summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/messages/uk.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'translations/messages/uk.po')
-rw-r--r--translations/messages/uk.po94
1 files changed, 47 insertions, 47 deletions
diff --git a/translations/messages/uk.po b/translations/messages/uk.po
index 8237a0f..9a1c119 100644
--- a/translations/messages/uk.po
+++ b/translations/messages/uk.po
@@ -14,7 +14,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uk\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-06-13 18:21+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-10 09:06+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
@@ -39,44 +39,44 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "analitic@vinnitsa.com,roman@oscada.org"
-#: kbconfig.cpp:92
+#: kbconfig.cpp:87
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Без імені>"
-#: kbconfig.cpp:108
+#: kbconfig.cpp:103
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Активувати розкладку %1"
-#: kbconfig.cpp:112
+#: kbconfig.cpp:107
msgid "Cycle keyboard layouts"
msgstr "Обходити по колу розкладки клавіатури"
-#: kbconfig.cpp:113
+#: kbconfig.cpp:108
msgid ""
"Activates the next keyboard layout or, if the current layout is the last "
"one, activates the first layout."
msgstr "Активує наступну розкладку клавіатури або першу, якщо активна остання."
-#: kbconfig.cpp:117
+#: kbconfig.cpp:112
msgid "Cycle keyboard layouts (reverse)"
msgstr "Обходити по колу розкладки клавіатури (назад)"
-#: kbconfig.cpp:118
+#: kbconfig.cpp:113
msgid ""
"Activates the previous keyboard layout or, if the current layout is the "
"first one, activates the last layout."
msgstr ""
"Активує попередню розкладку клавіатури або останню, якщо активна перша."
-#: kbconfigdlg.cpp:116
+#: kbconfigdlg.cpp:112
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
-#: kbconfigdlg.cpp:120
+#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Доступні &розкладки клавіатури:"
-#: kbconfigdlg.cpp:132
+#: kbconfigdlg.cpp:128
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
@@ -94,11 +94,11 @@ msgstr ""
"(тобто встанавлюється при старті програми). Натисніть кнопку "
"\"Використовувати за замовчуванням\", щоб встановити уставну розкладку."
-#: kbconfigdlg.cpp:141
+#: kbconfigdlg.cpp:137
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "Заміна значку..."
-#: kbconfigdlg.cpp:144
+#: kbconfigdlg.cpp:140
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
@@ -106,22 +106,22 @@ msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб задати значок для розкладки, що обрана у списку "
"ліворуч."
-#: kbconfigdlg.cpp:147
+#: kbconfigdlg.cpp:143
msgid "Use &Default Icon"
msgstr "С&тандартний значок"
-#: kbconfigdlg.cpp:150
+#: kbconfigdlg.cpp:146
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб задати для обраної розкладки стандартний значок."
-#: kbconfigdlg.cpp:153
+#: kbconfigdlg.cpp:149
msgid "&Set as Default"
msgstr "Використовувати за замовчуванням"
-#: kbconfigdlg.cpp:156
+#: kbconfigdlg.cpp:152
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
@@ -129,23 +129,23 @@ msgstr ""
"Натисніть цю кнопку щоб призначити розкладку, що обрана у списку ліворуч, "
"розкладкою за замовчуванням"
-#: kbconfigdlg.cpp:162
+#: kbconfigdlg.cpp:158
msgid "Layout &icon style:"
msgstr "Стиль &значків розкладок:"
-#: kbconfigdlg.cpp:167
+#: kbconfigdlg.cpp:163
msgid "Country flag"
msgstr "Прапор країни"
-#: kbconfigdlg.cpp:168
+#: kbconfigdlg.cpp:164
msgid "Language code"
msgstr "Код мови"
-#: kbconfigdlg.cpp:169
+#: kbconfigdlg.cpp:165
msgid "Flag and code"
msgstr "Прапор та код"
-#: kbconfigdlg.cpp:173
+#: kbconfigdlg.cpp:169
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
@@ -159,23 +159,23 @@ msgstr ""
"відображається дволітерний ISO-код мови <li><b>Прапор та код</b> - "
"відображається прапорець та поверх нього код мови</ul></p>"
-#: kbconfigdlg.cpp:181
+#: kbconfigdlg.cpp:177
msgid "&Layout applies to:"
msgstr "Розкладка &діє на:"
-#: kbconfigdlg.cpp:186
+#: kbconfigdlg.cpp:182
msgid "All windows"
msgstr "Усі вікна"
-#: kbconfigdlg.cpp:187
+#: kbconfigdlg.cpp:183
msgid "Windows of one application"
msgstr "Вікна одного додатка"
-#: kbconfigdlg.cpp:188
+#: kbconfigdlg.cpp:184
msgid "One window"
msgstr "Одне вікно"
-#: kbconfigdlg.cpp:191
+#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
@@ -197,11 +197,11 @@ msgstr ""
"розкладку. Коли Ви переключаєтеся між вікнами, розкладка відповідає "
"активному вікну.</ul></p>"
-#: kbconfigdlg.cpp:199
+#: kbconfigdlg.cpp:195
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "Режим перемикача"
-#: kbconfigdlg.cpp:201
+#: kbconfigdlg.cpp:197
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
@@ -214,11 +214,11 @@ msgstr ""
"одну з інших розкладок клацніть правою кнопкою миші на значку KKBSwitch у "
"системному лотку"
-#: kbconfigdlg.cpp:211
+#: kbconfigdlg.cpp:207
msgid "A&utostart"
msgstr "Автозапуск"
-#: kbconfigdlg.cpp:213
+#: kbconfigdlg.cpp:209
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
@@ -226,15 +226,15 @@ msgstr ""
"Якщо цю функцію активовано, то KKBSwitch запуститься автоматично при вході у "
"систему"
-#: kbconfigdlg.cpp:219
+#: kbconfigdlg.cpp:215
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "Скорочення"
-#: kbconfigdlg.cpp:220
+#: kbconfigdlg.cpp:216
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "Використовувати &скорочення для включення розкладок"
-#: kbconfigdlg.cpp:222
+#: kbconfigdlg.cpp:218
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
@@ -246,23 +246,23 @@ msgstr ""
"налаштуйте скорочення у вікні, що розташоване нижче. Ця можливість особливо "
"корисна коли ви встановили три або чотири розкладки"
-#: kbpickicondlg.cpp:42
+#: kbpickicondlg.cpp:38
msgid "Pick an icon"
msgstr "Вибір значку"
-#: kbpickicondlg.cpp:50
+#: kbpickicondlg.cpp:46
msgid "Select one of the icons"
msgstr "Виберіть один зі значків"
-#: kbpickicondlg.cpp:52
+#: kbpickicondlg.cpp:48
msgid "&Browse..."
msgstr "&Оглянути..."
-#: kbpickicondlg.cpp:54
+#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr "Оберіть графічний файл, що буде використовуватися у якості значку"
-#: kbpickicondlg.cpp:90
+#: kbpickicondlg.cpp:86
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
@@ -270,7 +270,7 @@ msgstr ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Графічні файли (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|Усі файли (*.*)"
-#: kbpickicondlg.cpp:101
+#: kbpickicondlg.cpp:97
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
@@ -278,28 +278,28 @@ msgstr ""
"Ця картинка має непридатний розмір (%1 на %2).\n"
"Оптимальний розмір для значків - %3 на %4.\n"
-#: kbpickicondlg.cpp:106
+#: kbpickicondlg.cpp:102
msgid " and also too wide"
msgstr " і також зашироке"
-#: kbpickicondlg.cpp:107
+#: kbpickicondlg.cpp:103
msgid " and also too narrow"
msgstr " і також завузьке"
-#: kbpickicondlg.cpp:108
+#: kbpickicondlg.cpp:104
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr "Ця картинка є занадто великою %1."
-#: kbpickicondlg.cpp:110
+#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid "This image is too wide."
msgstr "Ця картинка є занадто широкою."
-#: kbpickicondlg.cpp:111
+#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid "This image is too narrow."
msgstr "Ця картинка є занадто вузькою."
-#: kbpickicondlg.cpp:113
+#: kbpickicondlg.cpp:109
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
@@ -309,7 +309,7 @@ msgstr ""
"результат може виглядати не дуже гарно.\n"
"Ви упевнені, що бажаєте використовувати цю картинку?"
-#: kbpickicondlg.cpp:126
+#: kbpickicondlg.cpp:122
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
@@ -317,7 +317,7 @@ msgstr ""
"Не має змоги прочитати значок з файлу %1. Або цей файл не є графічним, або "
"його ушкоджено."
-#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
+#: kbswitchtrayicon.cpp:78 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Індикатор розкладки"