment"
+msgstr "&Listomgivning"
+
+#: kileui.rc:253
+#, no-c-format
+msgid "&Tabular Environment"
+msgstr "&Tabellomgivning"
+
+#: kileui.rc:264
+#, no-c-format
+msgid "&Floating Environment"
+msgstr "&Flytande omgivning"
+
+#: kileui.rc:268
+#, no-c-format
+msgid "&Code Environment"
+msgstr "&Kodomgivning"
+
+#: kileui.rc:276
+#, no-c-format
+msgid "&Math Commands"
+msgstr "&Matematiska kommandon"
+
+#: kileui.rc:286
+#, no-c-format
+msgid "Braces"
+msgstr "Krullparenteser"
+
+#: kileui.rc:304
+#, no-c-format
+msgid "AMS Text and Boxes"
+msgstr "AMS text och rutor"
+
+#: kileui.rc:310
+#, no-c-format
+msgid "AMS Fraction"
+msgstr "AMS bråk"
+
+#: kileui.rc:315
+#, no-c-format
+msgid "AMS Binomial Expression"
+msgstr "AMS binomialuttryck"
+
+#: kileui.rc:320
+#, no-c-format
+msgid "AMS Arrows"
+msgstr "AMS pilar"
+
+#: kileui.rc:325
+#, no-c-format
+msgid "Math &Font Styles"
+msgstr "Matematiska &teckenstilar"
+
+#: kileui.rc:335
+#, no-c-format
+msgid "Math &Accents"
+msgstr "Matematiska &accenter"
+
+#: kileui.rc:347
+#, no-c-format
+msgid "Math &Spaces"
+msgstr "Matematiska &blanktecken"
+
+#: kileui.rc:358
+#, no-c-format
+msgid "Standard Math &Environments"
+msgstr "&Vanliga matematikomgivningar"
+
+#: kileui.rc:366
+#, no-c-format
+msgid "&AMS Math Environments"
+msgstr "&AMS matematikomgivningar"
+
+#: kileui.rc:390
+#, no-c-format
+msgid "&Bibliography"
+msgstr "&Bibliografi"
+
+#: kileui.rc:411
+#, no-c-format
+msgid "&Font Styles"
+msgstr "T&eckenstilar"
+
+#: kileui.rc:421
+#, no-c-format
+msgid "Font Family"
+msgstr "Teckenfamilj"
+
+#: kileui.rc:426
+#, no-c-format
+msgid "Font Series"
+msgstr "Teckenserier"
+
+#: kileui.rc:430
+#, no-c-format
+msgid "Font Shape"
+msgstr "Teckenform"
+
+#: kileui.rc:437
+#, no-c-format
+msgid "Spa&cing"
+msgstr "Mellanr&um"
+
+#: kileui.rc:438
+#, no-c-format
+msgid "Page- and Linebreaks"
+msgstr "Sid- och radbrytningar"
+
+#: kileui.rc:445
+#, no-c-format
+msgid "Space"
+msgstr "Mellanslag"
+
+#: kileui.rc:456
+#, no-c-format
+msgid "Rubber Lengths"
+msgstr "Gummibandslängder"
+
+#: kileui.rc:472
+#, no-c-format
+msgid "&Wizard"
+msgstr "&Guide"
+
+#: kileui.rc:508
+#, no-c-format
+msgid "TeX Documentation"
+msgstr "Tex-dokumentation"
+
+#: kileui.rc:525
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Huvud"
+
+#: latexconfigwidget.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Commands"
+msgstr "Kommandon"
+
+#: latexconfigwidget.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Configure..."
+msgstr "Anpassa..."
+
+#: latexconfigwidget.ui:54
+#, no-c-format
+msgid "Configure LaTeX environments and commands"
+msgstr "Anpassa Latex-omgivningar och -kommandon"
+
+#: latexconfigwidget.ui:72
+#, no-c-format
+msgid "Double Quotes"
+msgstr "Dubbla citationstecken"
+
+#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
+#, no-c-format
+msgid "&Type:"
+msgstr "&Typ"
+
+#: latexconfigwidget.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
+msgstr ""
+"Infoga automatiskt inledande och avslutande dubbla &citationstecken för Latex"
+
+#: latexconfigwidget.ui:134
+#, no-c-format
+msgid "Mathmode"
+msgstr "Matematikläge"
+
+#: latexconfigwidget.ui:145
+#, no-c-format
+msgid "Auto insert $"
+msgstr "Infoga automatiskt $"
+
+#: latexconfigwidget.ui:158
+#, no-c-format
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Miljövariabler"
+
+#: latexconfigwidget.ui:169
+#, no-c-format
+msgid "TEXINPUTS:"
+msgstr "TEXINPUTS:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:198
+#, no-c-format
+msgid "BIBINPUTS:"
+msgstr "BIBINPUTS:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:212
+#, no-c-format
+msgid "B&STINPUTS:"
+msgstr "B&STINPUTS:"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
+msgstr "Kontrollera om &rotdokumentet är en Latex-rot innan Latex körs med det"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:43
+#, no-c-format
+msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
+msgstr "&Gå till första felet om körning av Latex misslyckades"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
+"necessary"
+msgstr ""
+"&Kör automatiskt Asymptote, Bibtex, Makeindex och kör om Latex när det behövs"
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "&Options:"
+msgstr "Al&ternativ:"
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:67
+#, no-c-format
+msgid "Library c&lass:"
+msgstr "Bib&lioteksklass:"
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "&Library:"
+msgstr "Bib&liotek:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Please select the type of document you want to create:"
+msgstr "Välj typ av dokument som du vill skapa:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:77
+#, no-c-format
+msgid "Template"
+msgstr "Mall"
+
+#: newdocumentwidget.ui:88
+#, no-c-format
+msgid "Please select the template that should be used:"
+msgstr "Välj typ av mall som ska användas:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:101
+#, no-c-format
+msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
+msgstr "Starta snabbstartsguiden när en tom Latex-fil skapas"
+
+#: newtoolwizard.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "New Tool"
+msgstr "Nytt verktyg"
+
+#: newtoolwizard.ui:23
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Namn"
+
+#: newtoolwizard.ui:34
+#, no-c-format
+msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
+msgstr "Skriv in ett kort beskrivande namn för &verktyget:"
+
+#: newtoolwizard.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Behavior"
+msgstr "Uppträdande"
+
+#: newtoolwizard.ui:127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the default &behavior (class)\n"
+"of this tool. It will inherit all properties\n"
+"of the tool it is based upon.\n"
+"\n"
+"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
+"cause your tool to behave just like\n"
+"the standard \"LaTeX\" tool."
+msgstr ""
+"Välj standard&beteende (klass)\n"
+"för verktyget. Det ärver alla egenskaper\n"
+"som verktyget det är baserat på.\n"
+"\n"
+"Genom att till exempel välja \"Latex\"\n"
+"gör att verktyget beter sig precis som\n"
+"det vanliga verktyget \"Latex\"."
+
+#: processtoolconfigwidget.ui:72
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "Ko&mmando:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:51
+#, no-c-format
+msgid "Tool:"
+msgstr "Verktyg:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:59
+#, no-c-format
+msgid "Configuration:"
+msgstr "Inställning:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:126
+#, no-c-format
+msgid "&Down"
+msgstr "&Ner"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:142
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "&Upp"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:44
+#, no-c-format
+msgid "Enable &scripting"
+msgstr "Aktivera &skript"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Execution Time Limit"
+msgstr "Tidsgräns för körning"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:85
+#, no-c-format
+msgid "&Limit the execution time of scripts"
+msgstr "&Begränsa skriptens körtid"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:112
+#, no-c-format
+msgid "&Time limit (seconds):"
+msgstr "&Tidsgräns (sekunder):"
+
+#: structureconfigwidget.ui:49
+#, no-c-format
+msgid "Expansion Level"
+msgstr "Expansionsnivå"
+
+#: structureconfigwidget.ui:71
+#, no-c-format
+msgid "Default &value"
+msgstr "Stan&dardvärde"
+
+#: structureconfigwidget.ui:119
+#, no-c-format
+msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
+msgstr "(&1=del, 2=kapitel, 3=avsnitt, 4=delavsnitt, 5=deldelavsnitt, ...)"
+
+#: structureconfigwidget.ui:150
+#, no-c-format
+msgid "Show &labels"
+msgstr "Visa &etiketter"
+
+#: structureconfigwidget.ui:166
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references"
+msgstr "Visa odefinierade referenser"
+
+#: structureconfigwidget.ui:182
+#, no-c-format
+msgid "No extra section for labels"
+msgstr "Inget extraavsnitt för etiketter"
+
+#: structureconfigwidget.ui:201
+#, no-c-format
+msgid "Show input files"
+msgstr "Visa indatafiler"
+
+#: structureconfigwidget.ui:220
+#, no-c-format
+msgid "Show graphic files"
+msgstr "Visa grafikfiler"
+
+#: structureconfigwidget.ui:236
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems"
+msgstr "Visa bibitems"
+
+#: structureconfigwidget.ui:252
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO/FIXME"
+msgstr "Visa KVAR och FIXA"
+
+#: structureconfigwidget.ui:268
+#, no-c-format
+msgid "Open TODO/FIXME"
+msgstr "Öppna KVAR och FIXA"
+
+#: structureconfigwidget.ui:284
+#, no-c-format
+msgid "Open bibitems item"
+msgstr "Öppna bibitems-objekt"
+
+#: structureconfigwidget.ui:300
+#, no-c-format
+msgid "Open references item"
+msgstr "Öppna referensobjekt"
+
+#: structureconfigwidget.ui:316
+#, no-c-format
+msgid "&Open labels item"
+msgstr "Ö&ppna etikettobjekt"
+
+#: structureconfigwidget.ui:332
+#, no-c-format
+msgid "Show figure and table en&vironments"
+msgstr "Visa figur- och tabellom&givningar"
+
+#: symbolviewconfig.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Most Used Symbols"
+msgstr "Oftast använda symboler"
+
+#: symbolviewconfig.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
+msgstr "&Rensa listan med de oftast använda symbolerna när Kile avslutas"
+
+#: symbolviewconfig.ui:105
+#, no-c-format
+msgid "Display the vie&w"
+msgstr "Visa v&yn"
+
+#: symbolviewconfig.ui:121
+#, no-c-format
+msgid "Number of symbols to show"
+msgstr "Antal symboler att visa"
+
+#: toolconfigwidget.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Select a &tool:"
+msgstr "Välj ett &verktyg:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Ta bort verktyg"
+
+#: toolconfigwidget.ui:104
+#, no-c-format
+msgid "New Tool..."
+msgstr "Nytt verktyg..."
+
+#: toolconfigwidget.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "Remove Config"
+msgstr "Ta bort inställning"
+
+#: toolconfigwidget.ui:186
+#, no-c-format
+msgid "Default Settings"
+msgstr "Standardinställningar"
+
+#: toolconfigwidget.ui:202
+#, no-c-format
+msgid "New Config..."
+msgstr "Ny inställning..."
+
+#: toolconfigwidget.ui:228
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&Allmänt"
+
+#: toolconfigwidget.ui:300
+#, no-c-format
+msgid "&Advanced"
+msgstr "Avan&cerat"
+
+#: toolconfigwidget.ui:351
+#, no-c-format
+msgid "&Relative dir:"
+msgstr "&Relativ katalog:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:362
+#, no-c-format
+msgid "Target &file:"
+msgstr "Mål&fil:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:373
+#, no-c-format
+msgid "Tar&get extension:"
+msgstr "&Målfilsändelse:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:426
+#, no-c-format
+msgid "&Source extension:"
+msgstr "&Källfilsändelse:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:437
+#, no-c-format
+msgid "C&lass:"
+msgstr "K&lass:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:448
+#, no-c-format
+msgid "Close Konsole when tool is finished"
+msgstr "Stäng terminal när verktyget är färdigt"
+
+#: toolconfigwidget.ui:486
+#, no-c-format
+msgid "St&ate:"
+msgstr "&Tillstånd:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:504
+#, no-c-format
+msgid "Me&nu"
+msgstr "Me&ny"
+
+#: toolconfigwidget.ui:515
+#, no-c-format
+msgid "Add tool to Build &menu:"
+msgstr "Lägg till verktyg i &byggmeny:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:539
+#, no-c-format
+msgid "&Icon:"
+msgstr "&Ikon"
+
+#: toolconfigwidget.ui:586
+#, no-c-format
+msgid "Select a &configuration:"
+msgstr "Välj en &inställning:"
+
+#: tips:3
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
+"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
+"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
+"next time you create a new document you can select the template from the "
+"template list.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... att du kan skapa dina egna mallar? Skapa ett dokument som innehåller "
+"texten du oftast börjar med och spara den. Välj därefter \"Skapa mall från "
+"dokument\" i menyn \"Arkiv\", fyll i dialogrutan så är det gjort. Nästa gång "
+"du skapar ett dokument kan du välja mallen i listan över mallar.</p>\n"
+
+#: tips:9
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
+"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
+"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
+"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
+"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
+"out how to activate this feature.</a></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... att Kile stöder sökning framåt? Den gör att du kan växla fram och "
+"tillbaka mellan platser i källfilen och motsvarande platser i DVI-filen. "
+"Sluta tillbringa så mycket tid med att hitta platsen i källfilen om du såg "
+"ett misstag när du tittade på DVI-filen. Att hitta rätt plats kräver bara "
+"ett musklick!</p>\n"
+"\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Läs handboken för att få "
+"reda på hur funktionen aktiveras.</a></p>\n"
+
+#: tips:17
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
+">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... att snabbyggverktyget nu är fullständigt anpassningsbart? Gå till "
+"<b>Inställningar -> Anpassa Kile -> Bygg</b> och välj verktyget <b>Snabbygg</"
+"b>.</p>\n"
+
+#: tips:23
+msgid ""
+"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
+"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
+"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
+"is even able to determine which document is the master document in a project."
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... att användning av projekt gör Kile mycket kraftfullare? Du kan till "
+"exempel slå ihop och arkivera alla samhörande dokument i ett projekt. "
+"Dessutom blir funktioner som automatiskt komplettering av referenser och "
+"hänvisningar mycket kraftfullare. Kile kan till och med avgöra vilket "
+"dokument som är huvuddokument i ett projekt!</p>\n"
+
+#: tips:29
+msgid ""
+"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
+"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
+"command.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... att du kan ställa in vilket snabbyggkommando som ges för ett projekt? "
+"Gå bara till <b>Projekt -> Projektalternativ</b> och välj snabbyggkommando.</"
+"p>\n"
+
+#: tips:35
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
+"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
+"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
+"Ctrl+Space).</p>\n"
+"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
+"belongs to a project.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... att det aldrig har varit enklare att infoga referenser och "
+"hänvisningar? Aktivera automatisk komplettering och skriv in <code>\\ref{</"
+"code>. En lista med alla tillgängliga hänvisningar visas automatiskt (om "
+"automatisk komplettering inte är aktiverad, tryck på Ctrl+Mellanslag).</p>\n"
+"\n"
+"<p>Observera att funktionen är mycket kraftfullare om det aktuella "
+"dokumentet hör till ett projekt.</p>\n"
+"\n"
+"<p>Du kan ställa in automatiskt komplettering genom att gå till "
+"<b>Inställningar -> Anpassa Kile -> Komplettera</b>. Där kan du välja "
+"databaser med Latex-kommandon. Du kan till och med skapa din egen lista över "
+"kommandon.</p>\n"
+
+#: tips:45
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
+"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
+"will appear.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... att Kile kan komplettera Latex-kommandon åt dig? Skriv <code>\\se</"
+"code> och tryck Ctrl+Mellanslag, så visas en lista med alla kommandon som "
+"börjar med <code>\\se</code>.</p>\n"
+"\n"
+"<p>Du kan ställa in automatiskt komplettering genom att gå till "
+"<b>Inställningar -> Anpassa Kile -> Komplettera</b>. Där kan du välja "
+"databaser med Latex-kommandon. Du kan till och med skapa din egen lista över "
+"kommandon.</p>\n"
+
+#: tips:53
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
+"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
+"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
+"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
+"pair is inserted in your document.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... att det är mycket enkelt att starta en ny omgivning med funktionen "
+"för automatisk komplettering. Skriv till exempel <code>equ</code> och tryck "
+"på Alt+Mellanslag, så visas en lista över alla omgivningar som börjar med "
+"<code>equ</code>. Tryck på returtangenten för att välja den första posten så "
+"infogas paret <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> i dokumentet.</"
+"p>\n"
+"\n"
+"<p>Du kan ställa in automatiskt komplettering genom att gå till "
+"<b>Inställningar -> Anpassa Kile -> Komplettera</b>. Där kan du välja "
+"databaser med Latex-kommandon. Du kan till och med skapa din egen lista över "
+"kommandon.</p>\n"
+
+#: tips:61
+msgid ""
+"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
+"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
+"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... att Kile nu innehåller flera redigeringsverktyg för att hjälpa dig "
+"skriva in Latex snabbare och enklare? Titta i menyerna <b>Komplettera, "
+"Markera, Ta bort, Omgivning och Tex-grupp</b> i menyn <b>Redigera</b>.</p>\n"
+
+#: tips:67
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
+"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
+"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
+"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
+"p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... att verktyget för snabbgranskning kompilerar och väljer en del av ett "
+"dokument? Det kan vara en <b>markerad text</b>, <b>aktuell omgivning</b> "
+"eller <b>aktuellt underdokument</b>.</p>\n"
+"<p>Du kan ställa in snabbgranskning genom att gå till <p>Inställningar -> "
+"Anpassa Kile -> Förhandsgranskning<b>. Där kan du välja en av de "
+"fördefinierade inställningarna.</p>\n"
+
+#: tips:75
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
+"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
+"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
+"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
+"supported.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... att en ny guide hjälper dig att skapa tabeller och fält?</p>\n"
+"<p>Ett högerklick med musen visar en dialogruta eller sammanhangsberoende "
+"meny, där en mängd egenskaper som <b>justering</b>, <b>färger</b>, "
+"<b>horisontella och vertikala linjer</b> med mera kan ställas in. Dessutom "
+"stöds <b>flerkolumnceller</b>.</p>\n"
+
+#: tips:83
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
+"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
+"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... att Kile kan visa användardefinierade hjälpfiler?</p>\n"
+"<p>Gå till <b>Inställningar -> Anpassa Kile -> Hjälp</b> och ställ in din "
+"hjälpfil, som integreras i hjälpmenyn.</p>\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Fil:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Ta bort verktyg"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Ö&ppna"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "&Lägg till"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Fil:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Alternativ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Stäng alla"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Edit"
+#~ msgstr "&Redigera..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Delete"
+#~ msgstr "Ta &bort"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Configure"
+#~ msgstr "Anpassa..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Användarhjälp"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Cancel"
+#~ msgstr "Avan&cerat"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Namnlöst block"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Cellegenskaper"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Save"
+#~ msgstr "Spara alla"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Close"
+#~ msgstr "Stäng alla"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Miscellaneous"
+#~ msgstr "Diverse matematik"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Visning:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Ta &bort"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Centrera:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Right"
+#~ msgstr "Höjd:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Clear All"
+#~ msgstr "Stäng alla"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Help"
+#~ msgstr "&Hjälpfil:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Remove"
+#~ msgstr "Ta bort verktyg"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Insert"
+#~ msgstr "Infoga text"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&File"
+#~ msgstr "Fil:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&View"
+#~ msgstr "Visning:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Settings"
+#~ msgstr "Strängar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Editor"