diff options
Diffstat (limited to 'translations/messages/sv.po')
-rw-r--r-- | translations/messages/sv.po | 8049 |
1 files changed, 8049 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/sv.po b/translations/messages/sv.po new file mode 100644 index 0000000..c19c5c2 --- /dev/null +++ b/translations/messages/sv.po @@ -0,0 +1,8049 @@ +# translation of kile.po to Swedish +# +# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. +# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005. +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kile\n" +"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-23 13:24+0100\n" +"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n" +"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" +"Language: sv\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Stefan Asserhäll" + +#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" + +#: cleandialog.cpp:34 +msgid "Delete Files" +msgstr "Ta bort filer" + +#: cleandialog.cpp:47 +msgid "Do you really want to delete these files?" +msgstr "Vill du verkligen ta bort filerna?" + +#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 +msgid "Passed" +msgstr "Lyckades" + +#: configcheckerdlg.cpp:53 +msgid "Failed, but not critical" +msgstr "Misslyckades, men inget kritiskt fel" + +#: configcheckerdlg.cpp:58 +msgid "Critical failure, Kile will not function properly" +msgstr "Kritiskt fel, Kile kommer inte att fungera riktigt" + +#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 +msgid "System Check" +msgstr "Systemkontroll" + +#: configcheckerdlg.cpp:144 +msgid "Finished testing your system..." +msgstr "Test av systemet färdig..." + +#: configcheckerdlg.cpp:158 +msgid "Test Results" +msgstr "Testresultat" + +#: configcheckerdlg.cpp:160 +msgid "" +"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>" +"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find " +"out what to fix.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Följande verktyg klarade inte alla <b>kritiska</b> tester:<br>" +"%1<br>Systemet är inte klart att använda. Titta i resultaten för att ta reda " +"på vad som måste rättas.</qt>" + +#: configcheckerdlg.cpp:162 +msgid "" +"The following tools did not pass all tests:\n" +" %1\n" +"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " +"to work." +msgstr "" +"Följande verktyg klarade inte alla tester:\n" +" %1\n" +"Du kan fortfarande använda Kile. Dock garanteras inte att alla funktioner " +"fungerar." + +#: configcheckerdlg.cpp:164 +msgid "No problems detected, your system is ready to use." +msgstr "Inga problem hittades. Systemet är klart att användas." + +#: configcheckerdlg.cpp:167 +msgid "Tests finished abruptly..." +msgstr "Tester avslutades oväntat..." + +#: configcodecompletion.cpp:50 +msgid "Complete Modes" +msgstr "Kompletteringslägen" + +#: configcodecompletion.cpp:58 +msgid "TeX/LaTeX" +msgstr "Tex/Latex" + +#: configcodecompletion.cpp:59 +msgid "Dictionary" +msgstr "Ordlista" + +#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 +msgid "Abbreviation" +msgstr "Förkortning" + +#: configcodecompletion.cpp:63 +msgid "Add..." +msgstr "Lägg till..." + +#: configcodecompletion.cpp:78 +msgid "Place cursor" +msgstr "Placera markör" + +#: configcodecompletion.cpp:79 +msgid "Insert bullets" +msgstr "Infoga punkter" + +#: configcodecompletion.cpp:80 +msgid "Close environments" +msgstr "Avsluta omgivningar" + +#: configcodecompletion.cpp:81 +msgid "Use complete" +msgstr "Använd komplettering" + +#: configcodecompletion.cpp:82 +msgid "Auto completion (LaTeX)" +msgstr "Automatisk komplettering (Latex)" + +#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 +msgid "Threshold:" +msgstr "Tröskel:" + +#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 +msgid "letters" +msgstr "bokstäver" + +#: configcodecompletion.cpp:86 +msgid "Auto completion (text)" +msgstr "Automatisk komplettering (text)" + +#: configcodecompletion.cpp:90 +msgid "Show abbreviations" +msgstr "Visa förkortning" + +#: configcodecompletion.cpp:91 +msgid "Auto completion (abbrev.)" +msgstr "Automatisk komplettering (förkortningar)" + +#: configcodecompletion.cpp:92 +msgid "Move out of braces (citation keylists)" +msgstr "Flytta ut ur krullparenteser (nyckellistor med hänvisningar)" + +#: configcodecompletion.cpp:116 +msgid "Try to place the cursor." +msgstr "Försök placera markör." + +#: configcodecompletion.cpp:117 +msgid "Insert bullets, where the user must input data." +msgstr "Infoga punkter där användaren måste mata in data." + +#: configcodecompletion.cpp:118 +msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." +msgstr "Stäng också en omgivning när ett öppningskommando infogas." + +#: configcodecompletion.cpp:119 +msgid "Enable components of word completion." +msgstr "Aktivera komponenter för ordkomplettering." + +#: configcodecompletion.cpp:120 +msgid "" +"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " +"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " +"if no other plugin for autocompletion is active." +msgstr "" +"Riktningsbaserad eller snabbfönsterbaserad komplettering med Tex eller Latex " +"kommandon, som anges i alla valda ordkompletteringslistor. Läget kan bara " +"väljas om några andra insticksprogram för automatisk komplettering inte är " +"aktiva." + +#: configcodecompletion.cpp:121 +msgid "" +"Directional or popup-based completion from words in the current document. " +"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " +"active." +msgstr "" +"Riktningsbaserad eller snabbfönsterbaserad komplettering för ord i aktuellt " +"dokument. Läget kan bara väljas om några andra insticksprogram för " +"automatisk komplettering inte är aktiva." + +#: configcodecompletion.cpp:122 +msgid "" +"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " +"has this length." +msgstr "" +"Visa automatiskt en kompletteringslista med Tex eller Latex kommandon när " +"ordet har denna längd." + +#: configcodecompletion.cpp:123 +msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." +msgstr "Visa automatiskt en kompletteringslista när ordet har denna längd." + +#: configcodecompletion.cpp:124 +msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." +msgstr "" +"Flytta markören utanför krullparenteser efter att ha gjort ett val i en " +"nyckellista med hänvisningar." + +#: configcodecompletion.cpp:127 +msgid "" +"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " +"KTextEditor plugin word completion." +msgstr "" +"Varning: Alla automatiska kompletteringslägen inaktiveras om du aktiverar " +"ordkomplettering i texteditorns insticksprogram." + +#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 +msgid "Complete Files" +msgstr "Färdiga filer" + +#: configcodecompletion.cpp:160 +msgid "Local File" +msgstr "Lokal fil" + +#: configcodecompletion.cpp:243 +msgid "" +"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " +"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " +"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." +msgstr "" +"Du aktiverade insticksprogrammet Ktexteditor för ordkomplettering, men det " +"ger en konflikt med automatiska kompletteringslägen i Kile. Eftersom bara " +"ett av dessa kompletteringslägen kan användas, kommer det automatiska " +"kompletteringsläget i Kile att inaktiveras." + +#: configcodecompletion.cpp:247 +msgid "Autocomplete warning" +msgstr "Varning för automatisk komplettering" + +#: configcodecompletion.cpp:306 +msgid "File not found" +msgstr "Filen hittades inte" + +#: configcodecompletion.cpp:458 +msgid "Select Files" +msgstr "Välj filer" + +#: configcodecompletion.cpp:477 +msgid "Wordlist '%1' is already used." +msgstr "Listan med ord '%1' används redan." + +#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Complete" +msgstr "Komplettera" + +#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 +msgid "Labels" +msgstr "Etiketter" + +#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 +msgid "References" +msgstr "Referenser" + +#: configstructure.cpp:96 +msgid "Index" +msgstr "Index" + +#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 +#, no-c-format +msgid "Graphics" +msgstr "Diagram" + +#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 +#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 +msgid "Sectioning" +msgstr "Sektioner" + +#: configstructure.cpp:101 +msgid "Entries" +msgstr "Poster" + +#: configstructure.cpp:112 +msgid "Title" +msgstr "Titel" + +#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 +msgid "Visible" +msgstr "Synlig" + +#: configstructure.cpp:115 +msgid "Node" +msgstr "Nod" + +#: configstructure.cpp:134 +msgid "Document class:" +msgstr "Dokumentklass:" + +#: configstructure.cpp:149 +msgid "Level" +msgstr "Nivå" + +#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 +msgid "LaTeX Command" +msgstr "Latex-kommando" + +#: configstructure.cpp:149 +msgid "Structure Node" +msgstr "Strukturnod" + +#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 +#, no-c-format +msgid "Structure View" +msgstr "Strukturvy" + +#: configstructure.cpp:155 +msgid "Default expansion &level: " +msgstr "Förvald expansions&nivå: " + +#: configstructure.cpp:159 +msgid "Document Classes" +msgstr "Dokumentklasser" + +#: configtester.cpp:114 +msgid "Failed" +msgstr "Misslyckades" + +#: configtester.cpp:120 +msgid "Critical failure" +msgstr "Kritiskt fel" + +#: configtester.cpp:125 +msgid "Binary" +msgstr "Binärfil" + +#: configtester.cpp:126 +msgid "Could not find the binary for this essential tool." +msgstr "Kunde inte hitta binärfilen för detta nödvändiga verktyg." + +#: configtester.cpp:128 +msgid "Simple Test" +msgstr "Enkel test" + +#: configtester.cpp:129 +msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." +msgstr "" +"Detta nödvändiga verktyg fungerar inte alls. Kontrollera installationen." + +#: configtester.cpp:131 +msgid "Version" +msgstr "Version" + +#: configtester.cpp:133 +msgid "Running in Kile" +msgstr "Kör i Kile" + +#: configtester.cpp:134 +msgid "" +"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " +"either fix the problem or change to the default settings." +msgstr "" +"Kile är inte riktigt inställt. Gå till Inställningar -> Anpassa Kile -> " +"Verktyg, och rätta antingen problemet eller byt till standardinställningar." + +#: configtester.cpp:138 +msgid "Source Specials Switch" +msgstr "Omkoppling av källkodsspecialiteter" + +#: configtester.cpp:139 +msgid "" +"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" +"enable inverse and forward search capabilities." +msgstr "" +"Stöds. Använd 'modern' inställning för (La)Tex och PDF(La)Tex för att " +"automatiskt aktivera funktionerna för omvänd sökning och sökning framåt." + +#: configtester.cpp:140 +msgid "" +"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " +"search capabilities." +msgstr "" +"Stöds inte. Använd paketet srcltx för att aktivera funktionerna omvänd " +"sökning och sökning framåt." + +#: configtester.cpp:144 +msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." +msgstr "" +"Du kan inte använda PNG-förhandsgranskning av matematiska grupper i nedre " +"raden." + +#: configtester.cpp:145 +msgid "" +"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" +">png'." +msgstr "" +"Du kan inte öppna PNG-förhandsgranskningar med konverteringarna 'dvi->ps-" +">png' och 'pdf->png'." + +#: configtester.cpp:146 +msgid "" +"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " +"KGhostView." +msgstr "" +"Du kan inte öppna PDF-dokument med Acrobat Reader, men du skulle kunna " +"använda KPDF eller Kghostview." + +#: editorkeysequencemanager.cpp:225 +#, c-format +msgid "Script execution of %1" +msgstr "Körning av skriptet %1" + +#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 +#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 +msgid "Environment" +msgstr "Omgivning" + +#: floatdialog.cpp:47 +msgid "&Figure" +msgstr "&Figur" + +#: floatdialog.cpp:48 +msgid "T&able" +msgstr "&Tabell" + +#: floatdialog.cpp:54 +msgid "Position" +msgstr "Position" + +#: floatdialog.cpp:61 +msgid "Here exact:" +msgstr "Exakt här:" + +#: floatdialog.cpp:62 +msgid "Top of page:" +msgstr "Längst upp på sidan:" + +#: floatdialog.cpp:63 +msgid "Bottom of page:" +msgstr "Längst ner på sidan:" + +#: floatdialog.cpp:64 +msgid "Extra page:" +msgstr "Extra sida:" + +#: floatdialog.cpp:80 +msgid "Center:" +msgstr "Centrera:" + +#: floatdialog.cpp:84 +msgid "Ca&ption:" +msgstr "&Rubrik:" + +#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 +msgid "&Label:" +msgstr "&Etikett:" + +#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 +msgid "Figure Environment" +msgstr "Figuromgivning" + +#: floatdialog.cpp:180 +msgid "Table Environment" +msgstr "Tabellomgivning" + +#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Include Graphics" +msgstr "Inkludera grafik" + +#: includegraphicsdialog.cpp:65 +msgid "Picture:" +msgstr "Bild:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:82 +msgid "Info:" +msgstr "Information:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:89 +msgid "Output:" +msgstr "Utmatning:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:93 +msgid "Center picture" +msgstr "Centrera bild" + +#: includegraphicsdialog.cpp:94 +msgid "pdftex/pdflatex" +msgstr "PDF-tex/PDF-latex" + +#: includegraphicsdialog.cpp:102 +msgid "Path:" +msgstr "Sökväg:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:103 +msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" +msgstr "Använd kommandot \\graphicspath i Latex" + +#: includegraphicsdialog.cpp:113 +msgid "Width:" +msgstr "Bredd:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:114 +msgid "Height:" +msgstr "Höjd:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:115 +msgid "Angle:" +msgstr "Vinkel:" + +#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Bounding box:" +msgstr "Omgivande ruta:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:137 +msgid "Figure:" +msgstr "Figur:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:138 +msgid "Label:" +msgstr "Etikett:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:139 +msgid "Caption:" +msgstr "Rubrik:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:140 +msgid "Use figure environment" +msgstr "Använd figuromgivning" + +#: includegraphicsdialog.cpp:362 +msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" +msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Grafik\n" + +#: includegraphicsdialog.cpp:367 +msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" +msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafik\n" + +#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 +#: userhelpdialog.cpp:407 +msgid "Select File" +msgstr "Välj fil:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:514 +msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" +msgstr "Ingen grafikfil angiven. Fortsätt ändå?" + +#: includegraphicsdialog.cpp:521 +msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" +msgstr "Grafikfilen finns inte. Fortsätt ändå?" + +#: kile.cpp:205 +msgid "" +"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " +"be available from the Build->Other menu and can be configured in the " +"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " +"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " +"command if you wish." +msgstr "" +"Du har definierat några verktyg i menyn Användare. I fortsättningen är dessa " +"verktyg tillgängliga i menyn Bygg -> Övrigt, och kan ställas in i " +"inställningsdialogrutan (gå till menyn Inställningar och välj Anpassa Kile). " +"Detta ger fördelen att dina egna verktyg kan användas i ett snabbyggkommando " +"om du vill." + +#: kile.cpp:205 +msgid "User Tools Detected" +msgstr "Detekterade användarverktyg" + +#: kile.cpp:248 +msgid "Line: 1 Col: 1" +msgstr "Rad: 1 Kol: 1" + +#: kile.cpp:250 +msgid "Normal Mode" +msgstr "Normalläge" + +#: kile.cpp:259 +msgid "Open File" +msgstr "Öppna fil" + +#: kile.cpp:280 +msgid "Files and Projects" +msgstr "Filer och projekt" + +#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 +msgid "Structure" +msgstr "Struktur" + +#: kile.cpp:320 +msgid "Scripts" +msgstr "Skript" + +#: kile.cpp:327 +msgid "" +"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" +" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " +"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." +msgstr "" +"Flytta musen över ikonerna för att se motsvarande Latex-kommando.\n" +"Klicka på en ikon för att infoga kommandot. Dessutom infogas det i " +"matematikläge om skifttangenten hålls nere, och inom klammerparenteser om " +"Ctrl-tangenten hålls nere." + +#: kile.cpp:355 +msgid "Symbols" +msgstr "Symboler" + +#: kile.cpp:358 +msgid "Most Frequently Used" +msgstr "Oftast använda" + +#: kile.cpp:364 +msgid "Relation" +msgstr "Relationer" + +#: kile.cpp:369 +msgid "Operators" +msgstr "Operatorer" + +#: kile.cpp:374 +msgid "Arrows" +msgstr "Pilar" + +#: kile.cpp:379 +msgid "Miscellaneous Math" +msgstr "Diverse matematik" + +#: kile.cpp:384 +msgid "Miscellaneous Text" +msgstr "Diverse text" + +#: kile.cpp:389 +msgid "Delimiters" +msgstr "Avgränsare" + +#: kile.cpp:394 +msgid "Greek" +msgstr "Grekiska" + +#: kile.cpp:399 +msgid "Special Characters" +msgstr "Specialtecken" + +#: kile.cpp:404 +msgid "Cyrillic Characters" +msgstr "Kyrilliska tecken" + +#: kile.cpp:409 +msgid "User Defined" +msgstr "Användardefinierade" + +#: kile.cpp:414 +msgid "" +"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" +"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " +"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." +msgstr "" +"Flytta musen över ikonerna för att se motsvarande Latex-kommandon.\n" +"Klicka på bilderna för att infoga kommandot. Dessutom infogas det i " +"matematikläge om skifttangenten hålls nere, och inom klammerparenteser om " +"Ctrl-tangenten hålls nere." + +#: kile.cpp:440 +msgid "Log and Messages" +msgstr "Logg och meddelanden" + +#: kile.cpp:446 +msgid "Output" +msgstr "Utmatning" + +#: kile.cpp:453 +msgid "Konsole" +msgstr "Terminal" + +#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Preview" +msgstr "Förhandsgranskning" + +#: kile.cpp:501 +msgid "Save All" +msgstr "Spara alla" + +#: kile.cpp:502 +msgid "Save Copy As..." +msgstr "Spara kopia som..." + +#: kile.cpp:503 +msgid "Create Template From Document..." +msgstr "Skapa mall från dokument..." + +#: kile.cpp:504 +msgid "&Remove Template..." +msgstr "&Ta bort mall..." + +#: kile.cpp:506 kile.cpp:603 +msgid "Close All" +msgstr "Stäng alla" + +#: kile.cpp:507 +msgid "Close All Ot&hers" +msgstr "Stäng alla an&dra" + +#: kile.cpp:508 +msgid "S&tatistics" +msgstr "Stat&istik" + +#: kile.cpp:509 +msgid "&ASCII" +msgstr "&ASCII" + +#: kile.cpp:510 +msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" +msgstr "Latin-&1 (ISO 8859-1)" + +#: kile.cpp:511 +msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" +msgstr "Latin-&2 (ISO 8859-2)" + +#: kile.cpp:512 +msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" +msgstr "Latin-&3 (ISO 8859-3)" + +#: kile.cpp:513 +msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" +msgstr "Latin-&4 (ISO 8859-4)" + +#: kile.cpp:514 +msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" +msgstr "Latin-&5 (ISO 8859-5)" + +#: kile.cpp:515 +msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" +msgstr "Latin-&9 (ISO 8859-9)" + +#: kile.cpp:516 +msgid "&Central European (cp-1250)" +msgstr "&Centraleuropeiskt (cp-1250)" + +#: kile.cpp:517 +msgid "&Western European (cp-1252)" +msgstr "&Västeuropeiskt (cp-1252)" + +#: kile.cpp:521 +msgid "Next section" +msgstr "Nästa avsnitt" + +#: kile.cpp:522 +msgid "Prev section" +msgstr "Föregående avsnitt" + +#: kile.cpp:523 +msgid "Next paragraph" +msgstr "Nästa stycke" + +#: kile.cpp:524 +msgid "Prev paragraph" +msgstr "Föregående stycke" + +#: kile.cpp:526 +msgid "Find &in Files..." +msgstr "&Sök i filer..." + +#: kile.cpp:528 +msgid "Refresh Str&ucture" +msgstr "&Uppdatera struktur" + +#: kile.cpp:531 +msgid "&New Project..." +msgstr "&Nytt projekt..." + +#: kile.cpp:532 +msgid "&Open Project..." +msgstr "Ö&ppna projekt..." + +#: kile.cpp:533 +msgid "Open &Recent Project" +msgstr "Öppna s&enaste projekt" + +#: kile.cpp:538 +msgid "A&dd Files to Project..." +msgstr "&Lägg till filer i projekt..." + +#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 +msgid "Refresh Project &Tree" +msgstr "Uppdatera projekt&träd" + +#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 +msgid "&Archive" +msgstr "&Arkivera" + +#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 +msgid "Project &Options" +msgstr "Pr&ojektalternativ" + +#: kile.cpp:542 +msgid "&Close Project" +msgstr "Stän&g projekt" + +#: kile.cpp:545 +msgid "&Show Projects..." +msgstr "Vi&sa projekt..." + +#: kile.cpp:546 +msgid "Re&move Files From Project..." +msgstr "Ta &bort filer från projekt..." + +#: kile.cpp:547 +msgid "Show Project &Files..." +msgstr "Visa projekt&filer..." + +#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 +msgid "Open All &Project Files" +msgstr "Öppna alla &projektfiler" + +#: kile.cpp:550 +msgid "Find in &Project..." +msgstr "Sök i &projekt..." + +#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 +#: kiledocmanager.cpp:1741 +msgid "Clean" +msgstr "Rensa" + +#: kile.cpp:554 +msgid "View Log File" +msgstr "Visa loggfil" + +#: kile.cpp:555 +msgid "Previous LaTeX Error" +msgstr "Föregående Latexfel" + +#: kile.cpp:556 +msgid "Next LaTeX Error" +msgstr "Nästa Latexfel" + +#: kile.cpp:557 +msgid "Previous LaTeX Warning" +msgstr "Föregående Latexvarning" + +#: kile.cpp:558 +msgid "Next LaTeX Warning" +msgstr "Nästa Latexvarning" + +#: kile.cpp:559 +msgid "Previous LaTeX BadBox" +msgstr "Föregående Latex felruta" + +#: kile.cpp:560 +msgid "Next LaTeX BadBox" +msgstr "Nästa Latex felruta" + +#: kile.cpp:561 +msgid "&Stop" +msgstr "&Stoppa" + +#: kile.cpp:564 +msgid "Editor View" +msgstr "Editorvy" + +#: kile.cpp:565 +msgid "Next Document" +msgstr "Nästa dokument" + +#: kile.cpp:566 +msgid "Previous Document" +msgstr "Föregående dokument" + +#: kile.cpp:567 +msgid "Focus Log/Messages View" +msgstr "Ge fokus till logg/meddelanden" + +#: kile.cpp:568 +msgid "Focus Output View" +msgstr "Ge fokus till utmatning" + +#: kile.cpp:569 +msgid "Focus Konsole View" +msgstr "Ge fokus till Konsole" + +#: kile.cpp:570 +msgid "Focus Editor View" +msgstr "Ge fokus till editor" + +#: kile.cpp:573 +msgid "(La)TeX Command" +msgstr "(La)tex-kommando" + +#: kile.cpp:577 +msgid "Next Bullet" +msgstr "Nästa punkt" + +#: kile.cpp:578 +msgid "Prev Bullet" +msgstr "Föregående punkt" + +#: kile.cpp:581 kile.cpp:590 +msgid "Environment (inside)" +msgstr "Omgivning (inne i)" + +#: kile.cpp:582 kile.cpp:591 +msgid "Environment (outside)" +msgstr "Omgivning (utanför)" + +#: kile.cpp:583 kile.cpp:592 +msgid "TeX Group (inside)" +msgstr "Tex-grupp (inne i)" + +#: kile.cpp:584 kile.cpp:593 +msgid "TeX Group (outside)" +msgstr "Tex-grupp (utanför)" + +#: kile.cpp:585 kile.cpp:594 +msgid "Math Group" +msgstr "Matematisk grupp" + +#: kile.cpp:586 kile.cpp:595 +msgid "Paragraph" +msgstr "Stycke" + +#: kile.cpp:587 +msgid "Line" +msgstr "Rad" + +#: kile.cpp:588 kile.cpp:597 +msgid "TeX Word" +msgstr "Tex-ord" + +#: kile.cpp:596 +msgid "To End of Line" +msgstr "Till radslut" + +#: kile.cpp:599 kile.cpp:605 +msgid "Goto Begin" +msgstr "Gå till starttagg" + +#: kile.cpp:600 kile.cpp:606 +msgid "Goto End" +msgstr "Gå till sluttagg" + +#: kile.cpp:601 kile.cpp:607 +msgid "Match" +msgstr "Matcha" + +#: kile.cpp:610 +msgid "Selection" +msgstr "Markering" + +#: kile.cpp:612 +msgid "Subdocument" +msgstr "Underdokument" + +#: kile.cpp:613 +msgid "Mathgroup" +msgstr "Matematisk grupp" + +#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 +msgid "Quick Start" +msgstr "Snabbstart" + +#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 +msgid "Tabular" +msgstr "Tabell" + +#: kile.cpp:622 +msgid "Array" +msgstr "Fält" + +#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 +msgid "Tabbing" +msgstr "Tabulering" + +#: kile.cpp:624 +msgid "Floats" +msgstr "Flytande" + +#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 +#, no-c-format +msgid "Math" +msgstr "Matematik" + +#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 +msgid "Postscript Tools" +msgstr "Postscript-verktyg" + +#: kile.cpp:630 +msgid "Define Current Document as '&Master Document'" +msgstr "Definiera aktuellt dokument som '&Huvuddokument'" + +#: kile.cpp:632 +msgid "Show S&ide Bar" +msgstr "Visa s&idorad" + +#: kile.cpp:638 +msgid "Show Mess&ages Bar" +msgstr "Visa &meddelanderad" + +#: kile.cpp:647 +msgid "Watch File Mode" +msgstr "Filbevakningsläge" + +#: kile.cpp:657 +msgid "TeX Guide" +msgstr "Tex-guide" + +#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 +#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 +#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 +#: latexconfigwidget.ui:16 +#, no-c-format +msgid "LaTeX" +msgstr "Latex" + +#: kile.cpp:660 +msgid "LaTeX Subject" +msgstr "Latex-ämne" + +#: kile.cpp:661 +msgid "LaTeX Env" +msgstr "Latex-omgivning" + +#: kile.cpp:662 +msgid "Context Help" +msgstr "Sammanhangsberoende hjälp" + +#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 +msgid "Documentation Browser" +msgstr "Dokumentationsbläddrare" + +#: kile.cpp:665 +msgid "LaTeX Reference" +msgstr "Latex-referens" + +#: kile.cpp:675 +msgid "&System Check..." +msgstr "&Systemkontroll..." + +#: kile.cpp:677 +msgid "User Tags" +msgstr "Användartaggar" + +#: kile.cpp:760 +msgid "Edit User Tags..." +msgstr "Redigera användartaggar..." + +#: kile.cpp:918 +#, c-format +msgid "Project: %1" +msgstr "Projekt: %1" + +#: kile.cpp:920 +msgid "Project: %1 (Master document: %2)" +msgstr "Projekt: %1 (Huvuddokument: %2)" + +#: kile.cpp:925 +msgid "Normal mode" +msgstr "Normalläge" + +#: kile.cpp:927 +#, c-format +msgid "Master document: %1" +msgstr "Huvuddokument: %1" + +#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 +msgid "Define Current Document as 'Master Document'" +msgstr "Definiera aktuellt dokument som 'Huvuddokument'" + +#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 +msgid "Normal mode (current master document: %1)" +msgstr "Normalläge (nuvarande huvuddokument: %1)" + +#: kile.cpp:1583 +msgid "There is no active document or it is not saved." +msgstr "Det finns inget aktivt dokument, eller är det inte sparat." + +#: kile.cpp:1654 +#, c-format +msgid "You have to include the package %1." +msgstr "Du måste inkludera paketet %1." + +#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 +msgid "Insert text" +msgstr "Infoga text" + +#: kile.cpp:1657 +#, c-format +msgid "You have to include the packages %1." +msgstr "Du måste inkludera paketen %1." + +#: kile.cpp:1772 +msgid "Edit User Tags" +msgstr "Redigera användartaggar" + +#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 +msgid "no name" +msgstr "inget namn" + +#: kile.cpp:2016 +msgid "" +"In order to define the current document as a master document, it has to be " +"saved first." +msgstr "" +"För att definiera aktuellt dokument som huvuddokument måste det först sparas." + +#: kile.cpp:2100 +msgid "" +"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " +"Check." +msgstr "Stäng av 'Huvuddokument' innan systemkontrollen görs." + +#: kile.cpp:2278 +msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" +msgstr "Något Viewbib-verktyg kör inte, försöker starta det nu" + +#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 +#: kile.cpp:2327 +msgid "ViewBib Citation" +msgstr "Viewbib-hänvisning" + +#: kile.cpp:2283 +msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" +msgstr "Markera önskade bibliografier och kör om kommandot" + +#: kile.cpp:2292 +msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" +msgstr "Viewbib-verktyget har inte det riktiga gränssnittet" + +#: kile.cpp:2301 +msgid "" +"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" +msgstr "Viewbib-verktyget har inte den riktiga definitionen av citatfunktionen" + +#: kile.cpp:2322 +msgid "" +"No reference selected.\n" +"Please select a reference first!" +msgstr "" +"Ingen referens markerad.\n" +"Välj först en referens." + +#: kileabbrevview.cpp:33 +msgid "Short" +msgstr "Kort" + +#: kileabbrevview.cpp:35 +msgid "Expanded Text" +msgstr "Expanderad text" + +#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Lägg till" + +#: kileabbrevview.cpp:196 +msgid "Delete the abbreviation '%1'?" +msgstr "Ta bort förkortningen '%1'?" + +#: kileabbrevview.cpp:199 +msgid "Delete Abbreviation" +msgstr "Ta bort förkortning" + +#: kileabbrevview.cpp:240 +msgid "Add Abbreviation" +msgstr "Lägg till förkortning" + +#: kileabbrevview.cpp:249 +msgid "Edit Abbreviation" +msgstr "Redigera förkortning" + +#: kileabbrevview.cpp:254 +msgid "&Abbreviation:" +msgstr "&Förkortning:" + +#: kileabbrevview.cpp:255 +msgid "&Expanded Text:" +msgstr "&Expanderad text:" + +#: kileabbrevview.cpp:308 +msgid "Empty strings are not allowed." +msgstr "Tomma strängar är inte tillåtna." + +#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 +#: kilegrepdialog.cpp:395 +msgid "All Files" +msgstr "Alla filer" + +#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 +#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 +msgid "Kile" +msgstr "Kile" + +#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 +#: kileui.rc:546 +#, no-c-format +msgid "Tools" +msgstr "Verktyg" + +#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Allmänt" + +#: kileconfigdialog.cpp:169 +msgid "General Settings" +msgstr "Allmänna inställningar" + +#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 +#, no-c-format +msgid "Build" +msgstr "Bygg" + +#: kileconfigdialog.cpp:186 +msgid "Scripting" +msgstr "Skript" + +#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 +#, no-c-format +msgid "Scripting Support" +msgstr "Stöd för skript" + +#: kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Code Completion" +msgstr "Kodkomplettering" + +#: kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Quick Preview" +msgstr "Snabbgranskning" + +#: kileconfigdialog.cpp:233 +msgid "Environments" +msgstr "Omgivningar" + +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "installed" +msgstr "installerad" + +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "not installed" +msgstr "inte installerad" + +#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Symbol View" +msgstr "Symbolvy" + +#: kiledocmanager.cpp:90 +msgid "Open Project..." +msgstr "Öppna projekt..." + +#: kiledocmanager.cpp:92 +msgid "Scanning project files..." +msgstr "Avsöker projektfiler..." + +#: kiledocmanager.cpp:127 +msgid "" +"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " +"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" +"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " +"report." +msgstr "" +"Kiles interna struktur är förvanskad (troligen på grund av ett fel i Kile). " +"Välj Spara alla i menyn Arkiv och avsluta Kile.\n" +"Kile-gruppen ber om ursäkt för olägenheten, och skulle uppskatta en " +"felrapport." + +#: kiledocmanager.cpp:572 +#, c-format +msgid "Could not find template: %1" +msgstr "Kunde inte hitta mall: %1" + +#: kiledocmanager.cpp:572 +msgid "File Not Found" +msgstr "Hittade inte filen" + +#: kiledocmanager.cpp:632 +msgid "Please save the file first." +msgstr "Spara filen först." + +#: kiledocmanager.cpp:638 +msgid "Open/create a document first." +msgstr "Öppna eller skapa ett dokument först." + +#: kiledocmanager.cpp:647 +msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." +msgstr "Tyvärr kan inte en mall skapas för den här typen av dokument." + +#: kiledocmanager.cpp:651 +msgid "Create Template From Document" +msgstr "Skapa mall från dokument" + +#: kiledocmanager.cpp:657 +msgid "Remove Template" +msgstr "Ta bort mall" + +#: kiledocmanager.cpp:703 +msgid "Open Files" +msgstr "Öppna filer" + +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "" +"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " +"space!" +msgstr "" +"Filen %1 kunde inte sparas. Kontrollera rättigheter och ledigt diskutrymme." + +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "Autosave" +msgstr "Spara automatiskt" + +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "" +"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " +"disk space left?" +msgstr "" +"Kile stötte på problem när filen %1 skulle sparas. Har du tillräckligt med " +"ledigt diskutrymme kvar?" + +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "Saving" +msgstr "Sparar" + +#: kiledocmanager.cpp:926 +msgid "Save File" +msgstr "Spara fil" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "" +"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" +msgstr "" +"En fil som heter \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över " +"den?" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "Overwrite File ?" +msgstr "Skriv över fil?" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Skriv över" + +#: kiledocmanager.cpp:1119 +msgid "Refresh Project Tree" +msgstr "Uppdatera projektträd" + +#: kiledocmanager.cpp:1127 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to build the tree for, " +"then choose Refresh Project Tree again." +msgstr "" +"Aktuellt dokument hör inte ihop med ett projekt. Aktivera ett dokument som " +"hör ihop med projektet som du vill bygga trädet för. Välj därefter Uppdatera " +"projektträd igen." + +#: kiledocmanager.cpp:1127 +msgid "Could Not Refresh Project Tree" +msgstr "Kunde inte uppdatera projektträd" + +#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 +#: kiledocmanager.cpp:1952 +msgid "Select Project" +msgstr "Välj projekt" + +#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 +msgid "Add to Project" +msgstr "Lägg till i projekt" + +#: kiledocmanager.cpp:1243 +msgid "The file %1 is already member of the project %2" +msgstr "Filen %1 är redan medlem i projektet %2" + +#: kiledocmanager.cpp:1248 +msgid "" +"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" +msgstr "" +"Filen %1 kan inte läggas till eftersom den inte finns eller inte är läsbar" + +#: kiledocmanager.cpp:1267 +msgid "" +"This file is the project file, it holds all the information about your " +"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." +msgstr "" +"Den här filen är projektfilen. Den innehåller all information om projektet. " +"Därför är det inte tillåtet att ta bort filen från dess projekt." + +#: kiledocmanager.cpp:1267 +msgid "Cannot Remove File From Project" +msgstr "Kan inte ta bort filen från projekt" + +#: kiledocmanager.cpp:1313 +msgid "" +"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " +"project, close the project before you re-open it." +msgstr "" +"Projektet du försökte öppna är redan öppnat. Om du vill ladda om projektet, " +"stäng det innan du öppnar det igen." + +#: kiledocmanager.cpp:1313 +msgid "Project Already Open" +msgstr "Projekt redan öppet" + +#: kiledocmanager.cpp:1322 +msgid "" +"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " +"this project from the recent projects list?" +msgstr "" +"Projektfilen för det här projektet finns inte eller kan inte läsas. Ta bort " +"projektet från listan med senaste projekt?" + +#: kiledocmanager.cpp:1322 +msgid "Could Not Load Project File" +msgstr "Kunde inte ladda projektfil" + +#: kiledocmanager.cpp:1420 +msgid "" +"*.kilepr|Kile Project Files\n" +"*|All Files" +msgstr "" +"*.kilepr|Kile-projektfiler\n" +"*|Alla filer" + +#: kiledocmanager.cpp:1420 +msgid "Open Project" +msgstr "Öppna projekt" + +#: kiledocmanager.cpp:1439 +msgid "Save Project" +msgstr "Spara projekt" + +#: kiledocmanager.cpp:1496 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to save, then choose " +"Save Project again." +msgstr "" +"Aktuellt dokument hör inte ihop med ett projekt. Aktivera ett dokument som " +"hör ihop med projektet som du vill spara. Välj därefter Spara projekt igen." + +#: kiledocmanager.cpp:1496 +msgid "Could Determine Active Project" +msgstr "Kunde inte avgöra aktivt projekt" + +#: kiledocmanager.cpp:1514 +msgid "Add Files to Project" +msgstr "Lägg till filer i projekt" + +#: kiledocmanager.cpp:1525 +msgid "*|All Files" +msgstr "*|Alla filer" + +#: kiledocmanager.cpp:1528 +msgid "Add Files" +msgstr "Lägg till filer" + +#: kiledocmanager.cpp:1547 +msgid "" +"There are no projects opened. Please open the project you want to add files " +"to, then choose Add Files again." +msgstr "" +"Inga projekt är öppna. Öppna projektet där du vill lägga till filer. Välj " +"därefter Lägg till filer igen." + +#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 +msgid "Could Not Determine Active Project" +msgstr "Kunde inte avgöra aktivt projekt" + +#: kiledocmanager.cpp:1570 +msgid "Project Options For" +msgstr "Projektalternativ för" + +#: kiledocmanager.cpp:1579 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to modify, then choose " +"Project Options again." +msgstr "" +"Aktuellt dokument hör inte ihop med ett projekt. Aktivera ett dokument som " +"hör ihop med projektet som du vill ändra. Välj därefter Projektalternativ " +"igen." + +#: kiledocmanager.cpp:1608 +msgid "Close Project" +msgstr "Stäng projekt" + +#: kiledocmanager.cpp:1666 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to close, then choose " +"Close Project again." +msgstr "" +"Aktuellt dokument hör inte ihop med ett projekt. Aktivera ett dokument som " +"hör ihop med projektet som du vill stänga. Välj därefter Stäng projekt igen." + +#: kiledocmanager.cpp:1666 +msgid "Could Not Close Project" +msgstr "Kunde inte stänga projekt" + +#: kiledocmanager.cpp:1732 +#, c-format +msgid "Nothing to clean for %1" +msgstr "Ingenting att rensa för %1" + +#: kiledocmanager.cpp:1741 +msgid "Cleaning %1 : %2" +msgstr "Rensar %1: %2" + +#: kiledocmanager.cpp:1771 +msgid "Switch Project" +msgstr "Byt projekt" + +#: kiledocmanager.cpp:1827 +msgid "Select Files to Remove" +msgstr "Välj filer att ta bort" + +#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 +msgid "Show Project Files" +msgstr "Visa projektfiler" + +#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 +msgid "project configuration file" +msgstr "projektinställningsfil" + +#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 +msgid "graphics file" +msgstr "grafikfil" + +#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 +msgid "Open All Project Files" +msgstr "Öppna alla projektfiler" + +#: kiledocmanager.cpp:1914 +msgid "not opened: %1 (%2)" +msgstr "inte öppnad: %1 (%2)" + +#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 +msgid "Project Files" +msgstr "Projektfiler" + +#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 +msgid "Could not determine the selected file." +msgstr "Kunde inte avgöra vald fil." + +#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 +msgid "Project Error" +msgstr "Projektfel" + +#: kiledocumentinfo.cpp:99 +msgid "Invalid Characters" +msgstr "Ogiltiga tecken" + +#: kiledocumentinfo.cpp:100 +msgid "" +"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t" +"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." +msgstr "" +"Filnamnet innehåller ogiltiga tecken ($~ #).<br> Ange ett annat, eller " +"klicka på \"Avbryt\" för att spara ändå." + +#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 +msgid "File Already Exists" +msgstr "Filen finns redan" + +#: kiledocumentinfo.cpp:120 +msgid "" +"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother " +"one, or click \"Cancel\" to overwrite it." +msgstr "" +"En fil med filnamnet %1 finns redan.<br> Ange ett annat, eller klicka på " +"\"Avbryt\" för att skriva över." + +#: kiledocumentinfo.cpp:140 +msgid "" +"The given filename has no extension; do you want one to be automatically " +"added?" +msgstr "" +"Angivet filnamn har ingen filändelse. Vill du att den ska läggas till " +"automatiskt?" + +#: kiledocumentinfo.cpp:141 +msgid "Missing Extension" +msgstr "Saknar filändelse" + +#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 +msgid "Frame" +msgstr "Ram" + +#: kiledocumentinfo.cpp:992 +msgid "Untitled Block" +msgstr "Namnlöst block" + +#: kileedit.cpp:2646 +msgid "" +"The document was modified and the structure view should be updated, before " +"starting such an operation." +msgstr "" +"Dokumentet har ändrats och strukturvyn måste uppdateras innan en sådan " +"åtgärd utförs." + +#: kileedit.cpp:2647 +msgid "Structure View Error" +msgstr "Fel i strukturvy" + +#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 +msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" +msgstr "Kan inte öppna loggfil. Har du kört Latex?" + +#: kileerrorhandler.cpp:120 +msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." +msgstr "Detekterar fel (%1). Vänta..." + +#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Log" +msgstr "Logg" + +#: kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Done." +msgstr "Klar." + +#: kileerrorhandler.cpp:179 +msgid "No LaTeX errors detected." +msgstr "Inga Latex-fel hittades." + +#: kileextensions.cpp:57 +msgid "(La)TeX Source Files" +msgstr "(La)tex-källkodsfiler" + +#: kileextensions.cpp:61 +msgid "(La)TeX Packages" +msgstr "(La)tex-paket" + +#: kileextensions.cpp:65 +msgid "BibTeX Files" +msgstr "Bibtex-filer" + +#: kileextensions.cpp:69 +msgid "Metapost Files" +msgstr "Metapost-filer" + +#: kileextensions.cpp:73 +msgid "Kile Script Files" +msgstr "Kile skriptfiler" + +#: kileextensions.cpp:77 +msgid "Kile Project Files" +msgstr "Kile projektfiler" + +#: kilefileselect.cpp:82 +msgid "Open selected" +msgstr "Öppna valt" + +#: kilefileselect.cpp:92 +msgid "Set encoding" +msgstr "Ange kodning" + +#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 +msgid "Project" +msgstr "Projekt" + +#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 +msgid "Name:" +msgstr "Namn:" + +#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 +msgid "Directory:" +msgstr "Katalog:" + +#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 +msgid "Search" +msgstr "Sök" + +#: kilegrepdialog.cpp:120 +msgid "Pattern:" +msgstr "Mönster:" + +#: kilegrepdialog.cpp:130 +msgid "Template:" +msgstr "Mall:" + +#: kilegrepdialog.cpp:135 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 +msgid "Command" +msgstr "Kommando" + +#: kilegrepdialog.cpp:137 +msgid "Command[]" +msgstr "Kommando" + +#: kilegrepdialog.cpp:139 +msgid "Image" +msgstr "Bild" + +#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 +msgid "Label" +msgstr "Etikett" + +#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 +msgid "Reference" +msgstr "Referens" + +#: kilegrepdialog.cpp:165 +msgid "Directory Options" +msgstr "Katalogalternativ" + +#: kilegrepdialog.cpp:172 +msgid "Filter:" +msgstr "Filter:" + +#: kilegrepdialog.cpp:191 +msgid "Scan directories recursively" +msgstr "Avsök kataloger rekursivt" + +#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 +msgid "&Search" +msgstr "&Sök" + +#: kilegrepdialog.cpp:210 +msgid "&Clear" +msgstr "&Rensa" + +#: kilegrepdialog.cpp:216 +msgid "Cl&ose" +msgstr "Stän&g" + +#: kilegrepdialog.cpp:250 +msgid "" +"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta " +"characters are:<br><ul><li> <b>.</b> - Matches any character</" +"li><li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li> <b>$</" +"b> - Matches the end of a line</li><li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the " +"beginning of a word</li><li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a " +"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li> <b>?</" +"b> - The preceding item is matched at most once</li><li> <b>*</b> - The " +"preceding item is matched zero or more times</li><li> <b>+</b> - The " +"preceding item is matched one or more times</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> " +"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li> " +"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</" +"li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most " +"<i>n</i> times</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item " +"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></" +"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " +"the notation \\\\<i>n</i>." +msgstr "" +"Skriv in det reguljära uttrycket du vill söka efter här.<br><b>.</b> - " +"Matchar alla tecken<br><b>^</b> - Matchar början på en rad<br><b>$</b> - " +"Matchar slutet på en rad<br><b>\\\\\\<</b> - Matchar början av ett " +"ord<br><b>\\\\\\></b> - Matchar slutet av ett ord<br><br>Följande tecken " +"för upprepning finns:<br><b>?</b> - Föregående objekt matchas en gång som " +"mest<br><b>*</b> - Föregående objekt matchas noll eller flera gånger<br><b>" +"+</b> - Föregående objekt matchas en eller flera gånger<br><b>{<i>n</i>}</b> " +"- Föregående objekt matchas exakt <i>n</i> gånger<br><b>{<i>n</i>,}</b> - " +"Föregående objekt matchas <i>n</i> eller flera gånger<br><b>{,<i>n</i>}</b> " +"- Föregående objekt matchas som mest <i>n</i> gånger<br><b>{<i>n</i>,<i>m</" +"i>}</b> - Föregående objekt matchas som minst <i>n</i>,<br> men som mest " +"<i>m</i> gånger.<br><br>Dessutom är bakåtreferenser till parentetiserade " +"deluttryck<br>tillgängliga, och anges med \\\\<i>n</i>." + +#: kilegrepdialog.cpp:274 +msgid "" +"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " +"several patterns separated by commas." +msgstr "" +"Ange filnamnsmönstret här för filerna att söka i. Du kan ange flera mönster " +"åtskilda med kommatecken." + +#: kilegrepdialog.cpp:277 +#, c-format +msgid "" +"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " +"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." +"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, " +"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " +"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " +"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " +"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" +"\\.png', Kile will search for all png files." +msgstr "" +"Välj ett sökläge. För det första läget byggs sökmönstret från den " +"redigerbara mallen, där '%s' ersätts av det angivna mönstret.<br><br>Det " +"finns ytterligare fixa fördefinierade lägen för omgivningar, grafik, " +"etiketter, referenser och indatafiler. Om mönstret är tomt, söker Kile efter " +"alla kommandon i motsvarande läge. Om ett mönster anges, infogas det som en " +"parameter. Till exempel i omgivningsläget med mönstret 'center' söker Kile " +"efter '\\begin{center}' och i grafikläget med mönstret '.*\\.png' söker Kile " +"efter alla png-filer." + +#: kilegrepdialog.cpp:285 +#, c-format +msgid "" +"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " +"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " +"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " +"all other modes this template is ignored." +msgstr "" +"Du kan välja en mall för mönstret i kombinationsrutan och redigera den här. " +"Strängen %s i mallen ersätts med mönsterinmatningsfältet, vilket resulterar " +"i det reguljära uttrycket som ska sökas efter." + +#: kilegrepdialog.cpp:290 +msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." +msgstr "Ange katalogen som innehåller filerna som du vill söka i." + +#: kilegrepdialog.cpp:292 +msgid "Check this box to search in all subdirectories." +msgstr "Markera den här rutan för att söka i underkataloger." + +#: kilegrepdialog.cpp:294 +msgid "" +"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " +"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " +"respective line in the editor." +msgstr "" +"Resultaten från grep-körningen listas här. Välj en kombination av filnamn/" +"rad och tryck på returtangenten, eller dubbelklicka på posten för att visa " +"motsvarande rad i editorn." + +#: kilegrepdialog.cpp:302 +msgid "Find in Files" +msgstr "Sök i filer" + +#: kilegrepdialog.cpp:307 +msgid "Find in Project" +msgstr "Sök i projekt" + +#: kilegrepdialog.cpp:415 +msgid "no project opened" +msgstr "Något projekt har inte öppnats" + +#: kilegrepdialog.cpp:551 +msgid "<strong>Error:</strong><p>" +msgstr "<strong>Fel:</strong><p>" + +#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 +msgid "Grep Tool Error" +msgstr "Fel i sökverktyg" + +#: kilegrepdialog.cpp:684 +#, c-format +msgid "Invalid regular expression: %1" +msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck: %1" + +#: kilehelp.cpp:126 +msgid "" +"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " +"Settings->Configure Kile->Help." +msgstr "" +"Kunde tyvärr inte hitta Tetex-dokumentationen under %1. Ställ in riktig " +"sökväg med Inställningar -> Anpassa Kile -> Hjälp." + +#: kilehelp.cpp:301 +#, c-format +msgid "Sorry, no help available for %1." +msgstr "Tyvärr finns ingen hjälp för %1." + +#: kileinfo.cpp:291 +msgid "Undefined" +msgstr "Odefinierad" + +#: kileinfo.cpp:293 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: kileinfo.cpp:297 +msgid "BibTeX" +msgstr "Bibtex" + +#: kileinfo.cpp:299 +msgid "Script" +msgstr "Skript" + +#: kilejscript.cpp:273 +msgid "Enter Value" +msgstr "Ange värde" + +#: kilejscript.cpp:276 +msgid "Please enter a value" +msgstr "Ange ett värde" + +#: kilejscript.cpp:500 +msgid "" +"The following exception has occurred at line %1 during execution of the " +"script:\n" +"%2" +msgstr "" +"Följande fel har inträffat på rad %1 vid körning av skriptet:\n" +"%2" + +#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 +msgid "Exception" +msgstr "Fel" + +#: kilejscript.cpp:505 +#, c-format +msgid "" +"The following exception has occurred during execution of the script:\n" +"%1" +msgstr "" +"Följande fel har inträffat vid körning av skriptet:\n" +"%1" + +#: kilejscript.cpp:547 +msgid "" +"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " +"execution has been aborted." +msgstr "" +"Åtminstone version %1 av Kile krävs för att köra skriptet \"%2\". Körningen " +"har avbrutits." + +#: kilejscript.cpp:547 +msgid "Version Error" +msgstr "Versionsfel" + +#: kilejscript.cpp:782 +#, c-format +msgid "Execution of %1" +msgstr "Körning av %1" + +#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 +msgid " output: \n" +msgstr " utmatning: \n" + +#: kilelauncher.cpp:168 +msgid "Launching failed, diagnostics:" +msgstr "Start misslyckades. Diagnostik:" + +#: kilelauncher.cpp:175 +msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." +msgstr "Det finns ingen körbar fil som heter \"%1\" i sökvägen." + +#: kilelauncher.cpp:183 +#, c-format +msgid "You do not have permission to run %1." +msgstr "Du har inte behörighet att köra %1." + +#: kilelauncher.cpp:188 +msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." +msgstr "Diagnostiken kunde inte hitta några uppenbara problem." + +#: kilelauncher.cpp:211 +#, c-format +msgid "finished with exit status %1" +msgstr "avslutade med status %1" + +#: kilelauncher.cpp:222 +msgid "finished abruptly" +msgstr "avslutades oväntat" + +#: kilelauncher.cpp:285 +msgid "Could not find the %1 library." +msgstr "Kunde inte hitta biblioteket %1." + +#: kilelauncher.cpp:296 +msgid "Could not create component %1 from the library %2." +msgstr "Kunde inte skapa komponenten %1 från biblioteket %2." + +#: kilelogwidget.cpp:182 +msgid "Hide &Bad Boxes" +msgstr "Dölj &felrutor" + +#: kilelogwidget.cpp:185 +msgid "Hide (La)TeX &Warnings" +msgstr "Dölj (La)Tex-&varningar" + +#: kilelyxserver.cpp:210 +msgid "Cite" +msgstr "Citat" + +#: kilelyxserver.cpp:212 +msgid "BibTeX db add" +msgstr "Bibtex databastillägg" + +#: kileproject.cpp:369 +msgid "" +"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" +"\tOpening it can lead to unexpected results.\n" +"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" +msgstr "" +"Projektfilen för %1 skapades av en nyare version av Kile. Att öppna den kan " +"leda till oväntade resultat.\n" +"Vill du verkligen fortsätta (rekommenderas inte)?" + +#: kileprojectdlgs.cpp:51 +msgid "Insert a short descriptive name of your project here." +msgstr "Lägg till ett kort beskrivande namn för projektet här." + +#: kileprojectdlgs.cpp:52 +msgid "" +"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " +"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " +"also use the browse button to insert a filename." +msgstr "" +"Lägg till sökvägen till projektfilen här. Om filen inte ännu finns, skapas " +"den. Filnamnet ska ha filändelsen .kilepr. Du kan också använda " +"bläddringsknappen för att lägga till ett filnamn." + +#: kileprojectdlgs.cpp:53 +msgid "" +"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " +"treated also as files of the corresponding type in this project." +msgstr "" +"Infoga en lista av filändelser (åtskild med mellanslag) som också ska " +"behandlas som filer av motsvarande typ i projektet." + +#: kileprojectdlgs.cpp:54 +msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." +msgstr "Välj förvalt huvuddokument. Lämna tomt för automatisk detektering." + +#: kileprojectdlgs.cpp:56 +msgid "(use global setting)" +msgstr "(använd allmänna inställningar)" + +#: kileprojectdlgs.cpp:72 +msgid "Project &title:" +msgstr "Projekt&titel:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:77 +msgid "Extensions" +msgstr "Filändelser" + +#: kileprojectdlgs.cpp:90 +msgid "Source Files" +msgstr "Källkodsfiler" + +#: kileprojectdlgs.cpp:91 +msgid "Package Files" +msgstr "Paketfiler" + +#: kileprojectdlgs.cpp:92 +msgid "Image Files" +msgstr "Bildfiler" + +#: kileprojectdlgs.cpp:93 +msgid "Predefined:" +msgstr "Fördefinierad:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "Error in extension" +msgstr "Fel i filändelse" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" +msgstr "Alla användardefinierade filändelser måste se ut som '.xyz'" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "Invalid extension" +msgstr "Felaktig filändelse" + +#: kileprojectdlgs.cpp:204 +msgid "Create New Project" +msgstr "Skapa nytt projekt" + +#: kileprojectdlgs.cpp:218 +msgid "Project &file:" +msgstr "Projekt&fil:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:222 +msgid "Select Folder..." +msgstr "Välj katalog..." + +#: kileprojectdlgs.cpp:241 +msgid "Create a new file and add it to this project" +msgstr "Skapa en ny fil, och lägg till den i projektet" + +#: kileprojectdlgs.cpp:243 +msgid "File&name (relative to where the project file is):" +msgstr "Fil&namn (i förhållande till projektfilen):" + +#: kileprojectdlgs.cpp:250 +msgid "" +"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " +"this option and select a template from the list that will appear below." +msgstr "" +"Om du vill att Kile ska skapa en ny fil och lägga till den i projektet, " +"markera det här alternativet och välj en mall i listan som visas nedanför." + +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "" +"You did not enter a project name, if you continue the project name will be " +"set to: Untitled." +msgstr "" +"Du skrev inte in ett projektnamn. Om du fortsätter kommer projektnamnet att " +"anges som: Utan namn." + +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "No Name" +msgstr "Inget namn" + +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "" +"Please enter the location where the project file should be save to. Also " +"make sure it ends with .kilepr ." +msgstr "" +"Skriv in platsen där projektfilen ska sparas. Försäkra dig också om att det " +"slutar med .kilepr." + +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "Empty Location" +msgstr "Tom plats" + +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "" +"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " +"extension" +msgstr "Projektfilnamnets filändelse är inte .kilepr. Rätta filändelsen." + +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "Wrong Filename Extension" +msgstr "Fel filnamnsändelse" + +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "" +"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " +"begin with an /" +msgstr "" +"Sökvägen till projektfilen är inte en absolut sökväg. Absoluta sökvägar " +"börjar alltid med tecknet '/'." + +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "Relative Path" +msgstr "Relativ sökväg" + +#: kileprojectdlgs.cpp:408 +msgid "Could not create the project folder, check your permissions." +msgstr "Projektkatalogen kan inte skapas. Kontrollera rättigheter." + +#: kileprojectdlgs.cpp:416 +msgid "The project folder is not writable, check your permissions." +msgstr "Projektkatalogen kan inte skrivas till. Kontrollera rättigheter." + +#: kileprojectdlgs.cpp:425 +msgid "" +"Please enter a filename for the file that should be added to this project." +msgstr "Skriv in ett filnamn för filen som ska läggas till i projektet." + +#: kileprojectdlgs.cpp:426 +msgid "No File Name Given" +msgstr "Inget filnamn angivet" + +#: kileprojectdlgs.cpp:438 +msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" +msgstr "Filen \"%1\" finns redan. Skriv över den?" + +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "" +"The project file already exists, please select another name. Delete the " +"existing project file if your intention was to overwrite it." +msgstr "" +"Projektfilen finns redan. Välj ett annat namn. Ta bort den befintliga " +"projektfilen om din avsikt var att skriva över den." + +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "Project File Already Exists" +msgstr "Projektfilen finns redan" + +#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 +#, no-c-format +msgid "Project Options" +msgstr "Projektalternativ" + +#: kileprojectdlgs.cpp:502 +msgid "&Master document:" +msgstr "&Huvuddokument:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:508 +msgid "(auto-detect)" +msgstr "(detektera automatiskt)" + +#: kileprojectdlgs.cpp:526 +msgid "&QuickBuild configuration:" +msgstr "&Snabbygginställning:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:536 +msgid "&MakeIndex options" +msgstr "Alternativ för att s&kapa index" + +#: kileprojectview.cpp:106 +msgid "Files & Projects" +msgstr "Filer och projekt" + +#: kileprojectview.cpp:107 +msgid "Include in Archive" +msgstr "Inkludera i arkiv" + +#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 +msgid "Other..." +msgstr "Övrigt..." + +#: kileprojectview.cpp:264 +msgid "&Open With" +msgstr "Ö&ppna med" + +#: kileprojectview.cpp:272 +msgid "&Open" +msgstr "Ö&ppna" + +#: kileprojectview.cpp:284 +msgid "&Add to Project" +msgstr "&Lägg till i projekt" + +#: kileprojectview.cpp:296 +msgid "&Include in Archive" +msgstr "&Inkludera i arkiv" + +#: kileprojectview.cpp:304 +msgid "&Remove From Project" +msgstr "&Ta bort från projekt" + +#: kileprojectview.cpp:313 +msgid "A&dd Files..." +msgstr "&Lägg till filer..." + +#: kileprojectview.cpp:381 +msgid "projectfile" +msgstr "projektfil" + +#: kileprojectview.cpp:384 +msgid "packages" +msgstr "paket" + +#: kileprojectview.cpp:387 +msgid "images" +msgstr "bilder" + +#: kileprojectview.cpp:391 +msgid "other" +msgstr "övrigt" + +#: kilestatsdlg.cpp:26 +msgid "Copy as LaTeX" +msgstr "Kopiera som Latex" + +#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 +msgid "Summary" +msgstr "Sammanfattning" + +#: kilestatsdlg.cpp:41 +msgid "For information about the accuracy see the Help." +msgstr "För information om noggrannheten se hjälpen." + +#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 +#, c-format +msgid "Statistics for %1" +msgstr "Statistik för %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:60 +#, c-format +msgid "Statistics for the Project %1" +msgstr "Statistik för projektet %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:99 +msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." +msgstr "För att få statistik för alla projektfiler måste du öppna samtliga." + +#: kilestatsdlg.cpp:124 +msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." +msgstr "Varning: Det här är bara statistik för markerad text." + +#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 +msgid "Characters" +msgstr "Tecken" + +#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 +msgid "Strings" +msgstr "Strängar" + +#: kilestatsdlg.cpp:172 +msgid "Statistics for project %1, file %2" +msgstr "Statistik för projektet %1, filen %2" + +#: kilestatsdlg.cpp:174 +#, c-format +msgid "Statistics for project %1" +msgstr "Statistik för projektet %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:178 +msgid "Statistics for Untitled" +msgstr "Statistik för Namnlös" + +#: kilestatswidget.cpp:42 +msgid "Words and numbers:" +msgstr "Ord och tal:" + +#: kilestatswidget.cpp:43 +msgid "LaTeX commands and environments:" +msgstr "Latex-kommandon och omgivningar:" + +#: kilestatswidget.cpp:44 +msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" +msgstr "Interpunktion, avgränsare och blanktecken:" + +#: kilestatswidget.cpp:45 +msgid "Total characters:" +msgstr "Totalt antal tecken:" + +#: kilestatswidget.cpp:76 +msgid "Words:" +msgstr "Ord:" + +#: kilestatswidget.cpp:77 +msgid "LaTeX commands:" +msgstr "Latex-kommandon:" + +#: kilestatswidget.cpp:78 +msgid "LaTeX environments:" +msgstr "Latex-omgivningar:" + +#: kilestatswidget.cpp:79 +msgid "Total strings:" +msgstr "Totalt antal strängar:" + +#: kilestdactions.cpp:35 +msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" +msgstr "Val av dokumentklass - \\documentclass{}" + +#: kilestdactions.cpp:36 +msgid "" +"\\documentclass[options]{class}\n" +"class : article,report,book,letter\n" +"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" +"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " +"executivepaper\n" +"other options: \n" +"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" +"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" +"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " +"side.\n" +"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" +"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" +"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" +msgstr "" +"\\documentclass[alternativ]{klass}\n" +"klass : artikel,rapport,bok,brev\n" +"storleksalternativ: 10pt, 11pt, 12pt\n" +"pappersstorlekar: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " +"executivepaper\n" +"andra alternativ: \n" +"landscape -- väljer liggande format. Normalvärde är stående. \n" +"titlepage, notitlepage -- väljer om det ska finnas en särskild rubriksida.\n" +"leqno -- visa ekvationsnummer till vänster om ekvationer. Normalvärde är " +"till höger.\n" +"fleqn -- visa formler vänsterjusterade. Normalvärde är centrerade.\n" +"onecolumn, twocolumn -- en eller två kolumner. Normalvärde är en kolumn.\n" +"oneside, twoside -- väljer enkel- eller dubbelsidig layout.\n" + +#: kilestdactions.cpp:40 +msgid "Package Import - \\usepackage{}" +msgstr "Importera paket - \\usepackage{}" + +#: kilestdactions.cpp:41 +msgid "" +"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " +"selected document class\n" +"are passed on to the packages loaded with \\usepackage." +msgstr "" +"Alla alternativ som anges i kommandot \\documentclass som inte är kända av " +"vald\n" +"dokumentklass skickas vidare till paketen som laddas med \\usepackage." + +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "AMS Packages" +msgstr "AMS-paket" + +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "The principal American Mathematical Society packages" +msgstr "Huvudsakliga paket från Amerikanska Matematiska Sällskapet" + +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "Start Document Body - \\begin{document}" +msgstr "Starta dokumenttext - \\begin{document}" + +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "" +"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" +"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." +msgstr "" +"Text tillåts bara mellan \\begin{document} and \\end{document}.\n" +"Inledningen (innan \\begin{document}) får bara innehålla deklarationer." + +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "Generate Title - \\maketitle" +msgstr "Skapa titel - \\maketitle" + +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "" +"This command generates a title on a separate title page\n" +"- except in the article class, where the title normally goes at the top of " +"the first page." +msgstr "" +"Det här kommandot skapar en titel på en särskild titelsida, utom\n" +"i artikelklassen, där titeln normalt hamnar överst på första sidan." + +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" +msgstr "Innehållsförteckning - \\tableofcontents" + +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Put this command where you want the table of contents to go" +msgstr "" +"Skriv in det här kommandot där du vill att innehållsförteckningen ska hamna" + +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "Title Definition - \\title{}" +msgstr "Definition av titel - \\title{}" + +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "" +"\\title{text}\n" +"The \\title command declares text to be the title.\n" +"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." +msgstr "" +"\\title{text}\n" +"Kommandot \\title anger att text hör till titeln.\n" +"Använd \\\\ för att tala om för Latex var en ny rad ska börja i en lång " +"titel." + +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "Author Definition - \\author{}" +msgstr "Författardefinition - \\author{}" + +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "" +"\\author{names}\n" +"The \\author command declares the author(s), where names is a list of " +"authors separated by \\and commands." +msgstr "" +"\\author{namn}\n" +"Kommandot \\author anger författaren eller författarna, där namn är en lista " +"med författare åtskilda av kommandot \\and." + +#: kilestdactions.cpp:51 +msgid "Center - \\begin{center}" +msgstr "Centrera - \\begin{center}" + +#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 +msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." +msgstr "Varje rad måste avslutas med strängen \\\\." + +#: kilestdactions.cpp:53 +msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" +msgstr "Vänsterjustera - \\begin{flushleft}" + +#: kilestdactions.cpp:54 +msgid "Align Right - \\begin{flushright}" +msgstr "Högerjustera - \\begin{flushright}" + +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "Quote - \\begin{quote}" +msgstr "Citera - \\begin{quote}" + +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "" +"The text is justified at both margins.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"Texten justeras längs båda marginalerna.\n" +"Genom att lämna en tom rad mellan text skapas ett nytt stycke." + +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "Quotation - \\begin{quotation}" +msgstr "Citat - \\begin{quotation}" + +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "" +"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"Texten justeras längs båda marginalerna, och stycken indenteras.\n" +"Genom att lämna en tom rad mellan text skapas ett nytt stycke." + +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "Verse - \\begin{verse}" +msgstr "Vers - \\begin{verse}" + +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "" +"The verse environment is designed for poetry.\n" +"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " +"to separate the stanzas." +msgstr "" +"Versomgivningen är skapad för poesi.\n" +"Åtskilj linjerna i varje vers med \\\\, och använd en eller flera tomrader " +"för att skilja verserna åt." + +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" +msgstr "Verbatim - \\begin{verbatim}" + +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." +msgstr "Omgivning som får Latex att skriva ut exakt vad du skriver in." + +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" +msgstr "Punktlista - \\begin{itemize}" + +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "" +"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" +"Each item of an itemized list begins with an \\item command." +msgstr "" +"Omgivningen itemize skapar en punktlista.\n" +"Varje post i en punktlista börjar med kommandot \\item." + +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" +msgstr "Uppräkning - \\begin{enumerate}" + +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "" +"The enumerate environment produces a numbered list.\n" +"Each item of an enumerated list begins with an \\item command." +msgstr "" +"Omgivningen enumerate skapar en numrerad lista.\n" +"Varje post i en numrerad lista börjar med kommandot \\item." + +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "Description - \\begin{description}" +msgstr "Beskrivning - \\begin{description}" + +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "" +"The description environment is used to make labeled lists.\n" +"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" +"The 'label' is bold face and flushed right." +msgstr "" +"Omgivningen description används för att skapa rubriklistor.\n" +"Varje post i en rubriklista börjar med kommandot \\item[rubrik].\n" +"'Rubriken' är i fetstil och högerjusterad." + +#: kilestdactions.cpp:64 +msgid "Table - \\begin{table}" +msgstr "Tabell - \\begin{table}" + +#: kilestdactions.cpp:65 +msgid "" +"\\begin{table}[placement]\n" +"body of the table\n" +"\\caption{table title}\n" +"\\end{table}\n" +"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " +"your table\n" +"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " +"wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your table." +msgstr "" +"\\begin{table}[placering]\n" +"tabellens innehåll\n" +"\\caption{tabellens titel}\n" +"\\end{table}\n" +"Tabeller är objekt som inte är en del av den normala texten, och ofta " +"flyttas till en lämplig plats.\n" +"Det valfria argumentet [placering] avgör var Latex försöker placera " +"tabellen:\n" +"h : Här - på platsen i texten där tabellomgivningen finns\n" +"t : Överst - längst upp på en textsida\n" +"b : Underst - längst ner på en textsida\n" +"p : Sida med flyttade objekt - på en särskild sida med fyttade objekt, som " +"inte innehåller någon text utan bara flyttade objekt.\n" +"Tabellens innehåll består av vilken text, vilka Latex-kommandon, etc. som du " +"vill.\n" +"Kommandot \\caption ger dig möjlighet att ange en tabelltitel." + +#: kilestdactions.cpp:69 +msgid "Figure - \\begin{figure}" +msgstr "Figur - \\begin{figure}" + +#: kilestdactions.cpp:70 +msgid "" +"\\begin{figure}[placement]\n" +"body of the figure\n" +"\\caption{figure title}\n" +"\\end{figure}\n" +"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " +"your figure\n" +"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " +"you wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your figure." +msgstr "" +"\\begin{figure}[placering]\n" +"figurens innehåll\n" +"\\caption{figurtitel}\n" +"\\end{figure}\n" +"Figurer är objekt som inte är en del av den normala texten, och ofta flyttas " +"till en lämplig plats.\n" +"Det valfria argumentet [placering] avgör var Latex försöker placera " +"figuren:\n" +"h : Här - på platsen i texten där figuromgivningen finns\n" +"t : Överst - längst upp på en textsida\n" +"b : Underst - längst ner på en textsida\n" +"p : Sida med flyttade objekt - på en särskild sida med fyttade objekt, som " +"inte innehåller någon text utan bara flyttade objekt.\n" +"Figurens innehåll består av vilken text, vilka Latex-kommandon, etc. som du " +"vill.\n" +"Kommandot \\caption ger dig möjlighet att ange en figurtitel." + +#: kilestdactions.cpp:74 +msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" +msgstr "Titelsida - \\begin{titlepage}" + +#: kilestdactions.cpp:75 +msgid "" +"\\begin{titlepage}\n" +"text\n" +"\\end{titlepage}\n" +"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." +msgstr "" +"\\begin{titelsida}\n" +"text\n" +"\\end{titelsida}\n" +"Omgivningen för titelsida skapar en titelsida, dvs. en sida där inga " +"sidnummer eller sidhuvuden skrivs ut." + +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "Italics - \\textit{}" +msgstr "Kursivstil - \\textit{}" + +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "\\textit{italic text}" +msgstr "\\textit{kursiv text}" + +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "Slanted - \\textsl{}" +msgstr "Lutande - \\textsl{}" + +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "\\textsl{slanted text}" +msgstr "\\textsl{lutande text}" + +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "Boldface - \\textbf{}" +msgstr "Med fetstil \\textbf{}" + +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "\\textbf{boldface text}" +msgstr "\\textbf{text med fetstil}" + +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "Typewriter - \\texttt{}" +msgstr "Skrivmaskinstext - \\texttt{}" + +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "\\texttt{typewriter text}" +msgstr "\\texttt{skrivmaskinstext}" + +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "Small Caps - \\textsc{}" +msgstr "Kapitäler - \\textsc{}" + +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "\\textsc{small caps text}" +msgstr "\\textsc{text med kapitäler}" + +#: kilestdactions.cpp:82 +msgid "\\item[label] Hello!" +msgstr "\\item[etikett] Hallå!" + +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" +msgstr "Tabulator - \\begin{tabbing}" + +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "" +"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" +"second row \\> \\> more \\\\\n" +"\\end{tabbing}\n" +"Commands :\n" +"\\= Sets a tab stop at the current position.\n" +"\\> Advances to the next tab stop.\n" +"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " +"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" +"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " +"tab stop to the right\n" +"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " +"tab stop to the left\n" +"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " +"the right of the previous column, flush against the current column's tab " +"stop. \n" +"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " +"stop 0\n" +"\\kill Sets tab stops without producing text.\n" +"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " +"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." +msgstr "" +"Omgivningen tabbing tillhandahåller ett sätt att justera text i kolumner.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"text \\= mer text \\= ännu mer text \\= sista texten \\\\\n" +"andra raden \\> \\> mer \\\\\n" +"\\end{tabbing}\n" +"Kommandon:\n" +"\\= Anger en tabulator på nuvarande position.\n" +"\\> Går fram till nästa tabulator.\n" +"\\< Låter dig placera någonting till vänster om den lokala marginalen utan " +"att ändra den. Kan bara användas i början på raden.\n" +"\\+ Flyttar vänstermarginalen för nästa och alla följande kommandon en " +"tabulator till höger.\n" +"\\- Flyttar vänstermarginalen för nästa och alla följande kommandon en " +"tabulator till vänster.\n" +"\\' Flyttar allt du hittills har skrivit i nuvarande kolumn till höger om " +"den tidigare kolumnen, direkt intill nuvarande kolumns tabulator.\n" +"\\` Låter dig högerjustera mot vilken tabulator som helst, inklusive " +"tabulator 0.\n" +"\\kill Skapar tabulatorer utan att skapa text.\n" +"\\a I omgivningen tabbing skapar inte kommandona \\=, \\' och \\` accenter " +"som vanligt. Istället används kommandona \\a=, \\a' och \\a`." + +#: kilestdactions.cpp:85 +msgid "" +"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular}\n" +"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " +"the environment.\n" +" t - align on top row\n" +" b - align on bottom row\n" +"cols : Specifies the column formatting.\n" +" l - A column of left-aligned items.\n" +" r - A column of right-aligned items.\n" +" c - A column of centered items.\n" +" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" +" @{text} - this inserts text in every row.\n" +"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " +"specified, beginning in column i and ending in column j,\n" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " +"depth of its row." +msgstr "" +"\\begin{tabular}[pos]{kolumner}\n" +"kolumn 1 post & kolumn 2 post ... & kolumn N post \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular}\n" +"pos: Anger vertikal justering. Normalvärdet är justering i mitten av " +"området.\n" +" t - justera längs övre raden\n" +" b - justera längs nedre raden\n" +"kolumner: Anger kolumnformateringen.\n" +" l - En kolumn vänsterjusterade poster.\n" +" r - En kolumn högerjusterade poster.\n" +" c - En kolumn centrerade poster.\n" +" | - En vertikal linje som är omgivningens fulla höjd och djup.\n" +" @{text} - det här infogar text på varje rad.\n" +"Kommandot \\hline ritar en horisontell linje med tabellens bredd.\n" +"Kommandot \\cline{N-M} ritar horisontella linjer tvärs över kolumnerna som " +"anges, med början i kolumn N och slut i kolumn M.\n" +"Kommandot \\vline ritar en vertikal linje med utsträckning längs radens hela " +"höjd och djup." + +#: kilestdactions.cpp:86 +msgid "" +"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" +"col, specifies the number of columns to span.\n" +"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " +"r for flushright.\n" +"text specifies what text is to make up the entry." +msgstr "" +"\\multicolumn{kolumner}{pos}{text}\n" +"kolumner, anger antalet kolumner som ska omfattas.\n" +"pos anger postens formatering: c för centrerad, l för vänsterjusterad, r för " +"högerjusterad.\n" +"text anger texten som posten ska bestå av." + +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "Horizontal Line - \\hline" +msgstr "Horisontell linje - \\hline" + +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." +msgstr "Kommandot \\hline ritar en horisontell linje med tabellens bredd." + +#: kilestdactions.cpp:88 +msgid "Vertical Line - \\vline" +msgstr "Vertikal linje - \\vline" + +#: kilestdactions.cpp:88 +msgid "" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " +"depth of its row." +msgstr "" +"Kommandot \\vline ritar en vertikal linje med utsträckning längs radens hela " +"höjd och djup." + +#: kilestdactions.cpp:89 +msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" +msgstr "Horisontell linje över kolumner - \\cline{m-n}" + +#: kilestdactions.cpp:89 +msgid "" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " +"specified, beginning in column i and ending in column j," +msgstr "" +"Kommandot \\cline{N-M} ritar horisontella linjer tvärs över kolumnerna som " +"anges, med början i kolumn N och slut i kolumn M." + +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "Newpage - \\newpage" +msgstr "Ny sida - \\newpage" + +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "The \\newpage command ends the current page" +msgstr "Kommandot \\newpage avslutar nuvarande sida" + +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "Line Break - \\linebreak" +msgstr "Radbrytning - \\linebreak" + +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "" +"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " +"of the command." +msgstr "" +"Kommandot \\linebreak talar om för Latex att nuvarande rad ska brytas där " +"kommandot finns." + +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "Page Break - \\pagebreak" +msgstr "Sidbrytning - \\pagebreak" + +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "" +"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " +"of the command." +msgstr "" +"Kommandot \\pagebreak talar om för Latex att nuvarande sida ska brytas där " +"kommandot finns." + +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" +msgstr "\"Stort\" vertikalt mellanrum - \\bigskip" + +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." +msgstr "Kommandot \\bigskip lägger till ett 'stort' vertikalt mellanrum." + +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" +msgstr "\"Medium\" vertikalt mellanrum - \\medskip" + +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." +msgstr "Kommandot \\medskip lägger till ett 'medium' vertikalt mellanrum." + +#: kilestdactions.cpp:98 +msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" +msgstr "Inkludera bild - \\includegraphics{file}" + +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" +msgstr "Valbar inkludering av fil - \\include{file}" + +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "" +"\\include{file}\n" +"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " +"for selective inclusion of files." +msgstr "" +"\\include{fil}\n" +"Kommandot \\include används tillsammans med kommandot \\includeonly för att " +"valbart inkludera filer." + +#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 +msgid "Type or select a filename: " +msgstr "Skriv in eller välj filnamn: " + +#: kilestdactions.cpp:101 +msgid "File Inclusion - \\input{file}" +msgstr "Inkludera fil - \\input{file}" + +#: kilestdactions.cpp:101 +msgid "" +"\\input{file}\n" +"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " +"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " +"point." +msgstr "" +"\\input{fil}\n" +"Kommandot \\input gör att angiven fil läses och behandlas, precis som om " +"dess innehåll hade infogas i nuvarande fil på den platsen." + +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" +msgstr "Stilval för bibliografi - \\bibliographystyle{}" + +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "" +"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " +"defines how your citations will look\n" +"The standard styles distributed with BibTeX are:\n" +"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " +"year of publication.\n" +"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" +"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" +"abbrv : like plain, but more compact labels." +msgstr "" +"Argumentet till \\bibliographystyle anger till en fil stil.bst, som " +"definierar hur hänvisningarna ska se ut.\n" +"Standardstilarna som distribueras med Bibtex är:\n" +"alpha: sorterade i alfabetisk ordning. Hänvisningar skapas av författarnamn " +"och publikationsår.\n" +"plain: sorterade i alfabetisk ordning. Hänvisningar är numeriska.\n" +"unsrt: som plain, men posterna är i hänvisningsordning.\n" +"abbrv: som plain, men hänvisningarna är mer kortfattade." + +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" +msgstr "Skapa bibliografi - \\bibliography{}" + +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "" +"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" +"which should contain your database in BibTeX format.\n" +"Kile inserts automatically the base name of the TeX file" +msgstr "" +"Argumentet till \\bibliography hänvisar till bib-filen (utan filändelse),\n" +"som ska innehålla databasen på Bibtex-format.\n" +"Kile infogar automatiskt basnamnet för Tex-filen." + +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "" +"\\part{title}\n" +"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" +msgstr "" +"\\part{titel}\n" +"\\part*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte någon rad i " +"innehållsförteckningen\n" + +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "&Part" +msgstr "&Del" + +#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 +#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "No &numbering" +msgstr "Ingen &numrering" + +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "" +"\\chapter{title}\n" +"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" +"Only for 'report' and 'book' class document." +msgstr "" +"\\chapter{titel}\n" +"\\chapter*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte någon rad " +"i innehållsförteckningen\n" +"Bara för dokumentklasserna 'rapport' och 'bok'." + +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "C&hapter" +msgstr "&Kapitel" + +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "" +"\\section{title}\n" +"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents" +msgstr "" +"\\section{titel}\n" +"\\section*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte någon rad " +"i innehållsförteckningen" + +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "&Section" +msgstr "&Sektion" + +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "" +"\\subsection{title}\n" +"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subsubsection{titel}\n" +"\\subsubsection*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte " +"någon rad i innehållsförteckningen" + +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "&Subsection" +msgstr "D&elsektion" + +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "" +"\\subsubsection{title}\n" +"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " +"in the table of contents" +msgstr "" +"\\subsubsection{titel}\n" +"\\subsubsection*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte " +"någon rad i innehållsförteckningen" + +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "&Subsubsection" +msgstr "De&l av delsektion" + +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "" +"\\paragraph{title}\n" +"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\paragraph{titel}\n" +"\\paragraph*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte någon " +"rad i innehållsförteckningen" + +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "&Paragraph" +msgstr "St&ycke" + +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "" +"\\subparagraph{title}\n" +"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subparagraph{titel}\n" +"\\subparagraph*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte någon " +"rad i innehållsförteckningen" + +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "&Subparagraph" +msgstr "Del av sty&cke" + +#: kilestdactions.cpp:117 +msgid "Size" +msgstr "Storlek" + +#: kilestdactions.cpp:119 +msgid "tiny" +msgstr "mycket liten" + +#: kilestdactions.cpp:120 +msgid "scriptsize" +msgstr "skrivstilsstorlek" + +#: kilestdactions.cpp:121 +msgid "footnotesize" +msgstr "fotnotsstorlek" + +#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 +msgid "small" +msgstr "liten" + +#: kilestdactions.cpp:123 +msgid "normalsize" +msgstr "normalstorlek" + +#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 +msgid "large" +msgstr "stor" + +#: kilestdactions.cpp:125 +msgid "Large" +msgstr "större" + +#: kilestdactions.cpp:126 +msgid "LARGE" +msgstr "Ännu större" + +#: kilestdactions.cpp:127 +msgid "huge" +msgstr "Enorm" + +#: kilestdactions.cpp:128 +msgid "Huge" +msgstr "Enormare" + +#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Other" +msgstr "Annan" + +#: kilestdactions.cpp:134 +msgid "\\label{key}" +msgstr "\\label{nyckel}" + +#: kilestdactions.cpp:135 +msgid "\\index{word}" +msgstr "\\index{ord}" + +#: kilestdactions.cpp:136 +msgid "\\footnote{text}" +msgstr "\\footnote{text}" + +#: kilestdactions.cpp:139 +msgid "" +"This command generates an in-text citation to the reference associated with " +"the ref entry in the bib file\n" +"You can open the bib file with Kile to see all the available references" +msgstr "" +"Det här kommandot skapar en hänvisning i texten till referensen som hör ihop " +"med ref-posten i bib-filen.\n" +"Du kan öppna bib-filen med Kile, för att se alla tillgängliga referenser." + +#: kilestdactions.cpp:140 +msgid "cite from ViewBib" +msgstr "Citat från Viewbib" + +#: kilestdactions.cpp:144 +msgid "Underline - \\underline{}" +msgstr "Understreck - \\underline{}" + +#: kilestdactions.cpp:147 +msgid "Smart New Line" +msgstr "Smart nyrad" + +#: kilestdactions.cpp:148 +msgid "Smart Tabulator" +msgstr "Smart tabulator" + +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "Abstract - \\begin{abstract}" +msgstr "Sammanfattning - \\begin{abstract}" + +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "" +"\\begin{abstract}\n" +"text\n" +"\\end{abstract}\n" +"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." +msgstr "" +"\\begin{abstract}\n" +"text\n" +"\\end{abstract}\n" +"Omgivningen för sammanfattning skapar en titelsida, dvs. en sida där inga " +"sidnummer eller sidhuvuden skrivs ut." + +#: kilestdactions.cpp:156 +msgid "" +"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"This is an extended version of the tabular environment with an extra " +"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " +"stretch to fill out the specified width." +msgstr "" +"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" +"kolumn 1 post & kolumn 2 post ... & kolumn n post \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"Det här är en utökad version av tabellomgivningen med en extra parameter för " +"bredden. Det måste finnas ett gummibandsmellanrum mellan kolumner som kan " +"sträckas för att fylla ut den angivna bredden." + +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "Minipage - \\begin{minipage}" +msgstr "Minisida - \\begin{minipage}" + +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "" +"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " +"optional position argument and mandatory width argument. You may use other " +"paragraph-making environments inside a minipage." +msgstr "" +"Omgivningen minisida liknar kommandot \\parbox. Den har samma valfria " +"positionsargument och nödvändiga breddargument. Du kan använda andra " +"omgivningar som skapar stycken inne i en minisida." + +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Table of Figures - \\listoffigures" +msgstr "Figurförteckning - \\listoffigures" + +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Put this command where you want the list of figures to go." +msgstr "" +"Skriv in det här kommandot där du vill att figurförteckningen ska hamna" + +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Table of Tables - \\listoftables" +msgstr "Tabellförteckning - \\listoftables" + +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Put this command where you want the list of tables to go." +msgstr "" +"Skriv in det här kommandot där du vill att tabellförteckningen ska hamna" + +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Generate Index - \\makeindex" +msgstr "Skapa index - \\makeindex" + +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Put this command when you want to generate the raw index." +msgstr "Skriv in det här kommandot där du vill skapa det obehandlade indexet." + +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Print Index - \\printindex" +msgstr "Skriv ut index - \\printindex" + +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Put this command when you want to print the formatted index." +msgstr "" +"Skriv in det här kommandot där du vill skriva ut det formaterade indexet." + +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Glossary - \\makeglossary" +msgstr "Ordförklaring - \\makeglossary" + +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Put this command when you want to print a glossary." +msgstr "Skriv in det här kommandot där du vill skriva ut en ordförklaring." + +#: kilestdactions.cpp:171 +msgid "" +"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" +"\\bibitem[label]{cite_key}\n" +"...\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " +"widest item label produces by the \\bibitem commands\n" +"\\bibitem : Specify a bibliography item" +msgstr "" +"\\begin{bibliografin}{bredaste-etikett}\n" +"\\bibitem[etikett]{citatnyckel}\n" +"...\n" +"\\end{bibliografin}\n" +"\n" +"bredaste-etikett: Text som, när den skrivs ut, är ungefär så bred som den " +"bredaste etiketten som skapas av kommandona \\bibitem\n" +"\\bibitem : Anger en bibliografipost" + +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" +msgstr "Verbatim (visa mellanslag) - \\begin{verbatim*}" + +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "" +"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " +"variant, spaces are printed in a special manner." +msgstr "" +"Omgivning som får Latex att skriva ut exakt vad du skriver in. I den här " +"varianten, skrivs mellanslag ut på ett speciellt sätt." + +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Embedded Code - \\verb||" +msgstr "Inbäddad kod - \\verb||" + +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Macro form of the verbatim environment." +msgstr "Makroform av verbatim omgivning." + +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" +msgstr "Inbäddad kod (visa mellanslag) - \\verb*||" + +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Macro form of the verbatim* environment." +msgstr "Makroform av verbatim* omgivning." + +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" +msgstr "\"Litet\" vertikalt mellanrum - \\smallskip" + +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." +msgstr "Kommandot \\smallskip lägger till ett 'litet' vertikalt mellanrum." + +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" +msgstr "Horisontellt variabelt mellanrum - \\hfill" + +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "" +"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink horizontally. It will be filled with spaces." +msgstr "" +"Kommandot \\hfill skapar en \"gummibandslängd\" som kan sträckas eller " +"krympas horisontellt. Den fylls med mellanslag." + +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" +msgstr "Horisontella punkter - \\dotfill" + +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "" +"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " +"instead of just spaces." +msgstr "" +"Kommandot \\dotfill skapar en \"gummibandslängd\" som skapar punkter " +"istället för bara mellanslag." + +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" +msgstr "Horisontell linje - \\hrulefill" + +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "" +"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " +"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." +msgstr "" +"Kommandot \\hrulefill skapar en \"gummibandslängd\" som kan sträckas eller " +"krympas horisontellt. Den fylls med en horisontell linje." + +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" +msgstr "Vertikalt variabelt mellanrum - \\vfill" + +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "" +"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink vertically." +msgstr "" +"Kommandot \\vfill skapar en \"gummibandslängd\" som kan sträckas eller " +"krympas vertikalt." + +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" +msgstr "Horisontellt mellanrum - \\hspace{}" + +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "" +"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " +"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " +"Adding negative space is like backspacing." +msgstr "" +"Kommandot \\hspace lägger till horisontellt mellanrum. Mellanrummets längd " +"kan uttryckas på vilken form som helst som Latex förstår, dvs. punkter, tum, " +"etc. Du kan både lägga till negativt och positivt mellanrum med kommandot " +"\\hspace. Att lägga till negativt mellanrum är som att gå bakåt." + +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" +msgstr "Horisontellt mellanrum (tvingande) - \\hspace*{}" + +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "" +"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " +"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " +"is never removed." +msgstr "" +"Kommandot \\hspace* lägger till horisontellt mellanrum som kommandot " +"\\hspace. Latex tar bort horisontellt mellanrum som anges i slutet på en " +"rad. Om du inte vill att Latex ska ta bort detta mellanrum, ange det valfria " +"argumentet *. Då tas mellanrummet aldrig bort." + +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "Vertical Space - \\vspace{}" +msgstr "Vertikalt mellanrum - \\vspace{}" + +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "" +"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " +"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." +msgstr "" +"Kommandot \\vspace lägger till vertikalt mellanrum. Mellanrummets längd kan " +"uttryckas på vilken form som helst som Latex förstår, dvs. punkter, tum, " +"etc. Du kan både lägga till negativt och positivt mellanrum med kommandot " +"\\vspace." + +#: kilestdactions.cpp:199 +msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" +msgstr "Vertikalt mellanrum (tvingande) - \\vspace*{}" + +#: kilestdactions.cpp:199 +msgid "" +"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " +"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " +"is never removed." +msgstr "" +"Kommandot \\vspace* lägger till vertikalt mellanrum som kommandot \\vspace. " +"Latex tar bort vertikalt mellanrum som anges i slutet på en sida. Om du inte " +"vill att Latex ska ta bort detta mellanrum, ange det valfria argumentet *. " +"Då tas mellanrummet aldrig bort." + +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "Emphasized - \\emph{}" +msgstr "Betoning - \\emph{}" + +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "\\emph{emphasized text}" +msgstr "\\emph{betonad text}" + +#: kilestdactions.cpp:203 +msgid "Strong - \\strong{}" +msgstr "Stark - \\strong{}" + +#: kilestdactions.cpp:203 +msgid "\\strong{text}" +msgstr "\\strong{text}" + +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "Article in Journal" +msgstr "Artikel i tidskrift" + +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "" +"Bib fields - Article in Journal\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-fält - Artikel i tidskrift\n" +"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)" + +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "Article in Conference Proceedings" +msgstr "Artikel i konferenspublikation" + +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "" +"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-fält - Artikel i konferenspublikation\n" +"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)" + +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "Article in Collection" +msgstr "Artikel i serie" + +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "" +"Bib fields - Article in a Collection\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-fält - Artikel i serie\n" +"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)" + +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "Chapter or Pages in Book" +msgstr "Kapitel eller sidor i bok" + +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "" +"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-fält - Kapitel eller sidor i bok\n" +"ALT...: du kan välja mellan de här två fälten\n" +"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)" + +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "Conference Proceedings" +msgstr "Konferenspublikation" + +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "" +"Bib Fields - Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-fält - Konferenspublikation\n" +"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)" + +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "Book" +msgstr "Bok" + +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "" +"Bib Fields - Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-fält - Bok\n" +"ALT...: du kan välja mellan de här två fälten\n" +"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)" + +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "Booklet" +msgstr "Broschyr" + +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "" +"Bib fields - Booklet\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-fält - Broschyr\n" +"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)" + +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "PhD. Thesis" +msgstr "Doktorsavhandling" + +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "" +"Bib fields - PhD. Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-fält - Doktorsavhandling\n" +"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)" + +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "Master's Thesis" +msgstr "Examensarbete" + +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "" +"Bib fields - Master's Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-fält - Examensarbete\n" +"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)" + +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "Technical Report" +msgstr "Teknisk rapport" + +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "" +"Bib fields - Technical Report\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-fält - Teknisk rapport\n" +"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)" + +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "Technical Manual" +msgstr "Teknisk handbok" + +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "" +"Bib fields - Technical Manual\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-fält - Teknisk handbok\n" +"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)" + +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "Unpublished" +msgstr "Opublicerat" + +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "" +"Bib fields - Unpublished\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-fält - Opublicerat\n" +"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)" + +#: kilestdactions.cpp:233 +msgid "" +"Bib fields - Miscellaneous\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Bib-fält - Diverse\n" +"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)" + +#: kilestdactions.cpp:259 +msgid "medium" +msgstr "normal" + +#: kilestdactions.cpp:264 +msgid "Math Mode - $...$" +msgstr "Matematikläge - $...$" + +#: kilestdactions.cpp:266 +msgid "Equation - \\begin{equation}" +msgstr "Ekvation - \\begin{equation}" + +#: kilestdactions.cpp:267 +msgid "Subscript - _{}" +msgstr "Nersänkt - _{}" + +#: kilestdactions.cpp:268 +msgid "Superscript - ^{}" +msgstr "Upphöjt - ^{}" + +#: kilestdactions.cpp:269 +msgid "Normal - \\frac{}{}" +msgstr "Normal - \\frac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:270 +msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" +msgstr "Skärmstil - \\dfrac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:271 +msgid "Square Root - \\sqrt{}" +msgstr "Kvadratrot - \\sqrt{}" + +#: kilestdactions.cpp:274 +msgid "Array - \\begin{array}" +msgstr "Fält - \\begin{array}" + +#: kilestdactions.cpp:275 +msgid "" +"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " +"that column should be formatted.\n" +" c -- for centered \n" +" l -- for flush left \n" +" r -- for flush right\n" +msgstr "" +"\\begin{fält}{kol1kol2...kolN}\n" +"kolumn 1 post & kolumn 2 post ... & kolumn N post \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{fält}\n" +"Varje kolumn, kolomn N, anges med en enda bokstav som talar om hur poster på " +"raden ska formateras.\n" +" c -- för centrerade \n" +" l -- för vänsterjusterade \n" +" r -- för högerjusterade\n" + +#: kilestdactions.cpp:279 +msgid "Left Delimiter" +msgstr "Vänster avgränsare" + +#: kilestdactions.cpp:293 +msgid "Right Delimiter" +msgstr "Höger avgränsare" + +#: kilestdactions.cpp:310 +msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" +msgstr "Textstil - \\tfrac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:312 +msgid "Normal - \\binom{}{}" +msgstr "Normal - \\binom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:314 +msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" +msgstr "Skärmstil - \\dbinom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:316 +msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" +msgstr "Textstil - \\tbinom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:318 +msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" +msgstr "N:te roten - \\sqrt[]{}" + +#: kilestdactions.cpp:322 +msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" +msgstr "Utökningsbar vänsterpil - \\xleftarrow{}" + +#: kilestdactions.cpp:324 +msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" +msgstr "Utökningsbar högerpil - \\xrightarrow{}" + +#: kilestdactions.cpp:326 +msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" +msgstr "Formel i ruta - \\boxed{}" + +#: kilestdactions.cpp:328 +msgid "bigl - \\bigl" +msgstr "bigl - \\bigl" + +#: kilestdactions.cpp:329 +msgid "Bigl - \\Bigl" +msgstr "Bigl - \\Bigl" + +#: kilestdactions.cpp:330 +msgid "biggl - \\biggl" +msgstr "biggl - \\biggl" + +#: kilestdactions.cpp:331 +msgid "Biggl - \\Biggl" +msgstr "Biggl - \\Biggl" + +#: kilestdactions.cpp:333 +msgid "bigr - \\bigr" +msgstr "bigr - \\bigr" + +#: kilestdactions.cpp:334 +msgid "Bigr - \\Bigr" +msgstr "Bigr - \\Bigr" + +#: kilestdactions.cpp:335 +msgid "biggr - \\biggr" +msgstr "biggr - \\biggr" + +#: kilestdactions.cpp:336 +msgid "Biggr - \\Biggr" +msgstr "Biggr - \\Biggr" + +#: kilestdactions.cpp:339 +msgid "Text in Mathmode - \\text{}" +msgstr "Text i matematiskt läge - \\text{}" + +#: kilestdactions.cpp:341 +msgid "Intertext - \\intertext{}" +msgstr "Intertext - \\intertext{}" + +#: kilestdactions.cpp:344 +msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" +msgstr "Skärmmatematik - \\begin{displaymath}" + +#: kilestdactions.cpp:346 +msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" +msgstr "Ekvation (inte numrerad) - \\begin{equation*}" + +#: kilestdactions.cpp:349 +msgid "Multline - \\begin{multline}" +msgstr "Multrad - \\begin{multline}" + +#: kilestdactions.cpp:350 +msgid "Multline* - \\begin{multline*}" +msgstr "Multrad* - \\begin{multline*}" + +#: kilestdactions.cpp:352 +msgid "Split - \\begin{split}" +msgstr "Dela - \\begin{split}" + +#: kilestdactions.cpp:354 +msgid "Gather - \\begin{gather}" +msgstr "Samla - \\begin{gather}" + +#: kilestdactions.cpp:355 +msgid "Gather* - \\begin{gather*}" +msgstr "Samla* - \\begin{gather*}" + +#: kilestdactions.cpp:357 +msgid "Align - \\begin{align}" +msgstr "Justera - \\begin{align}" + +#: kilestdactions.cpp:358 +msgid "Align* - \\begin{align*}" +msgstr "Justera* - \\begin{align*}" + +#: kilestdactions.cpp:360 +msgid "Flalign - \\begin{flalign}" +msgstr "FL justera - \\begin{flalign}" + +#: kilestdactions.cpp:361 +msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" +msgstr "FL justera* - \\begin{flalign*}" + +#: kilestdactions.cpp:363 +msgid "Alignat - \\begin{alignat}" +msgstr "Justera vid - \\begin{alignat}" + +#: kilestdactions.cpp:364 +msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" +msgstr "Justera vid* - \\begin{alignat*}" + +#: kilestdactions.cpp:366 +msgid "Aligned - \\begin{aligned}" +msgstr "Justerad - \\begin{aligned}" + +#: kilestdactions.cpp:367 +msgid "Gathered - \\begin{gathered}" +msgstr "Samlad - \\begin{gathered}" + +#: kilestdactions.cpp:368 +msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" +msgstr "Justerad vid - \\begin{alignedat}" + +#: kilestdactions.cpp:370 +msgid "Cases - \\begin{cases}" +msgstr "Fall - \\begin{cases}" + +#: kilestdtools.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n error\n" +"%n errors" +msgstr "" +"%n fel\n" +"%n fel" + +#: kilestdtools.cpp:172 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n warning\n" +"%n warnings" +msgstr "" +"%n varning\n" +"%n varningar" + +#: kilestdtools.cpp:173 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n badbox\n" +"%n badboxes" +msgstr "" +"%n felruta\n" +"%n felrutor" + +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select Bibliography" +msgstr "Välj bibliografi" + +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select a bibliography" +msgstr "Välj en bibliografi" + +#: kilestdtools.cpp:334 +msgid "No bibliography selected." +msgstr "Ingen bibliografi vald." + +#: kilestdtools.cpp:348 +msgid "No bibliographies found." +msgstr "Inga bibliografier hittade." + +#: kilestdtools.cpp:385 +msgid "" +"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " +"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." +msgstr "" +"Kunde inte hitta %1 eller %2. Om du försöker visa någon annan HTML-fil, gå " +"till Inställningar -> Anpassa Kile -> Verktyg -> ViewHTML -> Avancerat." + +#: kilestructurewidget.cpp:110 +msgid "line" +msgstr "rad" + +#: kilestructurewidget.cpp:134 +msgid "Label: " +msgstr "Etikett: " + +#: kilestructurewidget.cpp:138 +msgid "" +"Click left to jump to the line. A double click will open\n" +" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" +"to this item, it will be shown when the mouse is over\n" +"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" +"also offer a context menu (right mouse button)." +msgstr "" +"Vänsterklicka för att gå till raden. Ett dubbelklick öppnar\n" +"en text- eller grafikfil. När en etikett tilldelas till objektet,\n" +"visas den när musen är över objektet. Objekt för grafikfiler eller\n" +"en tilldelad etikett erbjuder också en sammanhangsberoende\n" +"meny (höger musknapp)." + +#: kilestructurewidget.cpp:176 +msgid "No \"structure data\" to display." +msgstr "Ingen \"structure data\" att visa." + +#: kilestructurewidget.cpp:333 +msgid "BibTeX References" +msgstr "Bibtex-referens" + +#: kilestructurewidget.cpp:338 +msgid "Undefined References" +msgstr "Odefinierade referenser" + +#: kilestructurewidget.cpp:343 +msgid "TODO" +msgstr "KVAR" + +#: kilestructurewidget.cpp:348 +msgid "FIXME" +msgstr "FIXA" + +#: kilestructurewidget.cpp:511 +msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." +msgstr "Kan inte skapa Listviewitem: inget överliggande objekt hittades" + +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "" +"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " +"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " +"this error was: %1.\n" +"Do you want to create this file?" +msgstr "" +"Kan inte hitta inkluderad fil. Filen finns inte, kan inte läsas eller så kan " +"inte Kile avgöra rätt sökväg till den. Filnamnet som gav upphov till felet " +"var: %1.\n" +"Vill du skapa den här filen?" + +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "Cannot Find File" +msgstr "Hittar inte filen" + +#: kilestructurewidget.cpp:748 +msgid "Cu&t" +msgstr "Klipp u&t" + +#: kilestructurewidget.cpp:750 +msgid "&Paste below" +msgstr "K&listra in nedanför" + +#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 +#, no-c-format +msgid "&Select" +msgstr "&Markera" + +#: kilestructurewidget.cpp:755 +msgid "C&omment" +msgstr "K&ommentar" + +#: kilestructurewidget.cpp:757 +msgid "Run QuickPreview" +msgstr "Utför snabbgranskning" + +#: kilestructurewidget.cpp:787 +msgid "Insert Label" +msgstr "Infoga etikett" + +#: kilestructurewidget.cpp:788 +msgid "As &reference" +msgstr "Som &referens" + +#: kilestructurewidget.cpp:789 +msgid "As &page reference" +msgstr "Som &referens till sida" + +#: kilestructurewidget.cpp:790 +msgid "Only the &label" +msgstr "Bara &etiketten" + +#: kilestructurewidget.cpp:792 +msgid "Copy Label to Clipboard" +msgstr "Kopiera etikett till klippbordet" + +#: kilestructurewidget.cpp:793 +msgid "As reference" +msgstr "Som referens" + +#: kilestructurewidget.cpp:794 +msgid "As page reference" +msgstr "Som referens till sida" + +#: kilestructurewidget.cpp:795 +msgid "Only the label" +msgstr "Bara etiketten" + +#: kiletool.cpp:61 +#, c-format +msgid "Could not change to the folder %1." +msgstr "Kunde inte gå till katalogen %1." + +#: kiletool.cpp:62 +msgid "" +"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " +"results." +msgstr "Katalogen %1 är inte skrivbar, därför kan inte %2 spara resultatet." + +#: kiletool.cpp:63 +msgid "" +"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " +"permissions." +msgstr "Filen %1/%2 finns inte. Om du är förvånad, kontrollera filrättigheter." + +#: kiletool.cpp:64 +msgid "" +"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " +"permissions." +msgstr "" +"Filen %1/%2 kan inte läsas. Om du är förvånad, kontrollera filrättigheter." + +#: kiletool.cpp:65 +msgid "" +"Could not determine on which file to run %1, because there is no active " +"document." +msgstr "" +"Kunde inte avgöra vilken fil som %1 ska använda, eftersom det inte finns " +"något aktivt dokument." + +#: kiletool.cpp:66 +msgid "Could not determine the master file for this document." +msgstr "Kunde inte avgöra dokumentets huvudfil." + +#: kiletool.cpp:67 +msgid "Please save the untitled document first." +msgstr "Spara först det namnlösa dokumentet." + +#: kiletool.cpp:68 +msgid "Sorry, the file %1 does not exist." +msgstr "Tyvärr finns inte filen %1." + +#: kiletool.cpp:69 +msgid "Sorry, the file %1 is not readable." +msgstr "Tyvärr kan inte filen %1 läsas." + +#: kiletool.cpp:546 +msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" +msgstr "Dokumentet %1 är inte ett Latex-rotdokument. Fortsätt ändå?" + +#: kiletool.cpp:546 +msgid "Continue?" +msgstr "Fortsätt?" + +#: kiletool.cpp:558 +msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" +msgstr "Filen %2/%3 finns inte. Kompilerade du källkodsfilen?" + +#: kiletool.cpp:579 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to archive, then choose " +"Archive again." +msgstr "" +"Aktuellt dokument hör inte ihop med ett projekt. Aktivera ett dokument som " +"hör ihop med projektet som du vill arkivera. Välj därefter Arkivera igen." + +#: kiletool.cpp:584 +msgid "No files have been chosen for archiving." +msgstr "Inga filer har valts att arkivera." + +#: kiletool.cpp:598 +msgid "Archive Project" +msgstr "Arkivera projekt" + +#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 +#, c-format +msgid "Unknown tool %1." +msgstr "Okänt verktyg %1." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Quick" +msgstr "Snabb" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Compile" +msgstr "Kompilera" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Convert" +msgstr "Konvertera" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:100 +msgid "Run Outside of Kile" +msgstr "Kör utanför Kile" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:101 +msgid "Run in Konsole" +msgstr "Kör i terminal" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:102 +msgid "Run Embedded in Kile" +msgstr "Kör inbäddat i Kile" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:103 +msgid "Use HTML Viewer" +msgstr "Använd HTML-visning" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:104 +msgid "Run Sequence of Tools" +msgstr "Kör sekvens av verktyg" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:154 +msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." +msgstr "Använd fliken \"Avancerat\" för att anpassa verktyget." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:171 +msgid "" +"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" +"Perhaps it is a good idea to restore the default settings." +msgstr "" +"Okänd verktygstyp. Inställningsinformationen är felaktig.\n" +"Det är kanske en god idé att återställa förvalda inställningar." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:244 +msgid "" +"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " +"you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Alla dina verktygsinställningar kommer att skrivas över med förvalda " +"inställningar. Är du säker på att du vill fortsätta?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "New Configuration" +msgstr "Ny inställning" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "Enter new configuration name:" +msgstr "Skriv in nytt inställningsnamn:" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:445 +msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" +msgstr "Är du säker på att du vill ta bort verktyget %1?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:472 +msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" +msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här inställningen?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "You need at least one configuration for each tool." +msgstr "Du behöver minst en inställning för varje verktyg." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "Cannot Remove Configuration" +msgstr "Kan inte ta bort inställning" + +#: kiletoolmanager.cpp:142 +msgid "No factory installed, contact the author of Kile." +msgstr "Ingen tillverkning installerad, kontakta Kiles upphovsman." + +#: kiletoolmanager.cpp:286 +msgid "Aborted" +msgstr "Avbruten" + +#: kiletoolmanager.cpp:372 +msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." +msgstr "Kan inte hitta verktyget %1 i inställningsdatabasen." + +#: kileviewmanager.cpp:77 +msgid "Paste as LaTe&X" +msgstr "Klistra in som Late&x" + +#: kileviewmanager.cpp:80 +msgid "Convert Selection to &LaTeX" +msgstr "Konvertera markering till &Latex" + +#: kileviewmanager.cpp:83 +msgid "&QuickPreview Selection" +msgstr "Snabb&granska markering" + +#: latexcmddialog.cpp:73 +msgid "Attributes" +msgstr "Egenskaper" + +#: latexcmddialog.cpp:77 +msgid "Group:" +msgstr "Grupp:" + +#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 +msgid "&Name:" +msgstr "&Namn:" + +#: latexcmddialog.cpp:80 +msgid "Include *-&version:" +msgstr "Inkludera &version med asterisk:" + +#: latexcmddialog.cpp:93 +msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." +msgstr "Namn på gruppen som omgivningen eller kommandot hör till." + +#: latexcmddialog.cpp:95 +msgid "Name of the new environment or command." +msgstr "Den nya omgivningens eller kommandots namn." + +#: latexcmddialog.cpp:97 +msgid "Name of the environment or command to edit." +msgstr "Namn på omgivningen eller kommandot att redigera." + +#: latexcmddialog.cpp:98 +msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" +msgstr "Finns omgivningen eller kommandot i en version med asterisk?" + +#: latexcmddialog.cpp:103 +msgid "\\\\ is end of &line:" +msgstr "\\\\ är rads&lut:" + +#: latexcmddialog.cpp:104 +msgid "Needs &math mode:" +msgstr "Behöver &matematikläge:" + +#: latexcmddialog.cpp:105 +msgid "&Tabulator:" +msgstr "&Tabulator:" + +#: latexcmddialog.cpp:120 +msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" +msgstr "Ska 'Smart nyrad' infoga \\\\?" + +#: latexcmddialog.cpp:121 +msgid "Does this environment need math mode?" +msgstr "Kräver omgivningen matematikläge?" + +#: latexcmddialog.cpp:122 +msgid "Define the standard tabulator of this environment." +msgstr "Definiera omgivningens vanliga tabulator." + +#: latexcmddialog.cpp:134 +msgid "Opt&ion:" +msgstr "Alternat&iv:" + +#: latexcmddialog.cpp:146 +msgid "Define an optional alignment parameter." +msgstr "Definiera en valfri justeringsparameter." + +#: latexcmddialog.cpp:150 +msgid "Does this command need an optional parameter." +msgstr "Kräver kommandot en ytterligare parameter." + +#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 +msgid "&Parameter:" +msgstr "&Parameter:" + +#: latexcmddialog.cpp:172 +msgid "" +"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " +"number, {w} for a width or { } for any other parameter?" +msgstr "" +"Kräver omgivningen en ytterligare parameter, som {n} för ett heltal, {w} för " +"en bredd eller { } för någon annan parameter?" + +#: latexcmddialog.cpp:178 +msgid "Does this command need an argument?" +msgstr "Kräver kommandot ett argument?" + +#: latexcmddialog.cpp:193 +msgid "Define a new LaTeX environment:" +msgstr "Definiera en ny Latex-miljö:" + +#: latexcmddialog.cpp:198 +msgid "Define a new LaTeX command:" +msgstr "Definiera ett nytt Latex-kommando:" + +#: latexcmddialog.cpp:214 +msgid "Edit a LaTeX Environment" +msgstr "Redigera en Latex-omgivning" + +#: latexcmddialog.cpp:228 +msgid "Edit a LaTeX Command" +msgstr "Redigera ett Latex-kommando" + +#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 +msgid "An empty string is not allowed." +msgstr "En tom sträng är inte tillåten." + +#: latexcmddialog.cpp:289 +msgid "This environment already exists." +msgstr "Den här omgivningen finns redan." + +#: latexcmddialog.cpp:290 +msgid "This command already exists." +msgstr "Det här kommandot finns redan." + +#: latexcmddialog.cpp:304 +msgid "LaTeX Configuration" +msgstr "Latex-inställning" + +#: latexcmddialog.cpp:311 +msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" +msgstr "Definiera Latex-omgivningar och -kommandon för Kile" + +#: latexcmddialog.cpp:315 +msgid "&Show only user defined environments and commands" +msgstr "Vi&sa bara användardefinierade omgivningar och kommandon" + +#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 +msgid "Starred" +msgstr "Med asterisk" + +#: latexcmddialog.cpp:323 +msgid "EOL" +msgstr "Radslut" + +#: latexcmddialog.cpp:325 +msgid "Tab" +msgstr "Tabulator" + +#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 +msgid "Option" +msgstr "Alternativ" + +#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 +msgid "Parameter" +msgstr "Parameter" + +#: latexcmddialog.cpp:355 +msgid "&Environments" +msgstr "Om&givningar" + +#: latexcmddialog.cpp:356 +msgid "&Commands" +msgstr "&Kommandon" + +#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 +msgid "&Add..." +msgstr "&Lägg till..." + +#: latexcmddialog.cpp:362 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Redigera..." + +#: latexcmddialog.cpp:380 +msgid "" +"List of known environments with a lot of additional information, which Kile " +"could perhaps use. You can add your own environments, which will be " +"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " +"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " +"environments." +msgstr "" +"En lista över kända omgivningar med en mängd ytterligare information som " +"Kile eventuellt kan använda. Du kan lägga till dina egna omgivningar som " +"känns igen vid automatisk komplettering av omgivningar, till exempel 'Smart " +"nyrad' och 'Smart tabulator'. Du kan förstås bara redigera och ta bort " +"användardefinierade omgivningar." + +#: latexcmddialog.cpp:381 +msgid "Add a new environment." +msgstr "Lägg till en ny omgivning." + +#: latexcmddialog.cpp:382 +msgid "Delete an user defined environment." +msgstr "Ta bort en användardefinierad omgivning." + +#: latexcmddialog.cpp:383 +msgid "Edit an user defined environment." +msgstr "Redigera en användardefinierad omgivning." + +#: latexcmddialog.cpp:412 +msgid "AMS-Math" +msgstr "AMS-matematik" + +#: latexcmddialog.cpp:414 +msgid "Lists" +msgstr "Listor" + +#: latexcmddialog.cpp:416 +msgid "Verbatim" +msgstr "Verbatim" + +#: latexcmddialog.cpp:420 +msgid "Citations" +msgstr "Hänvisningar" + +#: latexcmddialog.cpp:421 +msgid "Includes" +msgstr "Inkluderar" + +#: latexcmddialog.cpp:623 +msgid "LaTeX Environments" +msgstr "Latex-omgivningar" + +#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 +msgid "LaTeX Commands" +msgstr "Latex-kommandon" + +#: latexcmddialog.cpp:674 +msgid "Do you want to delete this environment?" +msgstr "Vill du ta bort den här omgivningen?" + +#: latexcmddialog.cpp:679 +msgid "Do you want to delete this command?" +msgstr "Vill du ta bort det här kommandot?" + +#: latexcmddialog.cpp:705 +msgid "LaTeX Environment" +msgstr "Latex-omgivning" + +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'environment'" +msgstr "'omgivning'" + +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'command'" +msgstr "'kommando'" + +#: latexcmddialog.cpp:760 +msgid "" +"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " +"sure you want to continue?" +msgstr "" +"Alla dina inställningar av %1 kommer att skrivas över med förvalda " +"inställningar. Är du säker på att du vill fortsätta?" + +#: main.cpp:38 +msgid "Jump to line" +msgstr "Gå till rad" + +#: main.cpp:39 +msgid "Start a new Kile mainwindow" +msgstr "Starta ett nytt Kile huvudfönster" + +#: main.cpp:40 +msgid "File to open" +msgstr "Fil att öppna" + +#: main.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" +msgstr "Integrerad Latex-miljö för KDE" + +#: main.cpp:77 +msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" +msgstr "av Kile-gruppen (2003 - 2008)" + +#: main.cpp:80 +msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" +msgstr "projekthantering och utvecklare (skript och felrättning)" + +#: main.cpp:81 +msgid "former developer" +msgstr "tidigare utvecklare" + +#: main.cpp:82 +msgid "former maintainer/developer" +msgstr "tidigare underhåll och utvecklare" + +#: main.cpp:85 +msgid "Lots of bug fixes!" +msgstr "Massor med felrättningar." + +#: main.cpp:86 +msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" +msgstr "Kconfig XT, diverse förbättringar och felrättning" + +#: main.cpp:87 +msgid "KatePart integration" +msgstr "integrering av Kate-delprogram" + +#: main.cpp:88 +msgid "Log Parsing" +msgstr "Loggtolkning" + +#: main.cpp:89 +msgid "Find in Files dialog" +msgstr "Dialogrutan Sök i filer" + +#: main.cpp:90 +msgid "Translations" +msgstr "Översättningar" + +#: main.cpp:91 +msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." +msgstr "Konsultera webbsidan för aktuella översättningserkännanden." + +#: main.cpp:92 +msgid "Documentation" +msgstr "Dokumentation" + +#: managetemplatesdialog.cpp:74 +#, c-format +msgid "Type: %1" +msgstr "Typ: %1" + +#: managetemplatesdialog.cpp:77 +msgid "Icon:" +msgstr "Ikon:" + +#: managetemplatesdialog.cpp:82 +msgid "Select..." +msgstr "Välj..." + +#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 +msgid "" +"_: marked\n" +"M" +msgstr "M" + +#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 +msgid "Existing Templates" +msgstr "Befintliga mallar" + +#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 +#: newdocumentwidget.ui:24 +#, no-c-format +msgid "Document Type" +msgstr "Dokumenttyp" + +#: managetemplatesdialog.cpp:99 +msgid "Show all the templates" +msgstr "Visa alla mallar" + +#: managetemplatesdialog.cpp:108 +msgid "Clear Selection" +msgstr "Rensa markering" + +#: managetemplatesdialog.cpp:112 +msgid "" +"Select an existing template if you want to overwrite it with your new " +"template.\n" +"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" +"if you do select such a template, a new template with the same name\n" +"will be created in a location you have write access to." +msgstr "" +"Välj en befintlig mall om du vill skriva över den med den nya mallen.\n" +"Observera att du inte kan skriva över mallar markerade med en asterisk:\n" +"Om du väljer en sådan mall, skapas en ny mall med samma namn på\n" +"en plats där du har skrivrättigheter." + +#: managetemplatesdialog.cpp:138 +msgid "" +"Please select the template that you want to remove.\n" +"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " +"lack the necessary deletion permissions)." +msgstr "" +"Välj mallen du vill ta bort.\n" +"Observera att du inte kan ta bort mallar markerade med en asterisk (där du " +"saknar tillräckliga rättigheter för att ta bort dem)." + +#: managetemplatesdialog.cpp:200 +msgid "" +"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" +"Please enter a new name." +msgstr "" +"Tyvärr är mallnamnet du har skrivit in inte giltigt.\n" +"Skriv in ett nytt namn." + +#: managetemplatesdialog.cpp:208 +msgid "Please choose an icon first." +msgstr "Välj först en ikon." + +#: managetemplatesdialog.cpp:213 +msgid "" +"Sorry, but the icon file: %1\n" +"does not seem to exist. Please choose a new icon." +msgstr "" +"Tyvärr verkar inte ikonfilen %1\n" +"finnas. Välj en ny ikon." + +#: managetemplatesdialog.cpp:218 +msgid "" +"Sorry, but the file: %1\n" +"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" +msgstr "" +"Tyvärr verkar inte filen %1\n" +"finnas. Kanske glömde du att spara filen?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:225 +msgid "" +"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" +"Please remove it first." +msgstr "" +"Tyvärr finns det redan en mall som heter \"%1\".\n" +"Ta först bort den." + +#: managetemplatesdialog.cpp:234 +msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Du är på väg att ersätta mallen %1. Är du säker?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:244 +msgid "Failed to create the template." +msgstr "Misslyckades med att skapa mallen." + +#: managetemplatesdialog.cpp:255 +msgid "Please select a template that should be removed." +msgstr "Välj en mall som ska tas bort." + +#: managetemplatesdialog.cpp:265 +msgid "" +"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " +"template." +msgstr "" +"Tyvärr har du inte nödvändiga rättigheter att ta bort den valda mallen." + +#: managetemplatesdialog.cpp:269 +msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Du är på väg att ta bort mallen \"%1\". Är du säker?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:275 +msgid "Sorry, but the template could not be removed." +msgstr "Tyvärr kunde inte mallen tas bort." + +#: mathenvdialog.cpp:39 +msgid "Math Environments" +msgstr "Matematikomgivning" + +#: mathenvdialog.cpp:50 +msgid "Without n&umbering:" +msgstr "Utan n&umrering:" + +#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 +msgid "Number of &rows:" +msgstr "Antal &rader:" + +#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 +msgid "Number of c&ols:" +msgstr "Antal k&olumner:" + +#: mathenvdialog.cpp:53 +msgid "" +"Space command\n" +"to &separate groups:" +msgstr "" +"Mellanrumskommando\n" +"för att &skilja grupper åt:" + +#: mathenvdialog.cpp:54 +msgid "Standard &tabulator:" +msgstr "Vanlig &tabulator:" + +#: mathenvdialog.cpp:55 +msgid "Display&math mode:" +msgstr "&Matematikvisningsläge:" + +#: mathenvdialog.cpp:56 +msgid "Use &bullets:" +msgstr "Använd &punkter:" + +#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 +msgid "Choose an environment." +msgstr "Välj en omgivning." + +#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 +msgid "Use the starred version of this environment." +msgstr "Använd versionen av omgivningen med asterisk." + +#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 +msgid "Choose the number of table rows." +msgstr "Välj antal tabellrader." + +#: mathenvdialog.cpp:128 +msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." +msgstr "Välj antal tabellkolumner eller justeringsgrupper." + +#: mathenvdialog.cpp:129 +msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." +msgstr "" +"Definiera ett extra Latex-kommando för att skilja justeringsgrupper åt." + +#: mathenvdialog.cpp:130 +msgid "Choose one of some predefined tabulators." +msgstr "Använd en av några fördefinierade tabulatorer." + +#: mathenvdialog.cpp:131 +msgid "" +"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " +"one of these display math modes." +msgstr "" +"Visa omgivningar är bara giltiga i matematikläge. Du kan omge dem med en av " +"dessa visningsmatematiklägen." + +#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 +msgid "" +"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " +"quick from one cell to another." +msgstr "" +"Infoga punkter i varje cell. Alt+Ctrl+Högerpil och Alt+Ctrl+Vänsterpil går " +"snabbt från en cell till en annan." + +#: mathenvdialog.cpp:183 +msgid "Number of cols:" +msgstr "Antal kolumner:" + +#: mathenvdialog.cpp:206 +msgid "Number of groups:" +msgstr "Antal grupper:" + +#: newfilewizard.cpp:40 +msgid "New File" +msgstr "Ny fil" + +#: newfilewizard.cpp:62 +msgid "LaTeX Document" +msgstr "Latex-dokument" + +#: newfilewizard.cpp:63 +msgid "BibTeX Document" +msgstr "Bibtex-dokument" + +#: newfilewizard.cpp:64 +msgid "Kile Script" +msgstr "Kile-skript" + +#: newtoolwizard.ui.h:39 +msgid "<Custom>" +msgstr "<Egen>" + +#: newtoolwizard.ui.h:59 +msgid "Error: A tool by this name already exists." +msgstr "Fel: Ett verktyg med detta namn finns redan." + +#: newtoolwizard.ui.h:64 +msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." +msgstr "Fel: Namnet får inte innehålla ett snedstreck '/'." + +#: newtoolwizard.ui.h:69 +msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." +msgstr "Fel: Namnet får inte innehålla (, ), [ eller ]." + +#: postscriptdialog.cpp:49 +msgid "Rearrange Postscript File" +msgstr "Arrangera om en Postscript-fil" + +#: postscriptdialog.cpp:90 +msgid "" +"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" +"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" +"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." +msgstr "" +"Konvertering av ps-filer görs av 'pstops' och 'psselect'.\n" +"Försäkra dig om att anropa 'dvips' med väljaren '-t a4' och\n" +"paketet hyperref (om det behövs) med väljaren 'a4paper'." + +#: postscriptdialog.cpp:113 +msgid "Input file:" +msgstr "Indatafil:" + +#: postscriptdialog.cpp:129 +msgid "Output file:" +msgstr "Utdatafil:" + +#: postscriptdialog.cpp:144 +msgid "Task:" +msgstr "Uppgift:" + +#: postscriptdialog.cpp:150 +msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 DIN A5 sida + tom sida --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:151 +msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 DIN A5 sida + duplikat --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:152 +msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN A5 sidor --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:153 +msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN A5L sidor --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:154 +msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "4 DIN A5 sidor --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:155 +msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 DIN A4 sida + tom sida --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:156 +msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 DIN A4 sida + duplikat --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:157 +msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN A4 sidor --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:158 +msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 DIN A4L sidor --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:161 +msgid "Select Even Pages" +msgstr "Välj jämna sidor" + +#: postscriptdialog.cpp:162 +msgid "Select Odd Pages" +msgstr "Välj udda sidor" + +#: postscriptdialog.cpp:163 +msgid "Select Even Pages (reverse order)" +msgstr "Välj jämna sidor (omvänd ordning)" + +#: postscriptdialog.cpp:164 +msgid "Select Odd Pages (reverse order)" +msgstr "Välj udda sidor (omvänd ordning)" + +#: postscriptdialog.cpp:165 +msgid "Reverse All Pages" +msgstr "Vänd alla sidor" + +#: postscriptdialog.cpp:166 +msgid "Copy All Pages (sorted)" +msgstr "Kopiera alla sidor (sorterade)" + +#: postscriptdialog.cpp:169 +msgid "Copy All Pages (unsorted)" +msgstr "Kopiera alla sidor (osorterade)" + +#: postscriptdialog.cpp:170 +msgid "pstops: Choose Parameter" +msgstr "pstops: Välj parameter" + +#: postscriptdialog.cpp:173 +msgid "psselect: Choose Parameter" +msgstr "psselect: Välj parameter" + +#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 +msgid "Parameter:" +msgstr "Parameter:" + +#: postscriptdialog.cpp:196 +msgid "Viewer:" +msgstr "Visning:" + +#: postscriptdialog.cpp:200 +msgid "Show ps file with 'kghostview'" +msgstr "Visa ps-fil med 'kghostview'" + +#: postscriptdialog.cpp:209 +msgid "Done" +msgstr "Klar" + +#: postscriptdialog.cpp:210 +msgid "Execute" +msgstr "Kör" + +#: postscriptdialog.cpp:214 +msgid "" +"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " +"operations need specific parameters." +msgstr "" +"Välj en av 18 sätt att konvertera en Postscript-fil. De sista fyra sätten " +"behöver särskilda parametrar." + +#: postscriptdialog.cpp:215 +msgid "Choose the input file." +msgstr "Välj indatafilen." + +#: postscriptdialog.cpp:216 +msgid "Choose the output file." +msgstr "Välj utdatafil." + +#: postscriptdialog.cpp:217 +msgid "Input file, which should be converted." +msgstr "Indatafil som ska konverteras." + +#: postscriptdialog.cpp:218 +msgid "" +"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " +"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " +"be checked." +msgstr "" +"Utdatafilens namn. Posten kan också vara tom, om du bara vill titta på " +"resultatet utan att spara det. I detta fall måste kryssrutan för visning " +"vara markerad." + +#: postscriptdialog.cpp:219 +msgid "" +"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " +"can enter here" +msgstr "" +"'Välj sidor' och 'Fri parameter' behöver vissa särskilda parametrar, som du " +"kan skriva in här." + +#: postscriptdialog.cpp:220 +msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" +msgstr "När du vill kopiera sidor, måste du ange antalet kopior." + +#: postscriptdialog.cpp:221 +msgid "" +"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " +"external viewer." +msgstr "" +"Visa resultatet av konverteringsprocessen. Kghostview används alltid för " +"extern visning." + +#: postscriptdialog.cpp:255 +msgid "rearrange ps file: " +msgstr "Arrangera om ps-fil:" + +#: postscriptdialog.cpp:263 +msgid "***** tool: " +msgstr "***** verktyg: " + +#: postscriptdialog.cpp:264 +msgid "***** input file: " +msgstr "***** indatafil: " + +#: postscriptdialog.cpp:265 +msgid "***** output file: " +msgstr "***** utdatafil: " + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "***** viewer: " +msgstr "***** visning: " + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "yes" +msgstr "ja" + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "no" +msgstr "nej" + +#: postscriptdialog.cpp:303 +msgid "An error occurred, while rearranging the file." +msgstr "Ett fel uppstod medan filen skulle arrangeras om." + +#: postscriptdialog.cpp:442 +msgid "" +"*.ps|PS Files\n" +"*.ps.gz|Zipped PS Files" +msgstr "" +"*.ps|PS-filer\n" +"*.ps.gz|Komprimerade PS-filer" + +#: postscriptdialog.cpp:443 +msgid "Select Input File" +msgstr "Välj indatafil" + +#: postscriptdialog.cpp:454 +msgid "*.ps|PS Files" +msgstr "*.ps|PS-filer" + +#: postscriptdialog.cpp:455 +msgid "Select Name of Output File" +msgstr "Välj utdatafilens namn" + +#: postscriptdialog.cpp:480 +msgid "No input file is given." +msgstr "Ingen indatafil angiven." + +#: postscriptdialog.cpp:486 +msgid "" +"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." +msgstr "Okänt filformat: Bara '.ps' och '.ps.gz' accepteras för indatafiler." + +#: postscriptdialog.cpp:491 +msgid "This input file does not exist." +msgstr "Den här indatafilen finns inte." + +#: postscriptdialog.cpp:499 +msgid "psselect needs some parameters in this mode." +msgstr "I det här läget behöver psselect vissa parametrar." + +#: postscriptdialog.cpp:502 +msgid "pstops needs some parameters in this mode." +msgstr "I det här läget behöver pstops vissa parametrar." + +#: postscriptdialog.cpp:509 +msgid "You need to define an output file or select the viewer." +msgstr "Du måste definiera en utdatafil eller välja visningen." + +#: postscriptdialog.cpp:516 +msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." +msgstr "Okänt filformat: Bara '.ps' accepteras som utdatafil." + +#: postscriptdialog.cpp:521 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"En fil som heter \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över " +"den?" + +#: postscriptdialog.cpp:538 +msgid "Copies:" +msgstr "Kopior:" + +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "<center>" +msgstr "<center>" + +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "</center>" +msgstr "</center>" + +#: previewconfigwidget.cpp:39 +msgid "Quick Preview in a separate window" +msgstr "Snabbgranskning i separat fönster" + +#: previewconfigwidget.cpp:47 +msgid "Select a configuration:" +msgstr "Välj en inställning:" + +#: previewconfigwidget.cpp:55 +msgid "Quick Preview in bottom bar" +msgstr "Snabbgranskning i nedre raden" + +#: previewconfigwidget.cpp:62 +msgid "&Resolution:" +msgstr "&Upplösning:" + +#: previewconfigwidget.cpp:64 +msgid "dpi" +msgstr "punkter/tum" + +#: previewconfigwidget.cpp:65 +msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" +msgstr "(tillåtna värden: 30-1000 punkter/tum)" + +#: previewconfigwidget.cpp:73 +msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" +msgstr "Kile stöder tre sorters konvertering till png-bilder" + +#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 +msgid "dvi --> png" +msgstr "dvi --> png" + +#: previewconfigwidget.cpp:74 +msgid "(uses dvipng)" +msgstr "(använder dvipng)" + +#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 +msgid "dvi --> ps --> png" +msgstr "dvi --> ps --> png" + +#: previewconfigwidget.cpp:75 +msgid "(uses dvips/convert)" +msgstr "(använder dvips och convert)" + +#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 +msgid "pdf --> png" +msgstr "pdf --> png" + +#: previewconfigwidget.cpp:76 +msgid "(uses convert)" +msgstr "(använder convert)" + +#: previewconfigwidget.cpp:80 +msgid "dvipng:" +msgstr "dvipng:" + +#: previewconfigwidget.cpp:81 +msgid "convert:" +msgstr "convert:" + +#: previewconfigwidget.cpp:105 +msgid "Show preview in bottom bar:" +msgstr "Visa förhandsgranskning i nedre raden:" + +#: previewconfigwidget.cpp:106 +msgid "Conversion to image:" +msgstr "Konvertering till bild:" + +#: previewconfigwidget.cpp:107 +msgid "Selection:" +msgstr "Markering:" + +#: previewconfigwidget.cpp:108 +msgid "Environment:" +msgstr "Omgivning:" + +#: previewconfigwidget.cpp:109 +msgid "Mathgroup:" +msgstr "Matematisk grupp:" + +#: previewconfigwidget.cpp:110 +msgid "Subdocument:" +msgstr "Underdokument:" + +#: previewconfigwidget.cpp:111 +msgid "Not available, opens always in a separate window." +msgstr "Inte tillgänglig, öppnas alltid i ett separat fönster." + +#: previewconfigwidget.cpp:117 +msgid "Preview uses always 'dvipng'." +msgstr "Förhandsgranskning använder alltid 'dvipng'." + +#: previewconfigwidget.cpp:242 +msgid "Opens always in a separate window." +msgstr "Öppnas alltid i ett separat fönster." + +#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 +msgid "" +"There is already a preview running, which you have to finish to run this one." +msgstr "" +"En förhandsgranskning pågår redan, som du måste avsluta för att visa den här." + +#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 +#: quickpreview.cpp:254 +msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." +msgstr "Kunde inte köra '%1' för snabbgranskning." + +#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 +#, no-c-format +msgid "QuickPreview" +msgstr "Snabbgranskning" + +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 +#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 +msgid "<default>" +msgstr "<standard>" + +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 +msgid "<empty>" +msgstr "<tom>" + +#: quickdocumentdialog.cpp:138 +msgid "Cla&ss Options" +msgstr "Kla&ssalternativ" + +#: quickdocumentdialog.cpp:139 +msgid "&Packages" +msgstr "&Paket" + +#: quickdocumentdialog.cpp:140 +msgid "&Document Properties" +msgstr "&Dokumentegenskaper" + +#: quickdocumentdialog.cpp:169 +msgid "Doc&ument class:" +msgstr "&Dokumentklass:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 +#: quickdocumentdialog.cpp:215 +msgid "Add current text to this list" +msgstr "Lägg till aktuell text i listan" + +#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 +#: quickdocumentdialog.cpp:220 +msgid "Remove current element from this list" +msgstr "Ta bort aktuellt element från listan" + +#: quickdocumentdialog.cpp:188 +msgid "&Typeface size:" +msgstr "&Typsnittsstorlek:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 +msgid "Paper si&ze:" +msgstr "&Pappersstorlek:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:230 +msgid "E&ncoding:" +msgstr "&Kodning:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 +msgid "Description" +msgstr "Beskrivning" + +#: quickdocumentdialog.cpp:246 +msgid "Cl&ass options:" +msgstr "K&lassalternativ:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:259 +msgid "Add a new class option" +msgstr "Lägg till ett nytt klassalternativ" + +#: quickdocumentdialog.cpp:263 +msgid "Ed&it..." +msgstr "Red&igera..." + +#: quickdocumentdialog.cpp:264 +msgid "Edit the current class option" +msgstr "Redigera aktuellt klassalternativ" + +#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 +msgid "De&lete" +msgstr "Ta &bort" + +#: quickdocumentdialog.cpp:269 +msgid "Remove the current class option" +msgstr "Ta bort aktuellt klassalternativ" + +#: quickdocumentdialog.cpp:283 +msgid "LaTe&X packages:" +msgstr "Late&x-paket:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:288 +msgid "Package" +msgstr "Paket" + +#: quickdocumentdialog.cpp:289 +msgid "Value" +msgstr "Värde" + +#: quickdocumentdialog.cpp:308 +msgid "Add a new package" +msgstr "Lägg till ett nytt paket" + +#: quickdocumentdialog.cpp:311 +msgid "Add Op&tion..." +msgstr "Lägg till al&ternativ..." + +#: quickdocumentdialog.cpp:312 +msgid "Add a new package option" +msgstr "Lägg till ett nytt paketalternativ" + +#: quickdocumentdialog.cpp:316 +msgid "Edit the current package option" +msgstr "Redigera aktuellt paketalternativ" + +#: quickdocumentdialog.cpp:320 +msgid "Remove the current package option" +msgstr "Ta bort aktuellt paketalternativ" + +#: quickdocumentdialog.cpp:323 +msgid "&Reset to Defaults" +msgstr "Åte&rställ till förval" + +#: quickdocumentdialog.cpp:324 +msgid "Reset to the default list of packages" +msgstr "Återställ listan till förvalda paket" + +#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 +#, no-c-format +msgid "&Author:" +msgstr "&Författare:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:349 +msgid "&Title:" +msgstr "&Titel:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:355 +msgid "Dat&e:" +msgstr "Dat&um:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:590 +msgid "&Theme:" +msgstr "&Tema:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:644 +msgid "Sets the document's orientation to landscape" +msgstr "Ställer in dokumentets orientering till liggande" + +#: quickdocumentdialog.cpp:645 +msgid "Margins are set for single side output" +msgstr "Marginaler är inställda för enkelsidig utmatning" + +#: quickdocumentdialog.cpp:646 +msgid "Left and right pages differ in page margins" +msgstr "Vänster och högersidor skiljer sig åt i sidmarginaler" + +#: quickdocumentdialog.cpp:647 +msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" +msgstr "Markerar \"överfulla h-rutor\" i utmatningen med svarta rutor" + +#: quickdocumentdialog.cpp:648 +msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" +msgstr "Inga särskilda markeringar av \"överfulla h-rutor\" i utmatningen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:649 +msgid "Puts formula numbers on the left side" +msgstr "Placerar formelnummer på vänster sida" + +#: quickdocumentdialog.cpp:650 +msgid "Aligns formulas on the left side" +msgstr "Justerar formler på vänster sida" + +#: quickdocumentdialog.cpp:656 +msgid "Puts title and abstract on an extra page" +msgstr "Placerar titel och sammanfattning på en extra sida" + +#: quickdocumentdialog.cpp:657 +msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" +msgstr "Placerar titel och sammanfattning på samma sida som texten" + +#: quickdocumentdialog.cpp:658 +msgid "Puts the text in one column" +msgstr "Placerar text i en kolumn" + +#: quickdocumentdialog.cpp:659 +msgid "Puts the text in two columns" +msgstr "Placerar text i två kolumner" + +#: quickdocumentdialog.cpp:660 +msgid "Formats the bibliography in open style" +msgstr "Formaterar bibliografin med öppen stil" + +#: quickdocumentdialog.cpp:666 +msgid "Chapters may start on top of every page" +msgstr "Kapitel kan börja överst på varje sida" + +#: quickdocumentdialog.cpp:667 +msgid "Chapters may only start on top of right pages" +msgstr "Kapitel kan bara börja överst på högersidor" + +#: quickdocumentdialog.cpp:673 +msgid "Cause the header to be counted as text" +msgstr "Gör att sidhuvudet räknas som text" + +#: quickdocumentdialog.cpp:674 +msgid "Cause the header to be counted as border" +msgstr "Gör att sidhuvudet räknas som kant" + +#: quickdocumentdialog.cpp:675 +msgid "Cause the footer to be counted as text" +msgstr "Gör att sidfoten räknas som text" + +#: quickdocumentdialog.cpp:676 +msgid "Cause the footer to be counted as border" +msgstr "Gör att sidfoten räknas som kant" + +#: quickdocumentdialog.cpp:677 +msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" +msgstr "Gör att marginalanteckningen räknas som om den tillhör texten" + +#: quickdocumentdialog.cpp:678 +msgid "The normal margin is used for the margin-note area" +msgstr "Den normala marginalen används som område för marginalanteckningar" + +#: quickdocumentdialog.cpp:679 +msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" +msgstr "Skriver pappersstorleken som specialvärde i DVI-filen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:680 +msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" +msgstr "Skriver pappersstorleken till pdftex sidoregistret" + +#: quickdocumentdialog.cpp:681 +msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" +msgstr "Använder riktig mekanism med PDF- eller DVI-fil" + +#: quickdocumentdialog.cpp:682 +msgid "Enables the default for an empty left page" +msgstr "Aktiverar standardvärdet för en tom vänstersida" + +#: quickdocumentdialog.cpp:683 +msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" +msgstr "En tom vänstersida formateras med den enkla sidstilen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:684 +msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" +msgstr "En tom vänstersida formateras med den tomma sidstilen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:685 +msgid "Use a line to separate the header from the text body" +msgstr "Använd en linje för att skilja sidhuvud från texten" + +#: quickdocumentdialog.cpp:686 +msgid "Use no line to separate the header from the text body" +msgstr "Använd inte någon linje för att skilja sidhuvud från texten" + +#: quickdocumentdialog.cpp:687 +msgid "Use a line to separate the footer from the text body" +msgstr "Använd en linje för att skilja sidfot från texten" + +#: quickdocumentdialog.cpp:688 +msgid "Use no line to separate the footer from the text body" +msgstr "Använd inte någon linje för att skilja sidfot från texten" + +#: quickdocumentdialog.cpp:689 +msgid "Normal paragraph spacing of one line" +msgstr "Normala styckesmellanrum med en rad" + +#: quickdocumentdialog.cpp:690 +msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "Normala styckesmellanrum, minst 1/3 av den sista raden är tom" + +#: quickdocumentdialog.cpp:691 +msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "Normala styckesmellanrum, minst 1/4 av den sista raden är tom" + +#: quickdocumentdialog.cpp:692 +msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" +msgstr "Normala styckesmellanrum, ingen särskild behandling av sista raden" + +#: quickdocumentdialog.cpp:693 +msgid "Paragraph spacing of half a line" +msgstr "Styckesmellanrum med en halv rad" + +#: quickdocumentdialog.cpp:694 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "Styckesmellanrum 1/2 rad, minst 1/3 av den sista raden är tom" + +#: quickdocumentdialog.cpp:695 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "Styckesmellanrum 1/2 rad, minst 1/4 av den sista raden är tom" + +#: quickdocumentdialog.cpp:696 +msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" +msgstr "Styckesmellanrum 1/2 rad, ingen särskild behandling av sista raden" + +#: quickdocumentdialog.cpp:697 +msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" +msgstr "Inget mellanrum mellan stycken, indentera första raden 1 em" + +#: quickdocumentdialog.cpp:698 +msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" +msgstr "Rubriker med en rad centreras, med flera rader vänsterjusteras" + +#: quickdocumentdialog.cpp:699 +msgid "No special handling of one-line captions" +msgstr "Ingen särskild behandling av rubriker med en rad" + +#: quickdocumentdialog.cpp:700 +msgid "Normal great title font sizes" +msgstr "Normala stora teckenstorlekar för titlar" + +#: quickdocumentdialog.cpp:701 +msgid "Small font sizes for titles" +msgstr "Små teckenstorlekar för titlar" + +#: quickdocumentdialog.cpp:702 +msgid "Even smaller font sizes for titles" +msgstr "Ännu mindre teckenstorlekar för titlar" + +#: quickdocumentdialog.cpp:703 +msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Inkludera lista över figurer och tabeller i innehållsförteckningen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:704 +msgid "Include the bibliography in the TOC" +msgstr "Inkludera bibliografin i innehållsförteckningen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:705 +msgid "Include the index in the TOC" +msgstr "Inkludera index i innehållsförteckningen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:706 +msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Numrera listan med figurer och tabeller i innehållsförteckningen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:707 +msgid "Number the bibliography in the TOC" +msgstr "Numrera bibliografin i innehållsförteckningen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:708 +msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" +msgstr "Alla nummer och titlar formateras i en vänsterjusterad kolumn" + +#: quickdocumentdialog.cpp:709 +msgid "Different sectional units have different indentations" +msgstr "Olika avsnittsenheter har olika indentering" + +#: quickdocumentdialog.cpp:710 +msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" +msgstr "Alla nummer och rubriker formateras i en vänsterjusterad kolumn" + +#: quickdocumentdialog.cpp:711 +msgid "All Numbers uses a fixed space" +msgstr "Alla tal använder fast bredd" + +#: quickdocumentdialog.cpp:712 +msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" +msgstr "Numrering av avsnittsenheter har en punkt i slutet" + +#: quickdocumentdialog.cpp:713 +msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" +msgstr "Numrering av avsnittsenheter har ingen punkt i slutet" + +#: quickdocumentdialog.cpp:714 +msgid "Caption command acts like \\captionabove" +msgstr "Kommandot caption fungerar som \\captionabove" + +#: quickdocumentdialog.cpp:715 +msgid "Caption command acts like \\captionbelow" +msgstr "Kommandot caption fungerar som \\captionbelow" + +#: quickdocumentdialog.cpp:716 +msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" +msgstr "Rubriker från paketet longtable ska inte definieras om" + +#: quickdocumentdialog.cpp:722 +msgid "Use a separate line for the chapter number" +msgstr "Använd en särskild rad för kapitelnummer" + +#: quickdocumentdialog.cpp:723 +msgid "Use the same line for the chapter number and title" +msgstr "Använd samma rad för kapitelnummer och titel" + +#: quickdocumentdialog.cpp:724 +msgid "Use a separate line for the appendix name" +msgstr "Använd en särskild rad för appendixnamn" + +#: quickdocumentdialog.cpp:725 +msgid "No separate line for the appendix name" +msgstr "Ingen särskild rad för appendixnamn" + +#: quickdocumentdialog.cpp:731 +msgid "Include the abstract's title" +msgstr "Inkludera sammanfattningens titel" + +#: quickdocumentdialog.cpp:732 +msgid "Exclude the abstract's title" +msgstr "Exkludera sammanfattningens titel" + +#: quickdocumentdialog.cpp:738 +msgid "The file is compiled in draft mode" +msgstr "Filen kompileras i utkastläge" + +#: quickdocumentdialog.cpp:739 +msgid "The file is compiled in final mode" +msgstr "Filen kompileras i slutläge" + +#: quickdocumentdialog.cpp:740 +msgid "Slides will use many colors" +msgstr "Bilder använder många färger" + +#: quickdocumentdialog.cpp:741 +msgid "Slides will use a restricted set of colors" +msgstr "Bilder använder ett begränsat antal färger" + +#: quickdocumentdialog.cpp:742 +msgid "Display the number of the current slide and the total number" +msgstr "Visa numret för aktuell bild och det totala antalet" + +#: quickdocumentdialog.cpp:743 +msgid "Display only the number of the current slide" +msgstr "Visa bara numret för aktuell bild" + +#: quickdocumentdialog.cpp:744 +msgid "The background of the slide is always white" +msgstr "Bildernas bakgrund är alltid vit" + +#: quickdocumentdialog.cpp:745 +msgid "The color of the background depends on the current style" +msgstr "Bakgrundens färg beror på aktuell stil" + +#: quickdocumentdialog.cpp:746 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" +msgstr "Latex-filen kompileras för att skapa en Postskript-fil" + +#: quickdocumentdialog.cpp:747 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" +msgstr "Latex-filen kompileras för att skapa en PDF-fil" + +#: quickdocumentdialog.cpp:748 +msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" +msgstr "Vissa makron tolkar sina argument i PS-läge" + +#: quickdocumentdialog.cpp:749 +msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" +msgstr "Vissa makron tolkar inte sina argument i PS-läge" + +#: quickdocumentdialog.cpp:750 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" +msgstr "PS-filen ska översättas till en PDF-fil med Adobe Distiller" + +#: quickdocumentdialog.cpp:751 +msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" +msgstr "Latex-filen ska behandlas med YandY LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:752 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" +msgstr "PS-filen ska översättas till en PDF-fil med ps2pdf" + +#: quickdocumentdialog.cpp:753 +msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" +msgstr "Latex-filen ska behandlas med MicroPress VTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:754 +msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" +msgstr "Lägg inte till någon rubrik längst ner på bilderna" + +#: quickdocumentdialog.cpp:760 +msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" +msgstr "Placera texten på bilderna längst upp (vertikalt)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:761 +msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" +msgstr "Placera texten på bilderna centrerat (vertikalt)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:762 +msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" +msgstr "Sidhuvud, sidfot och sidorader ersätts av grå rektanglar" + +#: quickdocumentdialog.cpp:763 +msgid "Make all navigation bars as small as possible" +msgstr "Gör alla navigeringsrader så små som möjligt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:764 +msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" +msgstr "Undertrycker att skapa vissa poster i PDF-informationen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:765 +msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" +msgstr "Stänger av definitionen av förvalda block som teorem" + +#: quickdocumentdialog.cpp:766 +msgid "Does not load amsthm and amsmath" +msgstr "Laddar inte amsthm och amsmath" + +#: quickdocumentdialog.cpp:767 +msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" +msgstr "Behövs när CJK-paketet för asiatiska teckensnitt används" + +#: quickdocumentdialog.cpp:768 +msgid "Use a sans-serif font during the presentation" +msgstr "Använd sans serif-teckensnitt under presentationen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:769 +msgid "Use a serif font during the presentation" +msgstr "Använd serif-teckensnitt under presentationen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:770 +msgid "Override the math font to be a sans-serif font" +msgstr "" +"Överskrid matematiskt teckensnitt så att det är ett sans serif-teckensnitt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:771 +msgid "Override the math font to be a serif font" +msgstr "Överskrid matematiskt teckensnitt så att det är ett serif-teckensnitt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:772 +msgid "Deactivate internal font replacements for math text" +msgstr "Inaktivera intern teckensnittsersättning för matematisk text" + +#: quickdocumentdialog.cpp:773 +msgid "Create a PDF handout" +msgstr "Skapa PDF-anteckningar" + +#: quickdocumentdialog.cpp:774 +msgid "For PDF transparency" +msgstr "För PDF-stordiabilder" + +#: quickdocumentdialog.cpp:775 +msgid "All structure elements are typeset in blue" +msgstr "Alla strukturelement formateras med blått" + +#: quickdocumentdialog.cpp:776 +msgid "All structure elements are typeset in red" +msgstr "Alla strukturelement formateras med rött" + +#: quickdocumentdialog.cpp:777 +msgid "All structure elements are typeset in black and white" +msgstr "Alla strukturelement formateras i svartvitt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:778 +msgid "All structure elements are typeset in brown" +msgstr "Alla strukturelement formateras med brunt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:779 +msgid " Notes are not shown" +msgstr " Anteckningar visas inte" + +#: quickdocumentdialog.cpp:780 +msgid " Include notes in the output file" +msgstr " Inkludera anteckningar i utdatafilen" + +#: quickdocumentdialog.cpp:781 +msgid " Include only notes and suppress frames" +msgstr " Inkludera bara anteckningar och undertryck ramar" + +#: quickdocumentdialog.cpp:974 +msgid "%1 '%2' already exists." +msgstr "%1 '%2' finns redan." + +#: quickdocumentdialog.cpp:1025 +msgid "Special math environments and commands (AMS)" +msgstr "Särskild matematisk omgivning och kommandon (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1026 +msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" +msgstr "Samlingar av teckensnitt och symboler för matematiskt läge (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1027 +msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" +msgstr "" +"Definierar symbolnamn för alla matematiska symboler i MSAM och MSBM (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1028 +msgid "Improved theorem setup (AMS)" +msgstr "Förbättrad inställning för teorem (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1029 +msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" +msgstr "Utökar rubrikmöjligheter för figurer och tabeller" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1031 +msgid "Hypertext marks in LaTeX" +msgstr "Hypertextmarkering i Latex" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1033 +msgid "Use dvips as hyperref driver" +msgstr "Använd dvips som drivrutin för hyperref" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1035 +msgid "Use pdftex as hyperref driver" +msgstr "Använd pdftex som drivrutin för hyperref" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1036 +msgid "Make bookmarks" +msgstr "Skapa bokmärken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1037 +msgid "Put section numbers in bookmarks" +msgstr "Lägg till avsnittsnummer i bokmärken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1038 +msgid "Open up bookmark tree" +msgstr "Öppna bokmärkesträd" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1039 +msgid "Text for PDF Author field" +msgstr "Text för PDF-författarfält" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "Text for PDF Creator field" +msgstr "Text för PDF-skaparfält" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "LaTeX with hyperref package" +msgstr "Latex med hyperref-paket" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1041 +msgid "Resize document window to fit document size" +msgstr "Ändra storlek på dokumentfönstret för att passa dokumentstorleken" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1042 +msgid "Text for PDF Keywords field" +msgstr "Text för PDF-nyckelordsfält" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1043 +msgid "Text for PDF Producer field" +msgstr "Text för PDF-producentfält" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1044 +msgid "Starting view of PDF document" +msgstr "Startvy för PDF-dokument" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1045 +msgid "Text for PDF Subject field" +msgstr "Text för PDF-ämnesfält" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1046 +msgid "Text for PDF Title field" +msgstr "Text för PDF-titelfält" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1048 +msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "" +"Använd teckensnittet Palatino som romanskt teckensnitt (både i text- och " +"matematikläge)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1049 +msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "" +"Använd teckensnittet Times som romanskt teckensnitt (både i text- och " +"matematikläge)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1050 +msgid "Enable index generation" +msgstr "Aktivera skapa index" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1051 +msgid "Enables multicolumn environments" +msgstr "Aktiverar flerkolumnomgivningar" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1052 +msgid "Load all pstricks packages" +msgstr "Ladda alla pstricks-paket" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1053 +msgid "Rotates text" +msgstr "Roterar text" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1054 +msgid "Enables subfigures inside figures" +msgstr "Möjliggör delfigurer inne i figurer" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1055 +msgid "Typesetting capital Greek letters" +msgstr "Typsättning av stora grekiska bokstäver" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1056 +msgid "Extending LaTeX's color facilities" +msgstr "Utöka Latex färgfunktioner" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1058 +msgid "Adds language specific support" +msgstr "Lägg till språkspecifikt stöd" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1125 +msgid "Use a font encoding scheme" +msgstr "Använd en kodningsmetod för teckensnitt" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1155 +msgid "Support for including graphics" +msgstr "Stöd för att inkludera grafik" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1158 +msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" +msgstr "Specialisering på att inkludera grafik för dvips" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1159 +msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" +msgstr "Specialisering på att inkludera grafik för pdftex" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1160 +msgid "Show only frames of graphics" +msgstr "Visa bara grafikramar" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1651 +msgid "Document Class" +msgstr "Dokumentklass" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1653 +msgid "Please enter the new document &class:" +msgstr "Skriv in den nya dokument&klassen:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1655 +msgid "&Set all options from this standard class (optional):" +msgstr "&Ställ in alla alternativ från standardklassen (valfritt):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1657 +msgid "Use standard &fontsizes" +msgstr "Använd standard &teckenstorlekar" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1658 +msgid "Use standard &papersizes" +msgstr "Använd standard &pappersstorlek" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" +msgstr "Vill du ta bort \"%1\" från dokumentklasslistan?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Remove Document Class" +msgstr "Ta bort dokumentklass" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1755 +msgid "Add Fontsize" +msgstr "Lägg till teckenstorlek" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1757 +msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" +msgstr "Skriv in &teckenstorlekarna (lista åtskild med kommatecken):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" +msgstr "Vill du ta bort \"%1\" från teckenstorlekslistan?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Remove Fontsize" +msgstr "Ta bort teckenstorlek" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1786 +msgid "Add Papersize" +msgstr "Lägg till pappersstorlek" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1788 +msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" +msgstr "Skriv in &pappersstorlekarna (lista åtskild med kommatecken):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" +msgstr "Vill du ta bort \"%1\" från pappersstorlekslistan?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Remove Papersize" +msgstr "Ta bort pappersstorlek" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 +msgid "Add Option" +msgstr "Lägg till alternativ" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 +msgid "Name of &option:" +msgstr "Alternativets &namn:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 +#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 +#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 +msgid "&Description:" +msgstr "&Beskrivning:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 +msgid "&Select this option" +msgstr "Välj &alternativet" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 +msgid "Edit Option" +msgstr "Redigera alternativ" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1882 +msgid "Do you want to delete this class option?" +msgstr "Vill du ta bort det här klassalternativet?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1911 +msgid "Add Package" +msgstr "Lägg till paket" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 +msgid "&Package:" +msgstr "&Paket:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1917 +msgid "&Select this package" +msgstr "&Välj det här paketet" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 +msgid "&Option:" +msgstr "Al&ternativ:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 +#: quickdocumentdialog.cpp:2237 +msgid "package:" +msgstr "paket:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1941 +msgid "&Editable" +msgstr "&Redigerbar" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 +msgid "De&fault value:" +msgstr "Stan&dardvärde:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 +msgid "&Value:" +msgstr "&Värde:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1981 +msgid "Op&tion:" +msgstr "Al&ternativ:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1986 +msgid "Edit Package" +msgstr "Redigera paket" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2049 +msgid "Do you want do delete this package option?" +msgstr "Vill du ta bort det här paketalternativet?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2053 +msgid "Do you want to delete this package?" +msgstr "Vill du ta bort det här paketet?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Do you want to reset this package list?" +msgstr "Vill du återställa den här paketlistan?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Reset Package List" +msgstr "Återställ paketlista" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2252 +msgid "%1 '%2' is not allowed." +msgstr "%1 '%2' tillåts inte." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2276 +msgid "This document class already exists." +msgstr "Den här dokumentklassen finns redan." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2282 +msgid "This is not an allowed name for a document class." +msgstr "Det här är inte ett tillåtet namn för en dokumentklass." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2289 +msgid "This document class option already exists." +msgstr "Det här alternativet för dokumentklass finns redan." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2295 +msgid "This package already exists." +msgstr "Det här paketet finns redan." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2303 +msgid "Could not identify the package name." +msgstr "Kunde inte identifiera paketnamnet." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2307 +msgid "This package option already exists." +msgstr "Paketalternativet finns redan." + +#: quickpreview.cpp:41 +msgid "LaTeX ---> DVI" +msgstr "Latex ---> DVI" + +#: quickpreview.cpp:42 +msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" +msgstr "Latex ---> DVI (KDVI)" + +#: quickpreview.cpp:43 +msgid "LaTeX ---> PS" +msgstr "Latex ---> PS" + +#: quickpreview.cpp:44 +msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" +msgstr "Latex ---> PS (Kghostview)" + +#: quickpreview.cpp:45 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF" +msgstr "PDF Latex ---> PDF" + +#: quickpreview.cpp:46 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" +msgstr "PDF Latex ---> PDF (Kghostview)" + +#: quickpreview.cpp:47 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" +msgstr "PDF Latex ---> PDF (KPDF)" + +#: quickpreview.cpp:76 +msgid "There is no selection to compile." +msgstr "Det finns ingen markering att kompilera." + +#: quickpreview.cpp:101 +msgid "There is no surrounding environment." +msgstr "Det finns ingen omgivande omgivning." + +#: quickpreview.cpp:112 +msgid "This job is only useful with a master document." +msgstr "Det här jobbet är bara användbart med ett huvuddokument." + +#: quickpreview.cpp:120 +msgid "This is not a subdocument, but the master document." +msgstr "Det här är inte ett underdokument, utan ett huvuddokument." + +#: quickpreview.cpp:142 +msgid "There is no surrounding mathgroup." +msgstr "Det finns ingen omgivande matematisk grupp." + +#: quickpreview.cpp:182 +msgid "" +"Could not run QuickPreview:\n" +"unknown task '%1'" +msgstr "" +"Kunde inte köra snabbgranskning:\n" +"Okänd process '%1'" + +#: quickpreview.cpp:202 +msgid "There is nothing to compile and preview." +msgstr "Det finns ingenting att kompilera och förhandsgranska." + +#: quickpreview.cpp:328 +msgid "Could not determine the main document." +msgstr "Kunde inte avgöra huvuddokumentet." + +#: quickpreview.cpp:336 +msgid "Could not read the preamble." +msgstr "Kunde inte läsa inledningen." + +#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 +msgid "Could not create a temporary file." +msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil." + +#: quickpreview.cpp:380 +msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." +msgstr "Kunde inte hitta kommandot '\\begin{document}'." + +#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 +msgid "Not Specified" +msgstr "inte angiven" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 +msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "Sekvensen \"%1\" är redan tilldelad till åtgärden \"%2\"" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "Sequence Already Assigned" +msgstr "Sekvens redan tilldelad" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:81 +msgid "" +"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " +"the action \"%3\"" +msgstr "" +"Sekvensen \"%1\" är en delsekvens av \"%2\", som redan är tilldelad till " +"åtgärden \"%3\"" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "Den kortare sekvensen \"%1\" är redan tilldelad till åtgärden \"%2\"" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:95 +msgid "Run Selected Script" +msgstr "Kör markerat skript" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:96 +msgid "Create New Script" +msgstr "Skapa nytt skript" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:97 +msgid "Open Selected Script in Editor" +msgstr "Öppna markerat skript i editorn" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:100 +msgid "Refresh List" +msgstr "Uppdatera lista" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:104 +msgid "Script Name" +msgstr "Skriptnamn" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:105 +msgid "Sequence" +msgstr "Sekvens" + +#: symbolview.cpp:119 +msgid "Command: " +msgstr "Kommando: " + +#: symbolview.cpp:124 +msgid "Package: " +msgstr "Paket: " + +#: symbolview.cpp:126 +msgid "Packages: " +msgstr "Paket: " + +#: tabbingdialog.cpp:39 +msgid "Num of columns:" +msgstr "Antal kolumner:" + +#: tabbingdialog.cpp:48 +msgid "Num of &rows:" +msgstr "Antal &rader:" + +#: tabbingdialog.cpp:57 +msgid "&Spacing:" +msgstr "&Mellanrum:" + +#: tabulardialog.cpp:242 +msgid "Cell Properties" +msgstr "Cellegenskaper" + +#: tabulardialog.cpp:267 +msgid "Bold" +msgstr "Fetstil" + +#: tabulardialog.cpp:276 +msgid "Color" +msgstr "Färg" + +#: tabulardialog.cpp:281 +msgid "Background:" +msgstr "Bakgrund:" + +#: tabulardialog.cpp:282 +msgid "Textcolor:" +msgstr "Textfärg:" + +#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 +msgid "Alignment" +msgstr "Justering" + +#: tabulardialog.cpp:315 +msgid "Standard:" +msgstr "Standard:" + +#: tabulardialog.cpp:316 +msgid "User defined:" +msgstr "Användardefinierad:" + +#: tabulardialog.cpp:351 +msgid "Preamble" +msgstr "Inledning" + +#: tabulardialog.cpp:356 +msgid ">{decl}: insert before" +msgstr ">{dekl}: infoga innan" + +#: tabulardialog.cpp:357 +msgid "<{decl}: insert after" +msgstr "<{dekl}: infoga efter" + +#: tabulardialog.cpp:358 +msgid "@{decl}: suppress space" +msgstr "@{dekl}: undertryck mellanrum" + +#: tabulardialog.cpp:359 +msgid "!{decl}: do not suppress space" +msgstr "!{dekl}: undertryck inte mellanrum" + +#: tabulardialog.cpp:445 +msgid "Column or cell alignment." +msgstr "Kolumn- eller celljustering." + +#: tabulardialog.cpp:446 +msgid "Set bold font series." +msgstr "Ställ in teckenserier med fetstil." + +#: tabulardialog.cpp:447 +msgid "Set italic font shape." +msgstr "Ställ in kursiv teckenform." + +#: tabulardialog.cpp:448 +msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." +msgstr "Texten justeras till cellens vänsterkant." + +#: tabulardialog.cpp:449 +msgid "The text will be centered." +msgstr "Texten centreras." + +#: tabulardialog.cpp:450 +msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." +msgstr "Texten justeras till cellens högerkant." + +#: tabulardialog.cpp:451 +msgid "Choose a background color (needs color package)." +msgstr "Välj en bakgrundsfärg (kräver paketet color)." + +#: tabulardialog.cpp:452 +msgid "Choose a text color (needs color package)." +msgstr "Välj en textfärg (kräver paketet color)." + +#: tabulardialog.cpp:453 +msgid "Insert decl directly in front of the column entry." +msgstr "Infoga dekl direkt framför kolumnposten." + +#: tabulardialog.cpp:454 +msgid "Insert decl right after the column entry." +msgstr "Infoga dekl direkt efter kolumnposten." + +#: tabulardialog.cpp:455 +msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." +msgstr "Undertrycker mellanrum mellan kolumner och infogar dekl direkt." + +#: tabulardialog.cpp:456 +msgid "" +"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " +"columns in contrast to @{decl}." +msgstr "" +"Infogar dekl, men undertrycker inte mellanrummet som normalt infogas mellan " +"kolumner i motsats till @{dekl}." + +#: tabulardialog.cpp:457 +msgid "Clear all border lines." +msgstr "Ta bort alla kantlinjer." + +#: tabulardialog.cpp:458 +msgid "Set left and right border lines." +msgstr "Visa vänster och höger kantlinjer." + +#: tabulardialog.cpp:459 +msgid "Set upper and lower border line." +msgstr "Visa undre och övre kantlinje." + +#: tabulardialog.cpp:460 +msgid "Set all border lines." +msgstr "Visa alla kantlinjer." + +#: tabulardialog.cpp:461 +msgid "" +"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " +"ranges will set or clear this special border line." +msgstr "" +"Visa användardefinierade kantlinjer. Ett musklick på ett av de fyra " +"kantintervallen tar bort eller visar den här speciella kantlinjen." + +#: tabulardialog.cpp:463 +msgid "" +"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " +"series and shape, white background color, black text color, no border lines." +msgstr "" +"Återställ alla inställningar till normala cellegenskaper: vänsterjustering, " +"normal teckenserie och form, vit bakgrundsfärg, svart textfärg, inga " +"kantlinjer." + +#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 +msgid "Edit..." +msgstr "Redigera..." + +#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 +msgid "Align Left" +msgstr "Vänsterjustera" + +#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 +msgid "Align Center" +msgstr "Centrera" + +#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 +msgid "Align Right" +msgstr "Högerjustera" + +#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 +msgid "Clear Text" +msgstr "Rensa text" + +#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 +msgid "Clear Attributes" +msgstr "Rensa egenskaper" + +#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 +msgid "Set Multicolumn" +msgstr "Skapa flerkolumn" + +#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 +msgid "Break Multicolumn" +msgstr "Dela upp flerkolumn" + +#: tabulardialog.cpp:1281 +msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" +msgstr "Sammanfoga all text i den nya flerkolumncellen?" + +#: tabulardialog.cpp:1282 +msgid "Save Text" +msgstr "Spara text" + +#: tabulardialog.cpp:1305 +msgid "" +"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " +"the separated cell?" +msgstr "" +"Överför text och alla egenskaper från flerkolumncellen till den vänstra av " +"de uppdelade cellerna?" + +#: tabulardialog.cpp:1306 +msgid "Shrink Multicolumn" +msgstr "Krymp flerkolumn" + +#: tabulardialog.cpp:1840 +msgid "Tabular Environments" +msgstr "Tabellomgivning" + +#: tabulardialog.cpp:1848 +msgid "" +"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</" +"center>" +msgstr "" +"<center>Tips: Du kan ställa in vissa cellegenskaper genom att klicka med " +"höger musknapp.</center>" + +#: tabulardialog.cpp:1864 +msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" +msgstr "&Ta också bort rader och kolumner som inte är tomma, men fråga först." + +#: tabulardialog.cpp:1865 +msgid "Use boo&ktabs package" +msgstr "Använd paketet boo&ktabs" + +#: tabulardialog.cpp:1866 +msgid "Use starred &version" +msgstr "Använd &version med asterisk" + +#: tabulardialog.cpp:1867 +msgid "C&enter" +msgstr "C&entrera:" + +#: tabulardialog.cpp:1868 +msgid "Insert &bullets" +msgstr "Infoga &punkter" + +#: tabulardialog.cpp:1926 +msgid "" +"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " +"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " +"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " +"attributes, delete text or define multicolumn cells." +msgstr "" +"Mata in data. När du trycker på returtangenten flyttas markören till cellen " +"till höger om den nuvarande cellen. En meny visas vid ett klick med höger " +"musknapp på en cell eller ett cellområde, där du kan redigera egenskaper, " +"rensa egenskaper, ta bort text eller definiera flerkolumnceller." + +#: tabulardialog.cpp:1927 +msgid "" +"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " +"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " +"belong to the selected columns." +msgstr "" +"Inledningens nuvarande layout. En meny visas vid ett klick med höger " +"musknapp på en cell eller ett cellområde, där du kan redigera vissa " +"egenskaper hos celler som tillhör de markerade kolumnerna." + +#: tabulardialog.cpp:1928 +msgid "" +"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " +"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." +msgstr "" +"En meny visas vid klick med höger musknapp, där du kan redigera vissa " +"egenskaper hos alla celler som hör till de markerade raderna." + +#: tabulardialog.cpp:1930 +msgid "Optional parameter for the chosen environment." +msgstr "Valfri parameter för vald omgivning." + +#: tabulardialog.cpp:1932 +msgid "Choose the number of table columns." +msgstr "Välj antal tabellkolumner." + +#: tabulardialog.cpp:1933 +msgid "" +"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." +msgstr "" +"Om du vill, blir du tillfrågad innan en rad eller kolumn tas bort som inte " +"är tom." + +#: tabulardialog.cpp:1934 +msgid "The tabular will be centered." +msgstr "Tabellen centreras." + +#: tabulardialog.cpp:1935 +msgid "Use line commands of the booktabs package." +msgstr "Använd radkommandon från paketet booktabs." + +#: tabulardialog.cpp:2028 +msgid "Do you want to delete this row?" +msgstr "Vill du ta bort den här raden?" + +#: tabulardialog.cpp:2063 +msgid "Do you want to delete this column?" +msgstr "Vill du ta bort den här kolumnen?" + +#: templates.cpp:79 +msgid "" +"Could not find a folder to save %1 to.\n" +"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " +"folder." +msgstr "" +"Kunde inte hitta en katalog där %1 kunde sparas.\n" +"Kontrollera om du har en .kde-katalog med skrivrättigheter i din hemkatalog." + +#: templates.h:116 +msgid "Empty Document" +msgstr "Tomt dokument" + +#: templates.h:117 +msgid "Empty LaTeX Document" +msgstr "Tomt Latex-dokument" + +#: templates.h:118 +msgid "Empty BibTeX Document" +msgstr "Tomt Bibtex-dokument" + +#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 +msgid "Table of Contents" +msgstr "Innehållsförteckning" + +#: texdocdialog.cpp:79 +msgid "&Keyword:" +msgstr "Nyc&kelord:" + +#: texdocdialog.cpp:91 +msgid "" +"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " +"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " +"will open a viewer to show this file." +msgstr "" +"En lista över tillgängliga dokument, som anges i 'texdoctk.dat', levererad " +"med Texlive/Tetex. Att dubbelklicka med musen, eller trycka på " +"mellanslagstangenten, öppnar filen i ett visningsfönster." + +#: texdocdialog.cpp:92 +msgid "" +"You can choose a keyword to show only document files, which are related to " +"this keyword." +msgstr "" +"Du kan välja ett nyckelord för att bara visa dokumentfiler som hör ihop med " +"nyckelordet." + +#: texdocdialog.cpp:93 +msgid "Start the search for the chosen keyword." +msgstr "Starta sökning efter valt nyckelord." + +#: texdocdialog.cpp:94 +msgid "Reset TOC to show all available files." +msgstr "Återställ innehållsförteckningen för att visa alla tillgängliga filer." + +#: texdocdialog.cpp:96 +msgid "Reset &TOC" +msgstr "Återställ &innehållsförteckning" + +#: texdocdialog.cpp:164 +msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." +msgstr "Kunde inte läsa 'texdoctk.dat'." + +#: texdocdialog.cpp:332 +msgid "Could not read the style file." +msgstr "Kunde inte läsa stilfilen." + +#: texdocdialog.cpp:419 +#, fuzzy +msgid "No TDE service found for this file." +msgstr "Någon KDE-tjänst hittades inte för filen." + +#: texdocdialog.cpp:454 +msgid "Could not find '%1'" +msgstr "Kunde inte hitta '%1'" + +#: texdocdialog.cpp:482 +msgid "No keyword given." +msgstr "Inget nyckelord angivet." + +#: texdocdialog.cpp:509 +msgid "Search results for keyword '%1'" +msgstr "Sökresultat för nyckelordet '%1'" + +#: texdocdialog.cpp:512 +msgid "No documents found for keyword '%1'." +msgstr "Inga dokument hittades för nyckelordet '%1'." + +#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 +msgid "" +"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." +"<br> So this dialog is useless." +msgstr "" +"Kunde inte avgöra sökvägar för Texlive/Tetex eller filen 'texdoctk.dat'." +"<br>Den här dialogrutan är alltså oanvändbar." + +#: texdocdialog.cpp:568 +msgid "TexDoc Dialog" +msgstr "Tex-dokumentdialogruta" + +#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 +#: userhelpdialog.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "User Help" +msgstr "Användarhjälp" + +#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 +msgid "File '%1' doesn't exist." +msgstr "Filen '%1' finns inte." + +#: userhelpdialog.cpp:45 +msgid "Configure User Help" +msgstr "Anpassa användarhjälp" + +#: userhelpdialog.cpp:64 +msgid "&Menu item:" +msgstr "&Menyalternativ:" + +#: userhelpdialog.cpp:76 +msgid "&Separator" +msgstr "Av&skiljare" + +#: userhelpdialog.cpp:77 +msgid "Move &Up" +msgstr "Flytta &upp" + +#: userhelpdialog.cpp:78 +msgid "Move &Down" +msgstr "Flytta &ner" + +#: userhelpdialog.cpp:110 +msgid "File:" +msgstr "Fil:" + +#: userhelpdialog.cpp:344 +msgid "Add User Helpfile" +msgstr "Lägg till användarhjälpfil" + +#: userhelpdialog.cpp:362 +msgid "&Menu entry:" +msgstr "&Menyalternativ:" + +#: userhelpdialog.cpp:369 +msgid "&Help file:" +msgstr "&Hjälpfil:" + +#: userhelpdialog.cpp:390 +msgid "The menu entry for this help file." +msgstr "Menyalternativet för hjälpfilen." + +#: userhelpdialog.cpp:391 +msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." +msgstr "Namnet på den lokala hjälpfilen eller en giltig webbadress." + +#: userhelpdialog.cpp:392 +msgid "Start a file dialog to choose a local help file." +msgstr "Visa en fildialogruta för att välja en lokal hjälpfil." + +#: userhelpdialog.cpp:393 +msgid "" +"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " +"copied inzo the edit widget." +msgstr "" +"Starta Konqueror för att välja en webbadress som hjälpfil. Webbadressen ska " +"kopieras till den grafiska redigeringskomponenten." + +#: userhelpdialog.cpp:414 +msgid "File '%1' does not exist." +msgstr "Filen '%1' finns inte." + +#: userhelpdialog.cpp:436 +msgid "No menuitem was given." +msgstr "Inget menyalternativ angivet." + +#: userhelpdialog.cpp:442 +msgid "This menuitem already exists." +msgstr "Det här menyalternativet finns redan." + +#: userhelpdialog.cpp:448 +msgid "No help file was chosen." +msgstr "Ingen hjälpfil valdes." + +#: usermenudialog.cpp:46 +msgid "Menu item:" +msgstr "Menyalternativ:" + +#: usermenudialog.cpp:50 +msgid "Value:" +msgstr "Värde:" + +#: configcheckerwidget.ui:30 +#, no-c-format +msgid "Performing System Check" +msgstr "Utför systemkontroll" + +#: configcheckerwidget.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." +msgstr "Kontrollerar om Tex-systemet är riktigt installerat..." + +#: configcheckerwidget.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Results" +msgstr "Resultat" + +#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 +#, no-c-format +msgid "Extra" +msgstr "Extra" + +#: envconfigwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Complete Environments" +msgstr "Fullständiga omgivningar" + +#: envconfigwidget.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" +msgstr "Komplettera automatiskt \\begin{omg} med \\end{omg}" + +#: envconfigwidget.ui:56 +#, no-c-format +msgid "Automatic Indentation Inside Environments" +msgstr "Automatisk indentering inne i omgivningar" + +#: envconfigwidget.ui:67 +#, no-c-format +msgid "Activated" +msgstr "Aktiverad" + +#: envconfigwidget.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environments." +msgstr "Aktivera automatisk indentering av omgivningar." + +#: envconfigwidget.ui:78 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of tabs to indent" +msgstr "Använd mellanslag istället för tabulator för indentering" + +#: envconfigwidget.ui:81 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." +msgstr "" +"Använd mellanslag istället för tabulator för automatisk indentering av " +"omgivningar." + +#: envconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Number of spaces:" +msgstr "Antal mellanslag:" + +#: envconfigwidget.ui:145 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." +msgstr "" +"Använd det här antalet mellanslag för automatisk indentering av omgivningar." + +#: generalconfigwidget.ui:52 +#, no-c-format +msgid "&Reopen files and projects on startup" +msgstr "Ö&ppna filer och projekt igen vid start" + +#: generalconfigwidget.ui:60 +#, no-c-format +msgid "&Default project location:" +msgstr "För&vald projektplats:" + +#: generalconfigwidget.ui:86 +#, no-c-format +msgid "Autosave Options" +msgstr "Alternativ för spara automatiskt" + +#: generalconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Auto&save" +msgstr "&Spara automatiskt" + +#: generalconfigwidget.ui:113 +#, no-c-format +msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" +msgstr "&Tidsintervall i minuter (1 - 9999):" + +#: generalconfigwidget.ui:139 +#, no-c-format +msgid "Template Variables" +msgstr "Mallvariabler" + +#: generalconfigwidget.ui:176 +#, no-c-format +msgid "&Documentclass options:" +msgstr "Alternativ för &dokumentklass:" + +#: generalconfigwidget.ui:187 +#, no-c-format +msgid "Input &encoding:" +msgstr "&Indatakodning:" + +#: generalconfigwidget.ui:200 +#, no-c-format +msgid "File Clean-Up Details" +msgstr "Detaljer för filrensning" + +#: generalconfigwidget.ui:211 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close" +msgstr "Rensa automatiskt filer efter stängning" + +#: generalconfigwidget.ui:226 +#, no-c-format +msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" +msgstr "Öppna alla trädobjekt för inställningssidor när dialogrutan anropas" + +#: generalconfigwidget.ui:229 +#, no-c-format +msgid "" +"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " +"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " +"dialog, or none of them." +msgstr "" +"Det är omöjligt att öppna speciella trädobjekt i Kiles " +"inställningsdialogruta. Du har möjlighet att öppna alla objekt, som kan " +"orsaka att dialogrutan får en dålig storlek, eller inget av dem." + +#: generalconfigwidget.ui:237 +#, no-c-format +msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" +msgstr "" +"Låt Kile behandla Lyx-kommandon skickade av bibliografieditorer eller -visare" + +#: graphicsconfigwidget.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Default resolution:" +msgstr "Standardupplösning:" + +#: graphicsconfigwidget.ui:65 +#, no-c-format +msgid "ImageMagick:" +msgstr "ImageMagick:" + +#: graphicsconfigwidget.ui:81 +#, no-c-format +msgid "(used when the picture offers no resolution)" +msgstr "(används när bilden inte tillhandahåller någon upplösning)" + +#: graphicsconfigwidget.ui:89 +#, no-c-format +msgid "Tr&y to determine from the picture" +msgstr "&Försök avgöra från bilden" + +#: graphicsconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" +msgstr "(du måste installera paketet ImageMagick för att använda alternativet)" + +#: helpconfigwidget.ui:27 +#, no-c-format +msgid "&Location of TeX documentation:" +msgstr "&Plats för Tex-dokumentation:" + +#: helpconfigwidget.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" +"share/texmf/doc." +msgstr "" +"Infoga sökvägen till Tex-dokumentationskatalogen här. Till exempel /usr/" +"share/textmf/doc." + +#: helpconfigwidget.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Context Sensitive Help" +msgstr "Sammanhangsberoende hjälp" + +#: helpconfigwidget.ui:61 +#, no-c-format +msgid "Use your system's &TeX documentation" +msgstr "Använd systemets &Tex-dokumentation" + +#: helpconfigwidget.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Use the &Kile LaTeX reference" +msgstr "Använd &Kiles Latex-referens" + +#: helpconfigwidget.ui:107 +#, no-c-format +msgid "Use &embedded viewer" +msgstr "Använd in&bäddad visning" + +#: helpconfigwidget.ui:123 +#, no-c-format +msgid "Show help file in a &separate window" +msgstr "Visa hjälpfil i &separat fönster" + +#: helpconfigwidget.ui:142 +#, no-c-format +msgid "Con&figure..." +msgstr "A&npassa..." + +#: kile.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "The resource file version." +msgstr "Resursfilens version." + +#: kile.kcfg:37 +#, no-c-format +msgid "The main window's width." +msgstr "Huvudfönstrets bredd." + +#: kile.kcfg:43 +#, no-c-format +msgid "The main window's height." +msgstr "Huvudfönstrets höjd." + +#: kile.kcfg:51 +#, no-c-format +msgid "The expansion level for the structure view." +msgstr "Expansionsnivån för strukturvyn." + +#: kile.kcfg:55 +#, no-c-format +msgid "Show label commands in the structure view" +msgstr "Visa etikettkommandon i strukturvyn" + +#: kile.kcfg:59 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references in the structure view" +msgstr "Visa odefinierade referenser i strukturvyn" + +#: kile.kcfg:63 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems commands in the structure view" +msgstr "Visa bibitem-kommandon i strukturvyn" + +#: kile.kcfg:67 +#, no-c-format +msgid "Show includegraphics commands in the structure view" +msgstr "Visa includegraphics-kommandon i strukturvyn" + +#: kile.kcfg:71 +#, no-c-format +msgid "Show float environments in the structure view" +msgstr "Visa flyttalsomgivningar i strukturvyn" + +#: kile.kcfg:75 +#, no-c-format +msgid "Show file input commands in the structure view" +msgstr "Visa filindatakommandon i strukturvyn" + +#: kile.kcfg:79 +#, no-c-format +msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" +msgstr "Visa etiketter som underobjekt till avsnittsobjekt i strukturvyn" + +#: kile.kcfg:83 +#, no-c-format +msgid "Show TODO and FIXME comments" +msgstr "Visa KVAR- och FIXA-kommentarer" + +#: kile.kcfg:87 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" +msgstr "Öppna normalt överliggande objekt för alla etiketter i strukturvyn" + +#: kile.kcfg:91 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" +msgstr "" +"Öppna överliggande objekt för alla odefinierade referenser i strukturvyn" + +#: kile.kcfg:95 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" +msgstr "Öppna normalt överliggande objekt för alla bibitems i strukturvyn" + +#: kile.kcfg:99 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" +msgstr "Öppna normalt överliggande objekt för alla KVAR- och FIXA-kommentarer" + +#: kile.kcfg:105 +#, no-c-format +msgid "Whether to run the Lyx server." +msgstr "Om Lyx-servern ska köras." + +#: kile.kcfg:109 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." +msgstr "Innehåller miljövariabeln TEXINPUTS." + +#: kile.kcfg:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " +"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." +msgstr "" +"Ställ in miljövariabeln TEXINPUTS här. TEXINPUTS ska vara en lista med alla " +"sökvägar där Tex ska titta efter ytterligare paket och/eller filer, åtskilda " +"med kolon. Du behöver inte lägga till :$TEXINPUTS i slutet." + +#: kile.kcfg:114 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." +msgstr "Innehåller miljövariabeln TEXINPUTS för snabbgranskningsverktyg." + +#: kile.kcfg:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " +"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " +"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " +"end." +msgstr "" +"Ställ in miljövariabeln TEXINPUTS för snabbgranskningsverktyg här. TEXINPUTS " +"ska vara en lista med alla sökvägar där Tex ska titta efter ytterligare " +"paket och/eller filer, åtskilda med kolon. Du behöver inte lägga till :" +"$TEXINPUTS i slutet." + +#: kile.kcfg:119 +#, no-c-format +msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." +msgstr "Innehåller miljövariabeln BIBINPUTS." + +#: kile.kcfg:120 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " +"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." +msgstr "" +"Ställ in miljövariabeln BIBINPUTS här. BIBINPUTS ska vara en lista med alla " +"sökvägar där bibtex ska titta efter ytterligare .bib-filer. Du behöver inte " +"lägga till :$BIBINPUTS i slutet." + +#: kile.kcfg:124 +#, no-c-format +msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." +msgstr "Innehåller miljövariabeln BSTINPUTS." + +#: kile.kcfg:125 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " +"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." +msgstr "" +"Ställ in miljövariabeln BSTINPUTS här. BSTINPUTS ska vara en lista med alla " +"sökvägar där bibtex ska titta efter ytterligare .bst-filer. Du behöver inte " +"lägga till :$BSTINPUTS i slutet." + +#: kile.kcfg:131 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the bottom bar." +msgstr "Om nedre raden ska visas." + +#: kile.kcfg:135 +#, no-c-format +msgid "Height of the bottombar." +msgstr "Nedre radens höjd." + +#: kile.kcfg:139 +#, no-c-format +msgid "Width of the sidebar." +msgstr "Nedre radens bredd." + +#: kile.kcfg:143 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the side bar." +msgstr "Om sidoraden ska visas." + +#: kile.kcfg:147 +#, no-c-format +msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." +msgstr "Om varningar för felrutor ska visas i loggmeddelandevyn." + +#: kile.kcfg:151 +#, no-c-format +msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." +msgstr "Om (La)Tex-varningar ska visas i loggmeddelandevyn." + +#: kile.kcfg:155 +#, no-c-format +msgid "The identifier of the selected view in the left pane." +msgstr "Indentifiering av vald vy i vänster ruta." + +#: kile.kcfg:161 +#, no-c-format +msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." +msgstr "Komplettera automatiskt \\begin{omg} med \\end{omg}." + +#: kile.kcfg:165 +#, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environemnts" +msgstr "Aktivera automatisk indentering av omgivningar" + +#: kile.kcfg:169 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" +msgstr "" +"Använd mellanslag istället för tabulator för automatisk indentering av " +"omgivningar" + +#: kile.kcfg:173 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" +msgstr "" +"Använd det här antalet mellanslag för automatisk indentering av omgivningar" + +#: kile.kcfg:181 +#, no-c-format +msgid "Automatic insertion of double quotes." +msgstr "Infoga dubbla citationstecken automatiskt." + +#: kile.kcfg:185 +#, no-c-format +msgid "Language dependent type of double quotes." +msgstr "Språkberoende typ av dubbla citationstecken." + +#: kile.kcfg:191 +#, no-c-format +msgid "Center the graphics." +msgstr "Centrera grafik." + +#: kile.kcfg:195 +#, no-c-format +msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." +msgstr "Använd Pdftex eller Pdflatex." + +#: kile.kcfg:199 +#, no-c-format +msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." +msgstr "Filnamnet är relativt till sökvägen som ges i kommandot graphicspath." + +#: kile.kcfg:203 +#, no-c-format +msgid "Embed the graphics in a figure environment." +msgstr "Inbädda grafik i en figuromgivning." + +#: kile.kcfg:207 +#, no-c-format +msgid "Whether ImageMagick is installed." +msgstr "Om ImageMagick är installerat." + +#: kile.kcfg:211 +#, no-c-format +msgid "Try to determine the bounding box from the picture." +msgstr "Försök avgöra omgivande ruta från bilden." + +#: kile.kcfg:215 +#, no-c-format +msgid "The default image resolution." +msgstr "Standardupplösning för bild." + +#: kile.kcfg:221 +#, no-c-format +msgid "Location of the TeX documentation." +msgstr "Plats för Tex-dokumentation." + +#: kile.kcfg:225 +#, no-c-format +msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." +msgstr "" +"Använd systemets Tex-referensdokumentation för sammanhangsberoende hjälp." + +#: kile.kcfg:229 +#, no-c-format +msgid "Use embedded viewer for user help." +msgstr "Använd inbäddad visning för användarhjälp" + +#: kile.kcfg:235 +#, no-c-format +msgid "The default encoding." +msgstr "Standardkodningen." + +#: kile.kcfg:239 +#, no-c-format +msgid "Reopen files and projects on startup." +msgstr "Öppna filer och projekt igen vid start." + +#: kile.kcfg:243 +#, no-c-format +msgid "Automatic save." +msgstr "Spara automatiskt." + +#: kile.kcfg:247 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close." +msgstr "Rensa automatiskt filer efter stängning." + +#: kile.kcfg:251 +#, no-c-format +msgid "The autosave interval in minutes." +msgstr "Intervallet för att spara automatiskt i minuter." + +#: kile.kcfg:255 +#, no-c-format +msgid "The file extensions to clean on exit." +msgstr "Filändelser att rensa vid avslutning." + +#: kile.kcfg:275 +#, no-c-format +msgid "The Author template variable." +msgstr "Mallvariabeln för författare." + +#: kile.kcfg:279 +#, no-c-format +msgid "The Documentclass template variable." +msgstr "Mallvariabeln för dokumentklass." + +#: kile.kcfg:283 +#, no-c-format +msgid "The Input encoding template variable." +msgstr "Mallvariabeln för indatakodning." + +#: kile.kcfg:287 +#, no-c-format +msgid "The default location where the projects must be created." +msgstr "Förvald plats där projekten måste skapas." + +#: kile.kcfg:375 +#, no-c-format +msgid "Whether Dvipng is installed." +msgstr "Om Dvipng är installerat." + +#: kile.kcfg:379 +#, no-c-format +msgid "Whether Convert is installed." +msgstr "Om Convert är installerat." + +#: kile.kcfg:387 +#, no-c-format +msgid "Show preview of environments in bottom bar." +msgstr "Visa förhandsgranskning av omgivningar i nedre raden." + +#: kile.kcfg:391 +#, no-c-format +msgid "Show preview of selected text in bottom bar." +msgstr "Visa förhandsgranskning av markerad text i nedre raden." + +#: kile.kcfg:395 +#, no-c-format +msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." +msgstr "Visa förhandsgranskning av matematiska grupper i nedre raden." + +#: kile.kcfg:399 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." +msgstr "" +"Konverteringsverktyg för förhandsgranskning av omgivningar i nedre raden." + +#: kile.kcfg:403 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." +msgstr "" +"Konverteringsverktyg för förhandsgranskning av markerad text i nedre raden." + +#: kile.kcfg:489 +#, no-c-format +msgid "Enable the scripting support." +msgstr "Aktivera stöd för skript." + +#: kile.kcfg:493 +#, no-c-format +msgid "Set a time limit for the execution of scripts." +msgstr "Ange en tidsgräns för körning av skript." + +#: kile.kcfg:497 +#, no-c-format +msgid "Time limit for the execution of scripts." +msgstr "Tidsgräns för körning av skript." + +#: kile.kcfg:503 +#, no-c-format +msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "Antal symboler som ska lagras i vyn Oftast använda symboler." + +#: kile.kcfg:507 +#, no-c-format +msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "Visa vyn Oftast använda symboler." + +#: kile.kcfg:511 +#, no-c-format +msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." +msgstr "Rensa listan med de oftast använda symbolerna när Kile avslutas." + +#: kileui.rc:27 +#, no-c-format +msgid "Con&vert To" +msgstr "K&onvertera till" + +#: kileui.rc:57 +#, no-c-format +msgid "&Goto" +msgstr "&Gå till" + +#: kileui.rc:68 +#, no-c-format +msgid "Co&mplete" +msgstr "Ko&mplettera" + +#: kileui.rc:73 +#, no-c-format +msgid "&Bullets" +msgstr "&Punkter" + +#: kileui.rc:90 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "Ta &bort" + +#: kileui.rc:103 +#, no-c-format +msgid "Environmen&t" +msgstr "Om&givning" + +#: kileui.rc:111 +#, no-c-format +msgid "Te&X Group" +msgstr "Te&x-grupp" + +#: kileui.rc:130 +#, no-c-format +msgid "B&uild" +msgstr "B&ygg" + +#: kileui.rc:140 +#, no-c-format +msgid "&Compile" +msgstr "&Kompilera" + +#: kileui.rc:143 +#, no-c-format +msgid "C&onvert" +msgstr "K&onvertera" + +#: kileui.rc:149 +#, no-c-format +msgid "O&ther" +msgstr "&Övrigt" + +#: kileui.rc:165 +#, no-c-format +msgid "&Project" +msgstr "&Projekt" + +#: kileui.rc:186 +#, no-c-format +msgid "&LaTeX" +msgstr "Lat&ex" + +#: kileui.rc:187 +#, no-c-format +msgid "&Preamble" +msgstr "I&nledning" + +#: kileui.rc:201 +#, no-c-format +msgid "Tables and Lists" +msgstr "Tabeller och listor" + +#: kileui.rc:212 +#, no-c-format +msgid "&Sectioning" +msgstr "&Sektioner" + +#: kileui.rc:223 +#, no-c-format +msgid "&References" +msgstr "&Referenser" + +#: kileui.rc:235 +#, no-c-format +msgid "&Environment" +msgstr "&Omgivning" + +#: kileui.rc:246 +#, no-c-format +msgid "&List Environment" +msgstr "&Listomgivning" + +#: kileui.rc:253 +#, no-c-format +msgid "&Tabular Environment" +msgstr "&Tabellomgivning" + +#: kileui.rc:264 +#, no-c-format +msgid "&Floating Environment" +msgstr "&Flytande omgivning" + +#: kileui.rc:268 +#, no-c-format +msgid "&Code Environment" +msgstr "&Kodomgivning" + +#: kileui.rc:276 +#, no-c-format +msgid "&Math Commands" +msgstr "&Matematiska kommandon" + +#: kileui.rc:286 +#, no-c-format +msgid "Braces" +msgstr "Krullparenteser" + +#: kileui.rc:304 +#, no-c-format +msgid "AMS Text and Boxes" +msgstr "AMS text och rutor" + +#: kileui.rc:310 +#, no-c-format +msgid "AMS Fraction" +msgstr "AMS bråk" + +#: kileui.rc:315 +#, no-c-format +msgid "AMS Binomial Expression" +msgstr "AMS binomialuttryck" + +#: kileui.rc:320 +#, no-c-format +msgid "AMS Arrows" +msgstr "AMS pilar" + +#: kileui.rc:325 +#, no-c-format +msgid "Math &Font Styles" +msgstr "Matematiska &teckenstilar" + +#: kileui.rc:335 +#, no-c-format +msgid "Math &Accents" +msgstr "Matematiska &accenter" + +#: kileui.rc:347 +#, no-c-format +msgid "Math &Spaces" +msgstr "Matematiska &blanktecken" + +#: kileui.rc:358 +#, no-c-format +msgid "Standard Math &Environments" +msgstr "&Vanliga matematikomgivningar" + +#: kileui.rc:366 +#, no-c-format +msgid "&AMS Math Environments" +msgstr "&AMS matematikomgivningar" + +#: kileui.rc:390 +#, no-c-format +msgid "&Bibliography" +msgstr "&Bibliografi" + +#: kileui.rc:411 +#, no-c-format +msgid "&Font Styles" +msgstr "T&eckenstilar" + +#: kileui.rc:421 +#, no-c-format +msgid "Font Family" +msgstr "Teckenfamilj" + +#: kileui.rc:426 +#, no-c-format +msgid "Font Series" +msgstr "Teckenserier" + +#: kileui.rc:430 +#, no-c-format +msgid "Font Shape" +msgstr "Teckenform" + +#: kileui.rc:437 +#, no-c-format +msgid "Spa&cing" +msgstr "Mellanr&um" + +#: kileui.rc:438 +#, no-c-format +msgid "Page- and Linebreaks" +msgstr "Sid- och radbrytningar" + +#: kileui.rc:445 +#, no-c-format +msgid "Space" +msgstr "Mellanslag" + +#: kileui.rc:456 +#, no-c-format +msgid "Rubber Lengths" +msgstr "Gummibandslängder" + +#: kileui.rc:472 +#, no-c-format +msgid "&Wizard" +msgstr "&Guide" + +#: kileui.rc:508 +#, no-c-format +msgid "TeX Documentation" +msgstr "Tex-dokumentation" + +#: kileui.rc:525 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Huvud" + +#: latexconfigwidget.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Commands" +msgstr "Kommandon" + +#: latexconfigwidget.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Configure..." +msgstr "Anpassa..." + +#: latexconfigwidget.ui:54 +#, no-c-format +msgid "Configure LaTeX environments and commands" +msgstr "Anpassa Latex-omgivningar och -kommandon" + +#: latexconfigwidget.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Double Quotes" +msgstr "Dubbla citationstecken" + +#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 +#, no-c-format +msgid "&Type:" +msgstr "&Typ" + +#: latexconfigwidget.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" +msgstr "" +"Infoga automatiskt inledande och avslutande dubbla &citationstecken för Latex" + +#: latexconfigwidget.ui:134 +#, no-c-format +msgid "Mathmode" +msgstr "Matematikläge" + +#: latexconfigwidget.ui:145 +#, no-c-format +msgid "Auto insert $" +msgstr "Infoga automatiskt $" + +#: latexconfigwidget.ui:158 +#, no-c-format +msgid "Environment Variables" +msgstr "Miljövariabler" + +#: latexconfigwidget.ui:169 +#, no-c-format +msgid "TEXINPUTS:" +msgstr "TEXINPUTS:" + +#: latexconfigwidget.ui:198 +#, no-c-format +msgid "BIBINPUTS:" +msgstr "BIBINPUTS:" + +#: latexconfigwidget.ui:212 +#, no-c-format +msgid "B&STINPUTS:" +msgstr "B&STINPUTS:" + +#: latextoolconfigwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" +msgstr "Kontrollera om &rotdokumentet är en Latex-rot innan Latex körs med det" + +#: latextoolconfigwidget.ui:43 +#, no-c-format +msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" +msgstr "&Gå till första felet om körning av Latex misslyckades" + +#: latextoolconfigwidget.ui:51 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " +"necessary" +msgstr "" +"&Kör automatiskt Asymptote, Bibtex, Makeindex och kör om Latex när det behövs" + +#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 +#, no-c-format +msgid "&Options:" +msgstr "Al&ternativ:" + +#: librarytoolconfigwidget.ui:67 +#, no-c-format +msgid "Library c&lass:" +msgstr "Bib&lioteksklass:" + +#: librarytoolconfigwidget.ui:78 +#, no-c-format +msgid "&Library:" +msgstr "Bib&liotek:" + +#: newdocumentwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Please select the type of document you want to create:" +msgstr "Välj typ av dokument som du vill skapa:" + +#: newdocumentwidget.ui:77 +#, no-c-format +msgid "Template" +msgstr "Mall" + +#: newdocumentwidget.ui:88 +#, no-c-format +msgid "Please select the template that should be used:" +msgstr "Välj typ av mall som ska användas:" + +#: newdocumentwidget.ui:101 +#, no-c-format +msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" +msgstr "Starta snabbstartsguiden när en tom Latex-fil skapas" + +#: newtoolwizard.ui:16 +#, no-c-format +msgid "New Tool" +msgstr "Nytt verktyg" + +#: newtoolwizard.ui:23 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Namn" + +#: newtoolwizard.ui:34 +#, no-c-format +msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" +msgstr "Skriv in ett kort beskrivande namn för &verktyget:" + +#: newtoolwizard.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Behavior" +msgstr "Uppträdande" + +#: newtoolwizard.ui:127 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the default &behavior (class)\n" +"of this tool. It will inherit all properties\n" +"of the tool it is based upon.\n" +"\n" +"For example, selecting \"LaTeX\" will\n" +"cause your tool to behave just like\n" +"the standard \"LaTeX\" tool." +msgstr "" +"Välj standard&beteende (klass)\n" +"för verktyget. Det ärver alla egenskaper\n" +"som verktyget det är baserat på.\n" +"\n" +"Genom att till exempel välja \"Latex\"\n" +"gör att verktyget beter sig precis som\n" +"det vanliga verktyget \"Latex\"." + +#: processtoolconfigwidget.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand:" +msgstr "Ko&mmando:" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:51 +#, no-c-format +msgid "Tool:" +msgstr "Verktyg:" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:59 +#, no-c-format +msgid "Configuration:" +msgstr "Inställning:" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:126 +#, no-c-format +msgid "&Down" +msgstr "&Ner" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:142 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "&Upp" + +#: scriptingconfigwidget.ui:44 +#, no-c-format +msgid "Enable &scripting" +msgstr "Aktivera &skript" + +#: scriptingconfigwidget.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Execution Time Limit" +msgstr "Tidsgräns för körning" + +#: scriptingconfigwidget.ui:85 +#, no-c-format +msgid "&Limit the execution time of scripts" +msgstr "&Begränsa skriptens körtid" + +#: scriptingconfigwidget.ui:112 +#, no-c-format +msgid "&Time limit (seconds):" +msgstr "&Tidsgräns (sekunder):" + +#: structureconfigwidget.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Expansion Level" +msgstr "Expansionsnivå" + +#: structureconfigwidget.ui:71 +#, no-c-format +msgid "Default &value" +msgstr "Stan&dardvärde" + +#: structureconfigwidget.ui:119 +#, no-c-format +msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" +msgstr "(&1=del, 2=kapitel, 3=avsnitt, 4=delavsnitt, 5=deldelavsnitt, ...)" + +#: structureconfigwidget.ui:150 +#, no-c-format +msgid "Show &labels" +msgstr "Visa &etiketter" + +#: structureconfigwidget.ui:166 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references" +msgstr "Visa odefinierade referenser" + +#: structureconfigwidget.ui:182 +#, no-c-format +msgid "No extra section for labels" +msgstr "Inget extraavsnitt för etiketter" + +#: structureconfigwidget.ui:201 +#, no-c-format +msgid "Show input files" +msgstr "Visa indatafiler" + +#: structureconfigwidget.ui:220 +#, no-c-format +msgid "Show graphic files" +msgstr "Visa grafikfiler" + +#: structureconfigwidget.ui:236 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems" +msgstr "Visa bibitems" + +#: structureconfigwidget.ui:252 +#, no-c-format +msgid "Show TODO/FIXME" +msgstr "Visa KVAR och FIXA" + +#: structureconfigwidget.ui:268 +#, no-c-format +msgid "Open TODO/FIXME" +msgstr "Öppna KVAR och FIXA" + +#: structureconfigwidget.ui:284 +#, no-c-format +msgid "Open bibitems item" +msgstr "Öppna bibitems-objekt" + +#: structureconfigwidget.ui:300 +#, no-c-format +msgid "Open references item" +msgstr "Öppna referensobjekt" + +#: structureconfigwidget.ui:316 +#, no-c-format +msgid "&Open labels item" +msgstr "Ö&ppna etikettobjekt" + +#: structureconfigwidget.ui:332 +#, no-c-format +msgid "Show figure and table en&vironments" +msgstr "Visa figur- och tabellom&givningar" + +#: symbolviewconfig.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Most Used Symbols" +msgstr "Oftast använda symboler" + +#: symbolviewconfig.ui:97 +#, no-c-format +msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" +msgstr "&Rensa listan med de oftast använda symbolerna när Kile avslutas" + +#: symbolviewconfig.ui:105 +#, no-c-format +msgid "Display the vie&w" +msgstr "Visa v&yn" + +#: symbolviewconfig.ui:121 +#, no-c-format +msgid "Number of symbols to show" +msgstr "Antal symboler att visa" + +#: toolconfigwidget.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Select a &tool:" +msgstr "Välj ett &verktyg:" + +#: toolconfigwidget.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Remove Tool" +msgstr "Ta bort verktyg" + +#: toolconfigwidget.ui:104 +#, no-c-format +msgid "New Tool..." +msgstr "Nytt verktyg..." + +#: toolconfigwidget.ui:170 +#, no-c-format +msgid "Remove Config" +msgstr "Ta bort inställning" + +#: toolconfigwidget.ui:186 +#, no-c-format +msgid "Default Settings" +msgstr "Standardinställningar" + +#: toolconfigwidget.ui:202 +#, no-c-format +msgid "New Config..." +msgstr "Ny inställning..." + +#: toolconfigwidget.ui:228 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&Allmänt" + +#: toolconfigwidget.ui:300 +#, no-c-format +msgid "&Advanced" +msgstr "Avan&cerat" + +#: toolconfigwidget.ui:351 +#, no-c-format +msgid "&Relative dir:" +msgstr "&Relativ katalog:" + +#: toolconfigwidget.ui:362 +#, no-c-format +msgid "Target &file:" +msgstr "Mål&fil:" + +#: toolconfigwidget.ui:373 +#, no-c-format +msgid "Tar&get extension:" +msgstr "&Målfilsändelse:" + +#: toolconfigwidget.ui:426 +#, no-c-format +msgid "&Source extension:" +msgstr "&Källfilsändelse:" + +#: toolconfigwidget.ui:437 +#, no-c-format +msgid "C&lass:" +msgstr "K&lass:" + +#: toolconfigwidget.ui:448 +#, no-c-format +msgid "Close Konsole when tool is finished" +msgstr "Stäng terminal när verktyget är färdigt" + +#: toolconfigwidget.ui:486 +#, no-c-format +msgid "St&ate:" +msgstr "&Tillstånd:" + +#: toolconfigwidget.ui:504 +#, no-c-format +msgid "Me&nu" +msgstr "Me&ny" + +#: toolconfigwidget.ui:515 +#, no-c-format +msgid "Add tool to Build &menu:" +msgstr "Lägg till verktyg i &byggmeny:" + +#: toolconfigwidget.ui:539 +#, no-c-format +msgid "&Icon:" +msgstr "&Ikon" + +#: toolconfigwidget.ui:586 +#, no-c-format +msgid "Select a &configuration:" +msgstr "Välj en &inställning:" + +#: tips:3 +msgid "" +"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing " +"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " +"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " +"next time you create a new document you can select the template from the " +"template list.</p>\n" +msgstr "" +"<p>... att du kan skapa dina egna mallar? Skapa ett dokument som innehåller " +"texten du oftast börjar med och spara den. Välj därefter \"Skapa mall från " +"dokument\" i menyn \"Arkiv\", fyll i dialogrutan så är det gjort. Nästa gång " +"du skapar ett dokument kan du välja mallen i listan över mallar.</p>\n" + +#: tips:9 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " +"forth between places in the source file and their corresponding locations in " +"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " +"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " +"location is just a mouse-click away!.</p>\n" +"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find " +"out how to activate this feature.</a></p>\n" +msgstr "" +"<p>... att Kile stöder sökning framåt? Den gör att du kan växla fram och " +"tillbaka mellan platser i källfilen och motsvarande platser i DVI-filen. " +"Sluta tillbringa så mycket tid med att hitta platsen i källfilen om du såg " +"ett misstag när du tittade på DVI-filen. Att hitta rätt plats kräver bara " +"ett musklick!</p>\n" +"\n" +"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Läs handboken för att få " +"reda på hur funktionen aktiveras.</a></p>\n" + +#: tips:17 +msgid "" +"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-" +">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n" +msgstr "" +"<p>... att snabbyggverktyget nu är fullständigt anpassningsbart? Gå till " +"<b>Inställningar -> Anpassa Kile -> Bygg</b> och välj verktyget <b>Snabbygg</" +"b>.</p>\n" + +#: tips:23 +msgid "" +"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " +"bundle and archive all related documents in a project; also, features like " +"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " +"is even able to determine which document is the master document in a project." +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>... att användning av projekt gör Kile mycket kraftfullare? Du kan till " +"exempel slå ihop och arkivera alla samhörande dokument i ett projekt. " +"Dessutom blir funktioner som automatiskt komplettering av referenser och " +"hänvisningar mycket kraftfullare. Kile kan till och med avgöra vilket " +"dokument som är huvuddokument i ett projekt!</p>\n" + +#: tips:29 +msgid "" +"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " +"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild " +"command.</p>\n" +msgstr "" +"<p>... att du kan ställa in vilket snabbyggkommando som ges för ett projekt? " +"Gå bara till <b>Projekt -> Projektalternativ</b> och välj snabbyggkommando.</" +"p>\n" + +#: tips:35 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable " +"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available " +"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " +"Ctrl+Space).</p>\n" +"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document " +"belongs to a project.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>... att det aldrig har varit enklare att infoga referenser och " +"hänvisningar? Aktivera automatisk komplettering och skriv in <code>\\ref{</" +"code>. En lista med alla tillgängliga hänvisningar visas automatiskt (om " +"automatisk komplettering inte är aktiverad, tryck på Ctrl+Mellanslag).</p>\n" +"\n" +"<p>Observera att funktionen är mycket kraftfullare om det aktuella " +"dokumentet hör till ett projekt.</p>\n" +"\n" +"<p>Du kan ställa in automatiskt komplettering genom att gå till " +"<b>Inställningar -> Anpassa Kile -> Komplettera</b>. Där kan du välja " +"databaser med Latex-kommandon. Du kan till och med skapa din egen lista över " +"kommandon.</p>\n" + +#: tips:45 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> " +"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> " +"will appear.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>... att Kile kan komplettera Latex-kommandon åt dig? Skriv <code>\\se</" +"code> och tryck Ctrl+Mellanslag, så visas en lista med alla kommandon som " +"börjar med <code>\\se</code>.</p>\n" +"\n" +"<p>Du kan ställa in automatiskt komplettering genom att gå till " +"<b>Inställningar -> Anpassa Kile -> Komplettera</b>. Där kan du välja " +"databaser med Latex-kommandon. Du kan till och med skapa din egen lista över " +"kommandon.</p>\n" + +#: tips:53 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete " +"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list " +"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to " +"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> " +"pair is inserted in your document.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>... att det är mycket enkelt att starta en ny omgivning med funktionen " +"för automatisk komplettering. Skriv till exempel <code>equ</code> och tryck " +"på Alt+Mellanslag, så visas en lista över alla omgivningar som börjar med " +"<code>equ</code>. Tryck på returtangenten för att välja den första posten så " +"infogas paret <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> i dokumentet.</" +"p>\n" +"\n" +"<p>Du kan ställa in automatiskt komplettering genom att gå till " +"<b>Inställningar -> Anpassa Kile -> Komplettera</b>. Där kan du välja " +"databaser med Latex-kommandon. Du kan till och med skapa din egen lista över " +"kommandon.</p>\n" + +#: tips:61 +msgid "" +"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " +"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment " +"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n" +msgstr "" +"<p>... att Kile nu innehåller flera redigeringsverktyg för att hjälpa dig " +"skriva in Latex snabbare och enklare? Titta i menyerna <b>Komplettera, " +"Markera, Ta bort, Omgivning och Tex-grupp</b> i menyn <b>Redigera</b>.</p>\n" + +#: tips:67 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " +"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> " +"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n" +"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</" +"p>\n" +msgstr "" +"<p>... att verktyget för snabbgranskning kompilerar och väljer en del av ett " +"dokument? Det kan vara en <b>markerad text</b>, <b>aktuell omgivning</b> " +"eller <b>aktuellt underdokument</b>.</p>\n" +"<p>Du kan ställa in snabbgranskning genom att gå till <p>Inställningar -> " +"Anpassa Kile -> Förhandsgranskning<b>. Där kan du välja en av de " +"fördefinierade inställningarna.</p>\n" + +#: tips:75 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n" +"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " +"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and " +"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are " +"supported.</p>\n" +msgstr "" +"<p>... att en ny guide hjälper dig att skapa tabeller och fält?</p>\n" +"<p>Ett högerklick med musen visar en dialogruta eller sammanhangsberoende " +"meny, där en mängd egenskaper som <b>justering</b>, <b>färger</b>, " +"<b>horisontella och vertikala linjer</b> med mera kan ställas in. Dessutom " +"stöds <b>flerkolumnceller</b>.</p>\n" + +#: tips:83 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n" +"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help " +"files, which are integrated into the help menu.</p>\n" +msgstr "" +"<p>... att Kile kan visa användardefinierade hjälpfiler?</p>\n" +"<p>Gå till <b>Inställningar -> Anpassa Kile -> Hjälp</b> och ställ in din " +"hjälpfil, som integreras i hjälpmenyn.</p>\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Fil:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Ta bort verktyg" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Ö&ppna" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "&Lägg till" + +#, fuzzy +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Fil:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Alternativ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Stäng alla" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Edit" +#~ msgstr "&Redigera..." + +#, fuzzy +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "Ta &bort" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Anpassa..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Användarhjälp" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "Avan&cerat" + +#, fuzzy +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Namnlöst block" + +#, fuzzy +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Cellegenskaper" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "Spara alla" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "Stäng alla" + +#, fuzzy +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Diverse matematik" + +#, fuzzy +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Visning:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Ta &bort" + +#, fuzzy +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Centrera:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Höjd:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear All" +#~ msgstr "Stäng alla" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "&Hjälpfil:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "Ta bort verktyg" + +#, fuzzy +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Infoga text" + +#, fuzzy +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "Fil:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&View" +#~ msgstr "Visning:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Settings" +#~ msgstr "Strängar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Editor" |