summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorblu.256 <mavridisf@gmail.com>2021-03-08 13:30:16 +0000
committerTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2021-03-08 19:00:45 +0000
commitd9bf03b5f30f0b4bf48840a94b41a1f4cb6b5a5d (patch)
tree2d2e474fdb51b7fbc946559a1c49c01fee52c111
parent19e88f6c476fd1a3925a633a4596b3023bba2085 (diff)
downloadklamav-d9bf03b5f30f0b4bf48840a94b41a1f4cb6b5a5d.tar.gz
klamav-d9bf03b5f30f0b4bf48840a94b41a1f4cb6b5a5d.zip
Translated using Weblate (Greek)
Currently translated at 99.5% (458 of 460 strings) Translation: applications/klamav Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/klamav/el/
-rw-r--r--translations/messages/el.po971
1 files changed, 562 insertions, 409 deletions
diff --git a/translations/messages/el.po b/translations/messages/el.po
index 441705f..5484911 100644
--- a/translations/messages/el.po
+++ b/translations/messages/el.po
@@ -4,642 +4,661 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-07 18:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-08 19:00+0000\n"
+"Last-Translator: blu.256 <mavridisf@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Greek <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
+"applications/klamav/el/>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.5.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: main.cpp:37
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
-msgstr ""
+msgstr "blu.256"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: main.cpp:37
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
-msgstr ""
+msgstr "mavridisf@gmail.com"
#: activityviewer.cpp:73
msgid "Display Event Type:"
-msgstr ""
+msgstr "Είδος Γεγονότων προς Προβολή:"
#: activityviewer.cpp:84
msgid " from the "
-msgstr ""
+msgstr " από "
#: activityviewer.cpp:110
msgid "Activity"
-msgstr ""
+msgstr "Δραστηριότητα"
#: activityviewer.cpp:133
msgid "Search:"
-msgstr ""
+msgstr "Αναζήτηση:"
#: clicklineedit.cpp:75
msgid "Multiple Directories Selected"
-msgstr ""
+msgstr "Πολλοί Κατάλογοι Έχουν Επιλεχθεί"
#: configdialog.cpp:67
msgid "Backend"
-msgstr ""
+msgstr "Backend"
#: configdialog.cpp:67
msgid "Configure Scanning Backend"
-msgstr ""
+msgstr "Ρυθμίσεις του Backend Σάρωσης"
#: configdialog.cpp:71
msgid "Archives"
-msgstr ""
+msgstr "Συμπιεσμένα αρχεία"
#: configdialog.cpp:71
msgid "Configure Archive Scanning"
-msgstr ""
+msgstr "Ρυθμίσεις Σάρωσης Συμπιεσμένων Αρχείων"
#: configdialog.cpp:72
msgid "E-mail protection"
-msgstr ""
+msgstr "Προστασία ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
#: configdialog.cpp:72
msgid "Set up your e-mail client to use Klammail"
-msgstr ""
+msgstr "Ρυθμίστε το πρόγραμμα e-mail σας για χρήση με το λογισμικό Klammail"
#: configdialog.cpp:73
msgid "File Types"
-msgstr ""
+msgstr "Τύποι Αρχείων"
#: configdialog.cpp:73
msgid "Configure File Types"
-msgstr ""
+msgstr "Ρυθμίσεις Τύπων Αρχείων"
#: configdialog.cpp:75
msgid "On-Access Scanner"
-msgstr ""
+msgstr "Σάρωση Προσπέλασης"
#: configdialog.cpp:75
msgid "Configure On-Access Scanning"
-msgstr ""
+msgstr "Ρυθμίσεις του Σαρωτή Προσπέλασης"
#: configdialog.cpp:81
msgid "Event Logging"
-msgstr ""
+msgstr "Καταγραφή Γεγονότων"
#: configdialog.cpp:81
msgid "Configure Events to Log"
-msgstr ""
+msgstr "Ορισμός Γεγονότων προς Καταγραφή"
#: ctcron.cpp:69
msgid "No password entry found for uid '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Δεν υπάρχει καταγραφή password για χρήστη με uid '%1'"
#: ctcron.cpp:273
msgid "An error occurred while updating crontab."
-msgstr ""
+msgstr "Σφάλμα κατά την ενημέρωση του crontab."
#: ctdom.cpp:32 ctdow.cpp:57 cttask.cpp:317
msgid "every day "
-msgstr ""
+msgstr "καθημερινά "
#: ctdom.cpp:49
msgid "1st"
-msgstr ""
+msgstr "πρώτη"
#: ctdom.cpp:49
msgid "2nd"
-msgstr ""
+msgstr "δεύτερη"
#: ctdom.cpp:50
msgid "3rd"
-msgstr ""
+msgstr "τρίτη"
#: ctdom.cpp:50
msgid "4th"
-msgstr ""
+msgstr "τέταρτη"
#: ctdom.cpp:51
msgid "5th"
-msgstr ""
+msgstr "πέμπτη"
#: ctdom.cpp:51
msgid "6th"
-msgstr ""
+msgstr "έκτη"
#: ctdom.cpp:52
msgid "7th"
-msgstr ""
+msgstr "έβδομη"
#: ctdom.cpp:52
msgid "8th"
-msgstr ""
+msgstr "όγδοη"
#: ctdom.cpp:53
msgid "9th"
-msgstr ""
+msgstr "ένατη"
#: ctdom.cpp:53
msgid "10th"
-msgstr ""
+msgstr "δέκατη"
#: ctdom.cpp:54
msgid "11th"
-msgstr ""
+msgstr "ενδέκατη"
#: ctdom.cpp:54
msgid "12th"
-msgstr ""
+msgstr "δωδέκατη"
#: ctdom.cpp:55
msgid "13th"
-msgstr ""
+msgstr "δέκατη τρίτη"
#: ctdom.cpp:55
msgid "14th"
-msgstr ""
+msgstr "δέκατη τέταρτη"
#: ctdom.cpp:56
msgid "15th"
-msgstr ""
+msgstr "δέκατη πέμπτη"
#: ctdom.cpp:56
msgid "16th"
-msgstr ""
+msgstr "δέκατη έκτη"
#: ctdom.cpp:57
msgid "17th"
-msgstr ""
+msgstr "δέκατη έβδομη"
#: ctdom.cpp:57
msgid "18th"
-msgstr ""
+msgstr "δέκατη όγδοη"
#: ctdom.cpp:58
msgid "19th"
-msgstr ""
+msgstr "δέκατη ένατη"
#: ctdom.cpp:58
msgid "20th"
-msgstr ""
+msgstr "εικοστή"
#: ctdom.cpp:59
msgid "21st"
-msgstr ""
+msgstr "εικοστή πρώτη"
#: ctdom.cpp:59
msgid "22nd"
-msgstr ""
+msgstr "εικοστή δεύτερη"
#: ctdom.cpp:60
msgid "23rd"
-msgstr ""
+msgstr "εικοστή τρίτη"
#: ctdom.cpp:60
msgid "24th"
-msgstr ""
+msgstr "εικοστή τέταρτη"
#: ctdom.cpp:61
msgid "25th"
-msgstr ""
+msgstr "εικοστή πέμπτη"
#: ctdom.cpp:61
msgid "26th"
-msgstr ""
+msgstr "εικοστή έκτη"
#: ctdom.cpp:62
msgid "27th"
-msgstr ""
+msgstr "εικοστή έβδομη"
#: ctdom.cpp:62
msgid "28th"
-msgstr ""
+msgstr "εικοστή όγδοη"
#: ctdom.cpp:63
msgid "29th"
-msgstr ""
+msgstr "εικοστή ένατη"
#: ctdom.cpp:63
msgid "30th"
-msgstr ""
+msgstr "τριακοστή"
#: ctdom.cpp:64
msgid "31st"
-msgstr ""
+msgstr "τριακοστή πρώτη"
#: ctdow.cpp:59
msgid "weekday "
-msgstr ""
+msgstr "ημέρα της εβδομάδας "
#: ctdow.cpp:77
msgid "Mon"
-msgstr ""
+msgstr "Δευ"
#: ctdow.cpp:77
msgid "Tue"
-msgstr ""
+msgstr "Τρι"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Wed"
-msgstr ""
+msgstr "Τετ"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Thu"
-msgstr ""
+msgstr "Πεμ"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Fri"
-msgstr ""
+msgstr "Παρ"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Sat"
-msgstr ""
+msgstr "Σαβ"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sun"
-msgstr ""
+msgstr "Κυρ"
#: ctmonth.cpp:31
msgid "every month "
-msgstr ""
+msgstr "κάθε μήνα "
#: ctmonth.cpp:48
msgid "January"
-msgstr ""
+msgstr "Γενάργ"
#: ctmonth.cpp:48
msgid "February"
-msgstr ""
+msgstr "Φλεβάρη"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "March"
-msgstr ""
+msgstr "Μάρτη"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "April"
-msgstr ""
+msgstr "Απρίλη"
#: ctmonth.cpp:50
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
-msgstr ""
+msgstr "Μάη"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "June"
-msgstr ""
+msgstr "Ιούνη"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "July"
-msgstr ""
+msgstr "Ιούλη"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "August"
-msgstr ""
+msgstr "Αυγούστου"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "September"
-msgstr ""
+msgstr "Σεπτέμβρη"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "October"
-msgstr ""
+msgstr "Οκτώβρη"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "November"
-msgstr ""
+msgstr "Νοέμβρη"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "December"
-msgstr ""
+msgstr "Δεκέμβρη"
#: cttask.cpp:252
msgid "%H:%M"
-msgstr ""
+msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:253
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source "
"code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
-msgstr ""
+msgstr "DAYS_OF_MONTH του MONTHS"
#: cttask.cpp:254
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
-msgstr ""
+msgstr "κάθε DAYS_OF_WEEK"
#: cttask.cpp:255
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
-msgstr ""
+msgstr "DOM_FORMAT και ακόμα DOW_FORMAT"
#: cttask.cpp:256
msgid "At TIME"
-msgstr ""
+msgstr "Στις/η TIME"
#: cttask.cpp:257
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
-msgstr ""
+msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
#: cttask.cpp:303
msgid ", and "
-msgstr ""
+msgstr ", και "
#: cttask.cpp:305 ctunit.cpp:187
msgid " and "
-msgstr ""
+msgstr " και "
#: cttask.cpp:307 ctunit.cpp:189
msgid ", "
-msgstr ""
+msgstr ", "
#: ctunit.cpp:186
msgid ","
-msgstr ""
+msgstr ","
#: datepicker.cpp:44
msgid "Calendar"
-msgstr ""
+msgstr "Ημερολόγιο"
#: dbviewer.cpp:87 dbviewer.cpp:152
msgid "All Known Viruses"
-msgstr ""
+msgstr "Όλοι οι Γνωστοί Ιοί"
#: dbviewer.cpp:108
msgid "Search with Trend Micro"
-msgstr ""
+msgstr "Αναζήτηση μέσω Trend Micro"
#: dbviewer.cpp:109
msgid "Search with Google"
-msgstr ""
+msgstr "Αναζήτηση μέσω Google"
#: dbviewer.cpp:151
msgid "Info"
-msgstr ""
+msgstr "Πληροφορίες"
#: dbviewer.cpp:715 dbviewer.cpp:716 dbviewer.cpp:742 dbviewer.cpp:743
#: dbviewer.cpp:805 dbviewer.cpp:806 klamav.cpp:228
msgid "Virus Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Εγκυκλοπαίδεια Ιών"
#: dbviewer.cpp:717 dbviewer.cpp:744 dbviewer.cpp:807 welcome.cpp:45
msgid "Version "
-msgstr ""
+msgstr "Έκδοση "
#: dbviewer.cpp:718
msgid "The virus database could not be loaded."
-msgstr ""
+msgstr "Η βάση ιών δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί."
#: dbviewer.cpp:719
msgid ""
"Please ensure that you have downloaded one (using the Updates section) and "
"try again."
msgstr ""
+"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε κατεβάσει μια βάση ιών (μέσω της καρτέλας "
+"Ενημερώσεις) και προσπαθήστε εκ νέου."
#: dbviewer.cpp:745
msgid "Please wait while the database loads..."
-msgstr ""
+msgstr "Παρακαλώ περιμένετε όσο η βάση ιών φορτώνει..."
#: dbviewer.cpp:754
msgid "Loading .."
-msgstr ""
+msgstr "Φόρτωση..."
#: dbviewer.cpp:754
msgid "Loading..."
-msgstr ""
+msgstr "Φόρτωση..."
#: dbviewer.cpp:757
msgid "Loading lots and lots and lots of virus information"
-msgstr ""
+msgstr "Φορτώνονται πληροφορίες για μυριάδες ιών"
#: dbviewer.cpp:808
msgid ""
"KlamAV's Virus Browser allows you to research the viruses detected by ClamAV."
msgstr ""
+"Η Εγκυκλοπαίδεια Ιών του KlamAV σας επιτρέπει να ερευνείτε ιούς που "
+"εντοπίστηκαν από το πρόγραμμα σάρωσης ClamAV."
#: dbviewer.cpp:809
msgid "Usage is simple:"
-msgstr ""
+msgstr "Ο τρόπος χρήσης της είναι απλός:"
#: dbviewer.cpp:810
msgid ""
"Right-click on a virus-name to choose whether to research a virus using "
"Google or TrendMicro."
msgstr ""
+"Δεξί κλικ πάνω στο όνομα ενός ιού για αναζήτηση πληροφοριών για τον ιό στο "
+"Google ή στο TrendMicro."
#: dbviewer.cpp:811
msgid ""
"Right-click on a detected virus in the 'Scan' tab to research it in the "
"virus browser."
msgstr ""
+"Δεξί κλικ πάνω στο όνομα ενός εντοπισμένου ιού στην καρτέλα \"Σάρωση\" για "
+"αναζήτησή του στην Εγκυκλοπαίδεια Ιών."
#: dbviewer.cpp:812
msgid ""
"Right-click on a detected virus in the 'Quarantine' tab to research it in "
"the virus browser."
msgstr ""
+"Δεξί κλικ πάνω στο όνομα ενός εντοπισμένου ιού στην καρτέλα \"Καραντίνα\" "
+"για αναζήτησή του στην Εγκυκλοπαίδεια Ιών."
#: dbviewer.cpp:829
msgid "Loading ClamAV's Database of Virus Signatures"
-msgstr ""
+msgstr "Φόρτωση Βάσης Ιών του ClamAV"
#: directorylist.cpp:68
msgid "System Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Φάκελος Συστήματος"
#: directorylist.cpp:69
msgid "Home Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Προσωπικός Φάκελος"
#: directorylist.cpp:233
msgid "Devices"
-msgstr ""
+msgstr "Συσκευές"
#: directorylist.cpp:474
msgid ""
"Cannot mount device '%1'. Please check that you have the permissions needed "
"to mount the device, as well as the needed kernel modules loaded."
msgstr ""
+"Αδύνατη η προσάρτηση της συσκευής \"%1\". Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε τα "
+"απαραίτητα δικαιώματα για την προσάρτηση της συσκευής, καθώς και ότι τα "
+"απαραίτητα modules του πυρήνα είναι ενεργά."
#: freshklam.cpp:75
msgid "KlamAV "
-msgstr ""
+msgstr "KlamAV "
#: freshklam.cpp:75
msgid " - Ready"
-msgstr ""
+msgstr " - Έτοιμο"
#: freshklam.cpp:112
msgid "Virus Database Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Φάκελος Βάσης Ιών"
#: freshklam.cpp:132
msgid "Directory:"
-msgstr ""
+msgstr "Φάκελος:"
#: freshklam.cpp:138
msgid "Proxy for Database Updates"
-msgstr ""
+msgstr "Στοιχεία Proxy για Ενημέρωση Βάσεων"
#: freshklam.cpp:154
msgid "IP Address:"
-msgstr ""
+msgstr "Διεύθυνση IP:"
#: freshklam.cpp:161
msgid "Port:"
-msgstr ""
+msgstr "Θύρα:"
#: freshklam.cpp:169
msgid "User:"
-msgstr ""
+msgstr "Χρήστης:"
#: freshklam.cpp:176
msgid "Password:"
-msgstr ""
+msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: freshklam.cpp:186
msgid "Database AutoUpdate Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Ρυθμίσεις Αυτόματης Ενημέρωσης Βάσεων"
#: freshklam.cpp:202
msgid "Update Virus Database Automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Αυτόματη Ενημέρωση Βάσεων Ιών"
#: freshklam.cpp:219
msgid "Times a Day"
-msgstr ""
+msgstr "Φορές την Ημέρα"
#: freshklam.cpp:228
msgid "&Update Now"
-msgstr ""
+msgstr "&Ενημέρωση Τώρα"
#: freshklam.cpp:299 freshklam.cpp:304 freshklam.cpp:308
msgid "Updating Virues Databases..."
-msgstr ""
+msgstr "Ενημέρωση Βάσεων σε Εξέλιξη..."
#: freshklam.cpp:299
msgid "Updated Daily DB (1 out of 3)."
-msgstr ""
+msgstr "Ημερήσια Βάση Ενημερώθηκε (1 από 3)."
#: freshklam.cpp:304
msgid "Updated Main DB (2 out of 3)."
-msgstr ""
+msgstr "Κυρίως Βάση Ενημερώθηκε (2 από 3)."
#: freshklam.cpp:308
msgid "Updated Bytecode DB (3 out of 3)."
-msgstr ""
+msgstr "Βάση Δυαδικού Κώδικα Ενημερώθηκε (3 από 3)."
#: freshklam.cpp:313 freshklam.cpp:318 freshklam.cpp:322
msgid "Database is Up To Date"
-msgstr ""
+msgstr "Η Βάση Ιών είναι Ενήμερη"
#: freshklam.cpp:313
msgid "Daily DB Up To Date (1 out of 3)."
-msgstr ""
+msgstr "Η Ημερήσια Βάση είναι Ενήμερη (1 από 3)."
#: freshklam.cpp:318
msgid "Main DB Up To Date (2 out of 3)."
-msgstr ""
+msgstr "Η Κυρίως Βάση είναι Ενήμερη (2 από 3)."
#: freshklam.cpp:322
msgid "Bytecode DB Up To Date (3 out of 3)."
-msgstr ""
+msgstr "Η Βάση Δυαδικού Κώδικα είναι Ενήμερη (3 από 3)."
#: freshklam.cpp:332
msgid "ClamAV Outdated!"
-msgstr ""
+msgstr "Απαρχαιωμένη Έκδοση ClamAV!"
#: freshklam.cpp:349
msgid "Beginning Update..."
-msgstr ""
+msgstr "Έναρξη Ενημέρωσης..."
#: freshklam.cpp:370
msgid "There was an error creating a temp file!"
-msgstr ""
+msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία προσωρινού αρχείου!"
#: freshklam.cpp:419
msgid "Update Finished"
-msgstr ""
+msgstr "Η Ενημέρωση Ολοκληρώθηκε!"
#: freshklam.cpp:419
msgid "Virus Databases updated successfully."
-msgstr ""
+msgstr "Οι Βάσεις ενημερώθηκαν επιτυχώς."
#: freshklam.cpp:448
msgid "There was a problem killing the update process!"
-msgstr ""
+msgstr "Σφάλμα κατά τον τερματισμό της διεργασίας ενημερώσεων!"
#: freshklam.cpp:451
msgid "Canceled"
-msgstr ""
+msgstr "Ματαιώθηκε"
#: freshklam.cpp:459
msgid "Update Process died unexpectedly! Did you kill it manually?"
msgstr ""
+"Η διεργασία ενημέρωσης τερματίστηκε απρόσμενα. Μήπως την τερματίσατε εσείς;"
#: freshklam.cpp:461
msgid "Update Process Died Unexpectedly!"
-msgstr ""
+msgstr "Η Διεργασία Ενημέρωσης Τερματίστηκε Απρόσμενα!"
#: freshklam.cpp:491 scanviewer.cpp:618
+#, fuzzy
msgid "Unknown option passed."
-msgstr ""
+msgstr "Άγνωστη επιλογή."
#: freshklam.cpp:493
msgid "Can't change directory."
-msgstr ""
+msgstr "Η αλλαγή καταλόγου δεν ήταν δυνατή."
#: freshklam.cpp:495
msgid "Can't check MD5 sum."
-msgstr ""
+msgstr "Ο έλεγχος αθροίσματος MD5 δεν ήταν δυνατός."
#: freshklam.cpp:497
msgid "Connection (network) problem."
-msgstr ""
+msgstr "Πρόβλημα σύνδεσης στο Διαδίκτυο."
#: freshklam.cpp:499
msgid "Can't unlink a file."
-msgstr ""
+msgstr "Η διαγραφή αρχείου δεν ήταν δυνατή."
#: freshklam.cpp:501
msgid "MD5 or digital signature verification error."
-msgstr ""
+msgstr "Σφάλμα ελέγχου αθροίσματος MD5 ή ψηφιακής υπογραφής."
#: freshklam.cpp:503
msgid "Error reading file."
-msgstr ""
+msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου."
#: freshklam.cpp:505
msgid "Config file error."
-msgstr ""
+msgstr "Σφάλμα αρχείου ρυθμίσεων."
#: freshklam.cpp:507
msgid "Can't create a new file."
-msgstr ""
+msgstr "Η δημιουργία αρχείου δεν ήταν δυνατή."
#: freshklam.cpp:509
msgid "Can't read database from remote server."
-msgstr ""
+msgstr "Η λήψη βάσης δεδομένων από απομακρυσμένο εξυπηρετητή δεν ήταν δυνατή."
#: freshklam.cpp:511
msgid "Mirrors are not fully synchronized (try again later)."
-msgstr ""
+msgstr "Τα mirrors δεν είναι πλήρως συγχρονισμένα (προσπαθήστε ξανά αργότερα)."
#: freshklam.cpp:513
msgid "Can't get information about clamav user from /etc/passwd."
msgstr ""
+"Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση πληροφοριών χρήστη από το αρχείο /etc/passwd."
#: freshklam.cpp:515
msgid "Can't drop privileges."
-msgstr ""
+msgstr "Δεν ήταν δυνατή η απόθεση δικαιωμάτων υπερχρήστη."
#: freshklam.cpp:517
msgid "Warning - Unknown Error!"
-msgstr ""
+msgstr "Προσοχή: Άγνωστο Σφάλμα!"
#: freshklam.cpp:579
msgid ""
@@ -651,25 +670,28 @@ msgstr ""
#: freshklam.cpp:579
msgid "Update KMail Filters"
-msgstr ""
+msgstr "Ενημέρωση Φίλτρων KMail"
#: freshklam.cpp:579 klamav.cpp:54 klamav.cpp:130
msgid "Update"
-msgstr ""
+msgstr "Ενημέρωση"
#: freshklam.cpp:610
msgid "Ready"
-msgstr ""
+msgstr "Έτοιμο"
#: freshklam.cpp:626
msgid "KMFilterActionWithCommand: Could not create temp file!"
msgstr ""
+"KMFilterActionWithCommand: Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού αρχείου!"
#: freshklam.cpp:805
msgid ""
"Your Virus Database location has been set up as '%1'. You can change this to "
"something else if you want to."
msgstr ""
+"Η θέση της Βάσης Ιών σας ορίστηκε σε \"%1\". Μπορείτε να αλλάξετε αυτή τη "
+"ρύθμιση αργότερα, αν το επιθυμείτε."
#: freshklam.cpp:805
msgid ""
@@ -677,162 +699,180 @@ msgid ""
"HOME or klamav directory. You have to adjust your Virus Database directory "
"by your self."
msgstr ""
+"Δεν κατάφερα να δημιουργήσω τον φάκελο \"%1\" για σάς. Κάτι λάθως θα είναι "
+"με τον προσωπικό σας φάκελο, είτε με τον φάκελο του KlamAV. Πρέπει να "
+"φτιάξετε τον φάκελο της Βάσης Ιών μόνος/η σας."
#: freshklam.cpp:808
msgid ""
"Would you like to download the latest Virus Database to your new database "
"location now? (You can do this later manually if you want.)"
msgstr ""
+"Θα θέλατε να κατεβάσετε την πιο πρόσφατη έκδοση της Βάσης Ιών στη νέα θέση "
+"της βάσης ιών τώρα; (Μπορείτε να το κάνετε αργότερα, αν το επιθυμείτε)"
#: freshklam.cpp:808
msgid "Download Virus Database"
-msgstr ""
+msgstr "Λήψη Βάσης Ιών"
#: freshklam.cpp:808
msgid "Download"
-msgstr ""
+msgstr "Λήψη"
#: freshklam.cpp:810
msgid "You should update the database manually at your earliest convenience."
-msgstr ""
+msgstr "Θα πρέπει να κάνετε ενημέρωση της βάσης όσο το δυνατόν συντομότερα."
#: k3bjobprogressosd_mod.cpp:216
msgid "Hide OSD"
-msgstr ""
+msgstr "Απόκρυψη OSD"
#: klamav.cpp:54 klamav.cpp:127 klamscan.cpp:140
msgid "Scan"
-msgstr ""
+msgstr "Σάρωση"
#: klamav.cpp:65
msgid "&Enable Auto-Updates"
-msgstr ""
+msgstr "&Ενεργοποίηση Αυτόματης Ενημέρωσης"
#: klamav.cpp:66
msgid "&Disable Auto-Updates"
-msgstr ""
+msgstr "&Απενεργοποίηση Αυτόματης Ενημέρωσης"
#: klamav.cpp:71
msgid "&Start On-Access Scanner"
-msgstr ""
+msgstr "&Εκκίνηση Σαρωτή Προσπέλασης"
#: klamav.cpp:72
msgid "&Stop On-Access Scanner"
-msgstr ""
+msgstr "&Σταμάτημα Σαρωτή Προσπέλασης"
#: klamav.cpp:77 main.cpp:13 main.cpp:29
msgid "KlamAV - Virus Protection for TDE"
-msgstr ""
+msgstr "KlamAV - Προστασία από Ιούς για περιβάλλον TDE"
#: klamav.cpp:97
msgid "Scan &File..."
-msgstr ""
+msgstr "Σάρωση &Αρχείου..."
#: klamav.cpp:98
msgid "Scan &Directory..."
-msgstr ""
+msgstr "Σάρωση &Φακέλου..."
#: klamav.cpp:100
msgid "&Schedule scan..."
-msgstr ""
+msgstr "&Προγραμματισμός σάρωσης..."
#: klamav.cpp:101
msgid "&Options..."
-msgstr ""
+msgstr "&Ρυθμίσεις..."
#: klamav.cpp:107
msgid "Show &Welcome tab"
-msgstr ""
+msgstr "Προβολή καρτέλας \"Καλωσόρισμα\""
#: klamav.cpp:108
msgid "Show &Quarantine tab"
-msgstr ""
+msgstr "Προβολή καρτέλας \"Καραντίνα\""
#: klamav.cpp:109
msgid "Show &Virus Browser tab"
-msgstr ""
+msgstr "Προβολή καρτέλας \"Εγκυκλοπαίδεια Ιών\""
#: klamav.cpp:110
msgid "Show &Events tab"
-msgstr ""
+msgstr "Προβολή καρτέλας \"Γεγονότα\""
#: klamav.cpp:115
msgid "&Scanner"
-msgstr ""
+msgstr "&Σαρωτής"
#: klamav.cpp:116
msgid "&Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "&Καρτέλες"
#: klamav.cpp:193
msgid ""
"<p>KlamAV will stay open in the system tray. <br><br> <b>Remember</b> - you "
"can't quit KlamAV while <br> a scan, Fresklam or KlamOnAcc is active!</p>"
msgstr ""
+"<p>Το KlamAV θα παραμείνει ανοιχτό στο system tray. <br><br> <b>Θυμηθείτε!</"
+"b> - δεν μπορείτε να κλείσετε το KlamAV όσο <br> μια σάρωση, το Fresklam ή "
+"το KlamOnAcc είναι ενεργά!</p>"
#: klamav.cpp:214
msgid "Welcome"
-msgstr ""
+msgstr "Καλωσόρισμα"
#: klamav.cpp:221 scanviewer.cpp:606
msgid "Quarantine"
-msgstr ""
+msgstr "Καραντίνα"
#: klamav.cpp:235
msgid "Events"
-msgstr ""
+msgstr "Γεγονότα"
#: firstrunwizard.ui:28 firstrunwizard.ui:35 klamav.cpp:394
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Μάγος Πρώτης Εκκίνησης"
#: klamav.cpp:473
msgid ""
"Either the directory %1 does not exist or you are not able to write to it. "
"Either way, you will have to change it as it cannot be used. Sorry!"
msgstr ""
+"Είτε ο φάκελος %1 δεν υπάρχει είτε δεν έχετε δικαιώματα εγγραφής σε αυτόν. "
+"Όπως και να 'χει, θα πρέπει να τον αλλάξετε γιατί δεν μπορεί να "
+"χρησιμοποιηθεί. Συγγνώμη γι' αυτό!"
#: klamonacc.cpp:105
msgid ""
"Please select the directories you want to watch from the Options dialog."
msgstr ""
+"Παρακαλώ επιλέξτε τους φακέλους προς παρακολούθηση από τον διάλογο Ρυθμίσεις."
#: klamonacc.cpp:123
msgid "Could not create temporary configuration file for ClamOnAcc!"
msgstr ""
+"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού αρχείου ρυθμίσεων για το πρόγραμμα "
+"ClamOnAcc!"
#: klamonacc.cpp:168
msgid "Start On-Access Scanner"
-msgstr ""
+msgstr "&Εκκίνηση Σαρωτή Προσπέλασης"
#: klamonacc.cpp:198
msgid "Stop On-Access Scanner"
-msgstr ""
+msgstr "&Σταμάτημα Σαρωτή Προσπέλασης"
#: klamonacc.cpp:212
msgid "Restart On-Access Scanner"
-msgstr ""
+msgstr "Επανεκκίνηση Σαρωτή Προσπέλασης"
#: klamonacc.cpp:229
msgid ""
"ClamOnAcc has died unexpectedly. If you did not kill it yourself, please "
"check your ClamAV installation."
msgstr ""
+"Η διεργασία του ClamOnAcc τερματίστηκε απρόσμενα. Αν δεν την τερματίσατε "
+"εσείς, παρακαλώ ελέγξτε το αντίγραφό σας του λογισμικού ClamAV."
#: klamonacc.cpp:246
msgid "Fatal Error"
-msgstr ""
+msgstr "Σοβαρό Σφάλμα"
#: klamonacc.cpp:262
msgid ""
"The ClamAV daemon is unavailable! Please ensure that it is running and try "
"again."
msgstr ""
+"Ο δαίμων του ClamAV δεν είναι διαθέσιμος! Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι είναι "
+"ενεργός και προσπαθήστε εκ νέου."
#: klamonacc.cpp:282 scanviewer.cpp:200
msgid "Loose"
-msgstr ""
+msgstr "Ελεύθερος"
#: klamonacc.cpp:373 scanviewer.cpp:728
msgid ""
@@ -840,204 +880,210 @@ msgid ""
"permissions on your quarantine location and whether a file with the same "
"name already exists in the quarantine. </p>"
msgstr ""
+"<p>Σφάλμα κατά την προσπάθεια τοποθέτησης του <b>%1</b> στην καραντίνα. "
+"Ελέγξτε το διαθέσιμο χώρο στο δίσκο, τα δικαιώματα του χρήστη σας στον "
+"φάκελο της καραντίνας και αν κάποιο αρχείο με το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη στην "
+"καραντίνα. </p>"
#: klamscan.cpp:53 klamscan.cpp:176
msgid "Launcher"
-msgstr ""
+msgstr "Εκκινητής"
#: klamscan.cpp:81
msgid "When a virus is found:"
-msgstr ""
+msgstr "Όταν ένας ιός εντοπίζεται:"
#: klamscan.cpp:87
msgid "Ask me"
-msgstr ""
+msgstr "Ρώτησέ με"
#: klamscan.cpp:88
msgid "Quarantine file"
-msgstr ""
+msgstr "Τοποθέτηση σε καραντίνα"
#: klamscan.cpp:89
msgid "Just report"
-msgstr ""
+msgstr "Αναφορά"
#: klamscan.cpp:95
msgid "&Scan Folders Recursively"
-msgstr ""
+msgstr "&Αναδρομική Σάρωση Φακέλων"
#: klamscan.cpp:100
msgid "Scan all directories under the specified path."
-msgstr ""
+msgstr "Σάρωση όλων των υποφακέλων του επιλεγμένου φακέλου."
#: klamscan.cpp:105
msgid "Schedule"
-msgstr ""
+msgstr "&Προγραμματισμός"
#: klamscan.cpp:309
msgid "Please select something to scan!"
-msgstr ""
+msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε φακέλους προς σάρωση!"
#: archives.ui:78 klamscanoptions.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Maximum Level of Recursion"
-msgstr ""
+msgstr "Μέγιστο Απίπεδο Αναδρομής"
#: klamscanoptions.cpp:196
msgid "MBs to Extract:"
-msgstr ""
+msgstr "MB προς Αποσυμπίεση:"
#: klamscanoptions.cpp:197
msgid "Compression Ratio"
-msgstr ""
+msgstr "Αναλογία Συμπίεσης"
#: klamscanoptions.cpp:198
msgid "Number of Files to Extract:"
-msgstr ""
+msgstr "Αριθμός Αρχείων προς Αποσυμπίεση:"
#: klamscanoptions.cpp:199
msgid "Mark as Virus if Limits Exceeded"
-msgstr ""
+msgstr "Μάρκαρε Αρχείο Ως Μολυσμένο Αν Ξεπεραστούν Τα Όρια"
#: klamscanoptions.cpp:200
msgid "Mark as Virus if Encrypted"
-msgstr ""
+msgstr "Μάρκαρε Αρχείο Ως Μολυσμένο Αν Είναι Κρυπτογραφημένο"
#: klamscanoptions.cpp:201
msgid "Archive Types"
-msgstr ""
+msgstr "Τύποι Συμπιεσμένων Αρχείων"
#: klamscanoptions.cpp:202
msgid "Scan Zip Files using"
-msgstr ""
+msgstr "Σάρωση Αρχείων ZIP με"
#: klamscanoptions.cpp:203
msgid "Scan RAR Files using"
-msgstr ""
+msgstr "Σάρωση Αρχείων RAR με"
#: klamscanoptions.cpp:204
msgid "Scan ARJ Files using"
-msgstr ""
+msgstr "Σάρωση Αρχείων ARJ με"
#: klamscanoptions.cpp:205
msgid "Scan ZOO Files using"
-msgstr ""
+msgstr "Σάρωση Αρχείων ZOO με"
#: klamscanoptions.cpp:206
msgid "Scan LZH Files using"
-msgstr ""
+msgstr "Σάρωση Αρχείων LZH με"
#: klamscanoptions.cpp:207
msgid "Scan JAR Files using"
-msgstr ""
+msgstr "Σάρωση Αρχείων JAR με"
#: klamscanoptions.cpp:208
msgid "Scan DEB Files using"
-msgstr ""
+msgstr "Σάρωση Πακέτων DEB με"
#: klamscanoptions.cpp:209
msgid "Scan TAR Files using"
-msgstr ""
+msgstr "Σάρωση Φακέλων TAR με"
#: klamscanoptions.cpp:210
msgid "Scan TGZ Files using"
-msgstr ""
+msgstr "Σάρωση Αρχείων TGZ με"
#: klamscanoptions.cpp:211 specialfiletypes.ui:16 specialfiletypes.ui:27
#, no-c-format
msgid "Special File Types"
-msgstr ""
+msgstr "Ειδικοί Τύποι Αρχείων"
#: klamscanoptions.cpp:212
msgid "Scan Files Containing Email(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Σάρωση Αρχείων που Περιέχουν Μηνύματα E-Mail"
#: klamscanoptions.cpp:213
msgid "Scan HTML Files for Exploits"
-msgstr ""
+msgstr "Σάρωση Αρχείων HTML για Εντοπισμό Exploits"
#: klamscanoptions.cpp:214
msgid "Scan 'Portable Executable' Files"
-msgstr ""
+msgstr "Σάρωση Εκτελέσιμων Αρχείων"
#: klamscanoptions.cpp:215
msgid "Scan the Macros in Microsoft Office Files"
-msgstr ""
+msgstr "Σάρωση Μακροεντολών σε Αρχεία Microsoft Office"
#: klamscanoptions.cpp:216
msgid "Treat a Broken Executable as Virus"
-msgstr ""
+msgstr "Μάρκαρε Εκτελέσιμα με Βλάβη ως Μολυσμένα"
#: klamscanoptions.cpp:217
msgid "Exclude Quarantine Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Εξαίρεση Φακέλου Καραντίνας από τη Σάρωση"
#: ktlistcron.cpp:43
msgid "(System Crontab)"
-msgstr ""
+msgstr "(Crontab συστήματος)"
#: ktlisttasks.cpp:36
msgid "Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Εργασίες"
#: ktview.cpp:104
msgid "Scan Description"
-msgstr ""
+msgstr "Περιγραφή Σάρωσης"
#: ktview.cpp:106
msgid "Value"
-msgstr ""
+msgstr "Τιμή"
#: ktview.cpp:107
msgid "When to Scan"
-msgstr ""
+msgstr "Αρχή Σάρωσης"
#: kuarantine.cpp:46 kuarantine.cpp:258
msgid ""
"Your current quarantine location ('%1') no longer exists. I'm going to "
"attempt to create a new one."
msgstr ""
+"Η τρέχουσα θέση του φακέλου καραντίνας σας (\"%1\") δεν υπάρχει πια. Θα "
+"προσπαθήσω να τον ξαναδημιουργήσω."
#: kuarantine.cpp:77
msgid "Quarantine Location"
-msgstr ""
+msgstr "Θέση Φακέλου Καραντίνας"
#: kuarantine.cpp:90
msgid "&Directory:"
-msgstr ""
+msgstr "&Φάκελος:"
#: kuarantine.cpp:112
msgid "Contents Of Quarantine"
-msgstr ""
+msgstr "Περιεχόμενα Καραντίνας"
#: klamonacc_alert.ui:94 kuarantine.cpp:139 kuarantine.cpp:207
#: scanviewer.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Name of File"
-msgstr ""
+msgstr "Όνομα Αρχείου"
#: kuarantine.cpp:140 kuarantine.cpp:208
msgid "Name of Virus Found"
-msgstr ""
+msgstr "Όνομα Ιού"
#: kuarantine.cpp:141 kuarantine.cpp:209
msgid "Date Quarantined"
-msgstr ""
+msgstr "Ημερομηνία Τοποθέτησης στην Καραντίνα"
#: kuarantine.cpp:159
msgid "&Refresh"
-msgstr ""
+msgstr "&Ανανέωση"
#: kuarantine.cpp:161
msgid "&Restore"
-msgstr ""
+msgstr "&Επαναφορά"
#: kuarantine.cpp:181
msgid "Quarantine History"
-msgstr ""
+msgstr "Ιστορικό Καραντίνας"
#: kuarantine.cpp:224
msgid "&Clear All"
-msgstr ""
+msgstr "&Απαλοιφή Όλων"
#: kuarantine.cpp:363
msgid ""
@@ -1045,18 +1091,26 @@ msgid ""
"permissions on the location you are restoring to, and whether a file with "
"the same name already exists in that location. </p>"
msgstr ""
+"<p>Υπήρξε κάποιο πρόβλημα κατά την επαναφορά του αρχείου <b>%1</b>. . "
+"Ελέγξτε το διαθέσιμο χώρο στο δίσκο, τα δικαιώματα του χρήστη σας στον "
+"φάκελο όπου πραγματοποιείται η επαναφορά και αν κάποιο αρχείο με το ίδιο "
+"όνομα υπάρχει ήδη στον φάκελο αυτό. </p>"
#: kuarantine.cpp:450
msgid ""
"There was a problem deleting the file. Is there a problem with the "
"permissions on the quarantine folder? "
msgstr ""
+"Υπήρξε κάποιο πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου. Μήπως υπάρχει κάποιο "
+"πρόβλημα δικαιωμάτων πάνω στοον φάκελο καραντίνας; "
#: kuarantine.cpp:562
msgid ""
"Your default quarantine location has been set up as '%1'. You can change "
"this to something else if you want to."
msgstr ""
+"Η θέση της καραντίνας σας ορίστηκε ως ο προεπιλεγμένος φάκελος \"%1\". "
+"Μπορείτε να αλλάξετε αυτή τη ρύθμιση αργότερα, αν το επιθυμείτε."
#: kuarantine.cpp:562
msgid ""
@@ -1064,94 +1118,99 @@ msgid ""
"HOME or klamav directory. You have to adjust your quarantine directory by "
"your self."
msgstr ""
+"Δεν κατάφερα να δημιουργήσω τον φάκελο \"%1\" για σάς. Κάτι λάθως είναι με "
+"τον προσωπικό σας φάκελο ή με τον φάκελο του KlamAV. Θα χρειαστεί να "
+"φτιάξετε τον φάκελο καραντίνας μόνος/η σας."
#: kuarantine.cpp:640 kuarantine.cpp:646 scanviewer.cpp:783
msgid "Search for %1 with Trend Micro"
-msgstr ""
+msgstr "Αναζήτηση για \"%1\" Μέσω Trend Micro"
#: kuarantine.cpp:641 kuarantine.cpp:647 scanviewer.cpp:785
msgid "Search for %1 with Google"
-msgstr ""
+msgstr "Αναζήτηση για \"%1\" Μέσω Google"
#: main.cpp:20
msgid "Document to open."
-msgstr ""
+msgstr "Έγγραφο προς άνοιγμα."
#: main.cpp:21
msgid "Scan this..."
-msgstr ""
+msgstr "Σκάναρε αυτό..."
#: pageviewer.cpp:43
msgid "Forward"
-msgstr ""
+msgstr "Μπροστά"
#: pageviewer.cpp:303 viewer.cpp:169
msgid "Open Link in New &Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Άνοιγμα Συνδέσμου σε Νέα &Καρτέλα"
#: pageviewer.cpp:304
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
+"<b>Άνοιγμα Συνδέσμου σε Νέα &Καρτέλα</b><p>Ανοίγει τον επιλεγμένο σύνδεσμο "
+"σε μια νέα καρτέλα."
#: pageviewer.cpp:305 viewer.cpp:170
msgid "Open Link in External &Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Άνοιγμα Συνδέσμου σε Εξωτερικό &Περιηγητή"
#: pageviewer.cpp:342
msgid "Open Page in External Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Άνοιγμα Σελίδας σε Εξωτερικό &Περιηγητή"
#: pageviewer.cpp:350
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Προσθήκη στους σελιδοδείκτες του Konqueror"
#: klamonacc_alert.ui:105 scanviewer.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Name of Problem Found"
-msgstr ""
+msgstr "Όνομα Εντοπισμένου Προβλήματος"
#: klamonacc_alert.ui:116 scanviewer.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Κατάσταση"
#: scanviewer.cpp:107
msgid "Files scanned: 0"
-msgstr ""
+msgstr "Σαρωμένα αρχεία: 0"
#: scanviewer.cpp:113
msgid "Scanning.."
-msgstr ""
+msgstr "Σάρωση σε εξέλιξη..."
#: scanviewer.cpp:122
msgid "Calculating Scan Time... (Click To By-Pass)"
-msgstr ""
+msgstr "Υπολογισμός Διάρκειας Σάρωσης (Κλικ για Παράβλεψη)"
#: scanviewer.cpp:135
msgid "9999 viruses/problems found"
-msgstr ""
+msgstr "9999 ιοί/προβλήματα εντοπίστηκαν"
#: scanviewer.cpp:209 scanviewer.cpp:222 scanviewer.cpp:231 scanviewer.cpp:237
#: scanviewer.cpp:247 scanviewer.cpp:255 scanviewer.cpp:653
#, c-format
msgid "Files scanned: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Σαρωμένα αρχεία: %1"
#: scanviewer.cpp:214
msgid "Not a Virus"
-msgstr ""
+msgstr "Δεν Είναι Ιός"
#: scanviewer.cpp:266
msgid " viruses/problems found"
-msgstr ""
+msgstr " ιοί/προβλήματα εντοπίστηκαν"
#: scanviewer.cpp:312
msgid "Preparing To Scan "
-msgstr ""
+msgstr "Προετοιμασία για Σάρωση του/των "
#: scanviewer.cpp:313
msgid "Files scanned:"
-msgstr ""
+msgstr "Σαρωμένα αρχεία:"
#: scanviewer.cpp:464
msgid ""
@@ -1159,273 +1218,296 @@ msgid ""
"want to continue with this scan or would you like to launch a standalone "
"scan instead?'"
msgstr ""
+"Ο δαίμων του ClamAV δεν φαίνεται να είναι ενεργός. Θέλετε σίγουρα να "
+"συνεχίσετε αυτόν τον τύπο σάρωσης ή να ξεκινήσετε μια ανεξάρτητη σάρωση;"
#: scanviewer.cpp:465
msgid "Clamd not running"
-msgstr ""
+msgstr "Δαίμων Clamd ανενεργός"
#: scanviewer.cpp:466
msgid "Continue this scan"
-msgstr ""
+msgstr "Συνέχεια σάρωσης"
#: scanviewer.cpp:467
msgid "Launch standalone scan"
-msgstr ""
+msgstr "Έναρξη ανεξάρτητης σάρωσης"
#: scanviewer.cpp:468
msgid "Do not ask me again"
-msgstr ""
+msgstr "Δεν θέλω να ερωτηθώ ξανά"
#: scanviewer.cpp:548
msgid ""
"If viruses were found, you can right-click to quarantine selected files."
msgstr ""
+"Αν βρέθηκαν ιοί, μπορείτε να κάνετε δεξί κλικ για να βάλετε τα επιλεγμένα "
+"αρχεία σε καραντίνα."
#: scanviewer.cpp:573
msgid "Cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "Ματαιώθηκε"
#: scanviewer.cpp:590
msgid "Scan Complete"
-msgstr ""
+msgstr "Η Σάρωση Ολοκληρώθηκε"
#: scanviewer.cpp:597
msgid "Scan Complete - No Viruses Found!"
-msgstr ""
+msgstr "Η Σάρωση Ολοκληρώθηκε - Δεν Βρέθηκαν Ιοί!"
#: scanviewer.cpp:599
msgid "Scan Complete - No Viruses Found But Some Errors Encountered!"
-msgstr ""
+msgstr "Η Σάρωση Ολοκληρώθηκε - Δεν Βρέθηκαν Ιοί, Υπήρξαν Προβλήματα"
#: scanviewer.cpp:606
msgid ""
"I'm going to quarantine this lot, you can restore them later if you want. If "
"you don't want to quarantine, just press cancel."
msgstr ""
+"Θα βάλω αυτά τα στοιχεία σε καραντίνα τώρα. Μπορείτε να τα επαναφέρετε "
+"αργότερα, αν θελήσετε. Αν δεν θέλετε να βάλετε τα στοιχεία σε καραντίνα, "
+"απλώς πιέστε \"Άκυρο\"."
#: scanviewer.cpp:606
msgid "Quarantine Infected Files"
-msgstr ""
+msgstr "Τοποθέτηση Μολυσμένων Αρχείων σε Καραντίνα"
#: scanviewer.cpp:616
msgid "Scan Complete - Viruses Found!"
-msgstr ""
+msgstr "Η Σάρωση Ολοκληρώθηκε - Ιοί Εντοπίστηκαν!"
#: scanviewer.cpp:620
msgid "Database initialization error."
-msgstr ""
+msgstr "Σφάλμα αρχικοποίησης βάσης δεδομένων."
#: scanviewer.cpp:622
msgid "Not supported file type."
-msgstr ""
+msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος αρχείου."
#: scanviewer.cpp:624
msgid "Can't open directory."
-msgstr ""
+msgstr "Δεν ήταν δυνατό να ανοίξει ο φάκελος."
#: scanviewer.cpp:626
msgid "Can't open file. (ofm)"
-msgstr ""
+msgstr "Δεν ήταν δυνατό να ανοίξει το αρχεί. (ofm)"
#: scanviewer.cpp:628
msgid "Error reading file. (ofm)"
-msgstr ""
+msgstr "Δεν ήταν δυνατό να διαβαστεί το αρχείο. (ofm)"
#: scanviewer.cpp:630
msgid "Can't stat input file / directory."
-msgstr ""
+msgstr "Δεν ήταν δυνατό να γίνει stat() του αρχείου/φακέλου."
#: scanviewer.cpp:632
msgid "Can't get absolute path name of current working directory."
msgstr ""
+"Δεν ήταν δυνατό να ανακτηθεί η απόλυτη διαδρομή μέχρι τον φάκελο εργασίας."
#: scanviewer.cpp:634
msgid "I/O error, please check your filesystem."
-msgstr ""
+msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου, παρακαλώ ελέγξτε το σύστημα αρχείων σας."
#: scanviewer.cpp:636
msgid "Can't get information about current user from /etc/passwd."
msgstr ""
+"Δεν ήταν δυνατό να ανακτηθούν πληροφορίες για τον τρέχοντα χρήστη από το "
+"αρχείο /etc/passwd."
#: scanviewer.cpp:638
msgid ""
"Can't get information about user 'clamav' (default name) from /etc/passwd."
msgstr ""
+"Δεν ήταν δυνατό να ανακτηθούν πληροφορίες για τον χρήστη 'clamav' "
+"(προεπιλογή) από το αρχείο /etc/passwd."
#: scanviewer.cpp:640
msgid "Can't fork."
-msgstr ""
+msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διακλάδωση (fork) της διεργασίας."
#: scanviewer.cpp:642
msgid "Can't create temporary files/directories (check permissions)."
msgstr ""
+"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινών αρχείων/φακέλων (ελέγξτε δικαιώματα)."
#: scanviewer.cpp:644
msgid "Can't write to temporary directory (please specify another one)."
msgstr ""
+"Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή σε προσωρινό φάκελο (παρακαλώ επιλέξτε άλλον)."
#: scanviewer.cpp:646
msgid "Can't allocate and clear memory (calloc)."
-msgstr ""
+msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκχώρηση και απαλλοτρίωση μνήμης (μέσω calloc)."
#: scanviewer.cpp:648
msgid "Can't allocate memory (malloc)."
-msgstr ""
+msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκχώρηση και απαλλοτρίωση μνήμης (μέσω malloc)."
#: scanviewer.cpp:650
msgid "Unspecified Error!"
-msgstr ""
+msgstr "Απροσδιόριστο Σφάλμα!"
#: scanviewer.cpp:678
msgid "0 viruses/problems found"
-msgstr ""
+msgstr "0 ιοί/προβλήματα εντοπίστηκαν"
#: scanviewer.cpp:722
msgid "Quarantined"
-msgstr ""
+msgstr "Τέθηκε σε Καραντίνα"
#: scanviewer.cpp:915
msgid "Please Wait"
-msgstr ""
+msgstr "Παρακαλώ Περιμένετε"
#: scanviewer.cpp:952
msgid "Attempts to scan "
-msgstr ""
+msgstr "Απόπειρες σάρωσης "
#: scanviewer.cpp:952
msgid " resulted in exceeding a limit you set in 'Archive Limits'."
msgstr ""
+" είχαν ως αποτέλεσμα την υπέρβαση των ορίων που ορίσατε στις ρυθμίσεις "
+"σάρωσης συμπιεσμένων αρχείων."
#: scanviewer.cpp:954
msgid " contains the ClamAV test signature. It's not a virus."
-msgstr ""
+msgstr " περιέχει την δοκιμαστική υπογραφή του ClamAV. Δεν είναι ιός."
#: scanviewer.cpp:956
msgid " is a damaged exectuable. Some viruses use this to conceal themselves."
msgstr ""
+" είναι ένα εκτελέσιμο με βλάβη. Κάποια είδη ιών εκμεταλλεύονται τέτοιες "
+"βλάβες για να αποκρύπτουν τον εαυτό τους."
#: scanviewer.cpp:958
msgid " has a form of zip compression sometimes used by viruses."
msgstr ""
+" έχει μια μορφή συμπίεσης ZIP που χρησιμοποιείται ορισμένες φορές από ιούς."
#: scanviewer.cpp:960
msgid " is an encrypted zip file."
-msgstr ""
+msgstr " είναι ένας κρυπτογραφημένος φάκελος ZIP."
#: scanviewer.cpp:962
msgid " is an encrypted RAR file."
-msgstr ""
+msgstr " είναι ένα κρυπτογραφημένο αρχείο RAR."
#: scanviewer.cpp:964
msgid " is mis-formatted in a way sometimes used by viruses."
msgstr ""
+" είναι μορφοποιημένο με έναν ειδικό εσφαλμένο τρόπο που ορισμένες φορές "
+"χρησιμοποιείται από ιούς."
#: scanviewer.cpp:975
msgid ""
"Hover over each entry for more info. Right-click on entries for more options."
msgstr ""
+"Περάστε τον κέρσορα πάνω από κάθε καταγραφή για περισσότερες πληροφορίες. "
+"Δεξί κλικ πάνω σε μια καταγραφή για περισσότερες επιλογές."
#: schedule.cpp:31
msgid "Schedule Scan"
-msgstr ""
+msgstr "Προγραμματισμός Σάρωσης"
#: schedule.cpp:62 schedule.cpp:209
msgid "When I log in to TDE"
-msgstr ""
+msgstr "Κάθε φορά που μπαίνω στο TDE"
#: schedule.cpp:63
msgid "Every day at "
-msgstr ""
+msgstr "Καθημερινά στις/η "
#: schedule.cpp:64
msgid "Every day at the current time"
-msgstr ""
+msgstr "Καθημερινά, τέτοια ώρα"
#: schedule.cpp:65
msgid "Every week from now on at the current time"
-msgstr ""
+msgstr "Κάθε εβδομάδα από τώρα, τέτοια ώρα"
#: schedule.cpp:66
msgid "Every week from now on at"
-msgstr ""
+msgstr "Κάθε εβδομάδα από τώρα, στις/η"
#: schedule.cpp:67
msgid "Every week from a specific date at"
-msgstr ""
+msgstr "Κάθε εβδομάδα από μια καθορισμένη ημερ/νία, στις/η"
#: schedule.cpp:68
msgid "Every month from now on at the current time"
-msgstr ""
+msgstr "Κάθε μήνα από τώρα, τέτοια ώρα"
#: schedule.cpp:69
msgid "Every month from now on at"
-msgstr ""
+msgstr "Κάθε μήνα από τώρα στις/η"
#: schedule.cpp:70
msgid "Every month from a specific date at"
-msgstr ""
+msgstr "Κάθε μήνα από μια καθροισμένη ημερ/νία, στις/η"
#: schedule.cpp:71
msgid "Once only on a specific date at the current time"
-msgstr ""
+msgstr "Μια φορά, μια καθορισμένη μέρα, τέτοια ώρα"
#: schedule.cpp:72
msgid "Once only on a specific date at"
-msgstr ""
+msgstr "Μια φορά, μια καθορισμένη μέρα, στις/η"
#: schedule.cpp:156
msgid "specific date"
-msgstr ""
+msgstr "καθορισμένη ημερ/νία"
#: schedule.cpp:211
#, c-format
msgid "KlamAV Scheduled Scan at TDE Login of %1"
-msgstr ""
+msgstr "Προγραμματισμένη Σάρωση κατά την Είσοδο στο TDE για %1"
#: schedule.cpp:217
#, c-format
msgid "KlamAV Scheduled Scan of %1"
-msgstr ""
+msgstr "Προγραμματισμένη Σάρωση για %1"
#: schedule.cpp:234
msgid "at the current time"
-msgstr ""
+msgstr "τέτοια ώρα"
#: schedule.cpp:242
msgid "Every week"
-msgstr ""
+msgstr "Κάθε εβδομάδα"
#: schedule.cpp:243 schedule.cpp:257
msgid "from now on"
-msgstr ""
+msgstr "από τώρα"
#: schedule.cpp:256
msgid "Every month"
-msgstr ""
+msgstr "Κάθε μήνα"
#: schedule.cpp:269
msgid "Every day"
-msgstr ""
+msgstr "Καθημερινά"
#: schedule.cpp:283
msgid "Once only"
-msgstr ""
+msgstr "Μια φορά μόνο"
#: sigtool.cpp:34
msgid "Email Client"
-msgstr ""
+msgstr "Πρόγραμμα E-Mail"
#: sigtool.cpp:50
msgid "Choose your email client:"
-msgstr ""
+msgstr "Επιλέξτε το πρόγραμμα E-Mail σας:"
#: sigtool.cpp:66
msgid "Configure Automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Αυτόματη Ρύθμιση"
#: sigtool.cpp:70
msgid "Tell me how to do it"
-msgstr ""
+msgstr "Πες μου πώς να το κάνω"
#: sigtool.cpp:85
msgid ""
@@ -1434,26 +1516,35 @@ msgid ""
"mail is clearly marked as such and is wrapped in another email from KlamAV "
"telling you the name of the virus and other relevant details."
msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το πρόγραμμα e-mail σας ώστε να σαρώνονται τα "
+"εισερχόμενα και εξερχόμενα μηνύματα μέσω του KlamAV. Δεν υποστηρίζονται "
+"ακόμη πλήρως όλα τα προγράμματα. Μολυσμένα μηνύματα μαρκάρονται ως τοιαύτα "
+"και περιτυλίγονται με ένα πληροφοριακό μήνυμα από το KlamAV, που αναφέρει το "
+"όνομα του ιού και λοιπά σχετικά στοιχεία."
#: sigtool.cpp:87
msgid "Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Σημειώσεις"
#: sigtool.cpp:131
msgid "Please ensure KMail is not open before we proceed."
-msgstr ""
+msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το KMail δεν είναι ανοιχτό πρωτού συνεχίσετε."
#: sigtool.cpp:153
msgid ""
"You're already set up! Sure you haven't already configured KMail for KlamAV "
"scanning?"
msgstr ""
+"Το KMail είναι ήδη ρυθμισμένο ώστε να σαρώνει μηνύματα μέσω KlamAV. Σίγουρα "
+"δεν το έχετε ξαναρυθμίσει;"
#: sigtool.cpp:201
msgid ""
"I've set up the filters as the last two in your KMail filter list. You might "
"want to open Kmail up and take a look."
msgstr ""
+"Τα απαραίτητα φίλτρα προστέθηκαν ως τα δυο τελευταία στην λίστα φίλτρων σας "
+"στο KMail. Μπορεί να θελήσετε να το ανοίξετε τώρα και να ρίξετε μια ματιά."
#: sigtool.cpp:207
msgid ""
@@ -1466,6 +1557,15 @@ msgid ""
"The mail will be clearly marked as infected and will tell you the name of "
"the virus and who the mail is from."
msgstr ""
+"Η σάρωση μηνυμάτων ηλεκτρονικού ταχυδρομείου παρέχεται από ένα πρόγραμμα "
+"ονόματι \"klammail\". Αυτό εγκαταστάθηκε αυτόματα ως μέρος του λογισμικού "
+"KlamAV. Για να το χρησιμοποιήσετε, πρέπει να ρυθμίσετε ένα ειδικό \"φίλτρο\" "
+"στο KMail ώστε να περνάει τα μηνύματα μέσα από το klammail όπως αυτά "
+"λαμβάνονται ή αποστέλλονται. Πρέπει μετά να ρυθμίσετε ένα δεύτερο φίλτρο που "
+"θα τοποθετεί όσα μηνύματα περιέχουν τη φράση \"virus-found\" στην κεφαλίδα "
+"σε έναν φάκελο καραντίνας της επιλογής σας. Μολυσμένα μηνύματα θα "
+"μαρκαριστούν ως τοιαύτα και θα περιέχουν στοιχεία για τον αποστολέα και τον "
+"ιό."
#: sigtool.cpp:216
msgid ""
@@ -1478,117 +1578,128 @@ msgid ""
"choice. The mail will be clearly marked as infected and will tell you the "
"name of the virus and who the mail is from."
msgstr ""
+"Η σάρωση μηνυμάτων ηλεκτρονικού ταχυδρομείου παρέχεται από ένα πρόγραμμα "
+"ονόματι \"klammail\". Αυτό εγκαταστάθηκε αυτόματα ως μέρος του λογισμικού "
+"KlamAV. Για να το χρησιμοποιήσετε, πρέπει να ρυθμίσετε ένα ειδικό \"φίλτρο\" "
+"στο Evolution ώστε να περνάει τα μηνύματα μέσα από το klammail όπως αυτά "
+"λαμβάνονται ή αποστέλλονται. Πρέπει μετά να ρυθμίσετε ένα δεύτερο φίλτρο που "
+"θα τοποθετεί όσα μηνύματα περιέχουν τη φράση \"virus-found\" στην κεφαλίδα "
+"σε έναν φάκελο καραντίνας της επιλογής σας. Μολυσμένα μηνύματα θα "
+"μαρκαριστούν ως τοιαύτα και θα περιέχουν στοιχεία για τον αποστολέα και τον "
+"ιό."
#: tabwidget.cpp:155
msgid "Move Tab &Left"
-msgstr ""
+msgstr "Μετακίνηση &Αριστερά"
#: tabwidget.cpp:156
msgid "Move Tab &Right"
-msgstr ""
+msgstr "Μετακίνηση &Δεξιά"
#: tabwidget.cpp:158
msgid "Close Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
#: viewer.cpp:54
msgid "&Increase Font Sizes"
-msgstr ""
+msgstr "&Αύξηση γραμματοσειρών"
#: viewer.cpp:55
msgid "&Decrease Font Sizes"
-msgstr ""
+msgstr "&Σμίκρυνση γραμματοσειρών"
#: viewer.cpp:59
msgid "Copy &Link Address"
-msgstr ""
+msgstr "Αντιγραφή &Συνδέσμου"
#: welcome.cpp:46
msgid "An anti-virus manager for the Trinity Desktop Environment"
-msgstr ""
+msgstr "Διαχειριστής αντι-ιικού λογισμικού για το περιβάλλον Trinity"
#: welcome.cpp:47
msgid "KlamAV is a convenient way to manage ClamAV. KlamAV provides:"
msgstr ""
+"Το KlamAV είναι ένας άνετος τρόπος να ελέγχετε το λογισμικό ClamAV. Το "
+"KlamAV προσφέρει:"
#: welcome.cpp:48
msgid "Scheduled scanning"
-msgstr ""
+msgstr "Προγραμματισμένες σαρώσεις"
#: welcome.cpp:49
msgid "Automatic virus database updates"
-msgstr ""
+msgstr "Αυτόματη ενημέρωση βάσεων ιών"
#: welcome.cpp:50
msgid "E-Mail scanning"
-msgstr ""
+msgstr "Σάρωση μηνυμάτων ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#: welcome.cpp:51
msgid "Virus information browser"
-msgstr ""
+msgstr "Εγκυκλοπαίδεια ιών"
#: welcome.cpp:52
msgid "Quarantine management"
-msgstr ""
+msgstr "Διαχείρηση καραντίνας"
#: welcome.cpp:53
msgid "This program is a front-end for"
-msgstr ""
+msgstr "Το παρόν πρόγραμμα είναι ένα front-end για το λογισμικό"
#: archives.ui:16
#, no-c-format
msgid "Archive Options"
-msgstr ""
+msgstr "Ρυθμίσεις Συμπιεσμένων Αρχείων"
#: archives.ui:27
#, no-c-format
msgid "Archive Scanning"
-msgstr ""
+msgstr "Σάρωση Συμπιεσμένων Αρχείων"
#: archives.ui:38
#, no-c-format
msgid "Scan archives"
-msgstr ""
+msgstr "Σάρωση συμπιεσμένων αρχείων"
#: archives.ui:59
#, no-c-format
msgid "Archive Limits"
-msgstr ""
+msgstr "Όρια για Συμπιεσμένα Αρχεία"
#: archives.ui:86
#, no-c-format
msgid "Maximum MBs of Files to Scan"
-msgstr ""
+msgstr "Μέγιστο Μέγεθος Αρχείου σε MB"
#: archives.ui:105 klamavconfig.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Maximum Number of Files to Extract"
-msgstr ""
+msgstr "Μέγιστος Αριθμός Αρχείων προς Αποσυμπίεση"
#: archives.ui:135 klamavconfig.kcfg:35 klamavconfig.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Maximum MBs to Extract"
-msgstr ""
+msgstr "Μέγιστο Μέγεθος Αποσυμπίεσης σε MB"
#: backend.ui:16 backend.ui:27
#, no-c-format
msgid "Scanning Backend"
-msgstr ""
+msgstr "Backend σάρωσης"
#: backend.ui:38 klamavconfig.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Standalone scanner"
-msgstr ""
+msgstr "Ανεξάρτητος σαρωτής"
#: backend.ui:49 klamavconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Force Multiscan mode"
-msgstr ""
+msgstr "Αναγκαστική χρήση Multiscan"
#: backend.ui:60 klamavconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "ClamAV daemon"
-msgstr ""
+msgstr "Δαίμονας του ClamAV"
#: backend.ui:76
#, no-c-format
@@ -1603,6 +1714,18 @@ msgid ""
"on the options of the daemon. This backend starts up faster and also makes "
"use of the Multiscan feature.</p"
msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το backend που θα θέλατε να χρησιμοποιηθεί από το "
+"KlamAV.\n"
+"<p>Ο <b>Ανεξάρτητος σαρωτής</b> χρησιμοποιεί την εντολή 'clamscan' για την "
+"πραγματοποίηση της σάρωσης. Αυτό το backend μπορεί να ρυθμιστεί αναλυτικά "
+"μέσα από το KlamAV, αλλά φορτώνει πιο αργά. Επίσης, αυτό το backend είναι το "
+"πιο απλό στη ρύθμιση, καθώς δεν εξαρτάται από έναν ενεργό δαίμονα στο "
+"επίπεδο συστήματος.</p>\n"
+"<p>Η επιλογή <b>Δαίμονας ClamAV</b> χρησιμοποιεί την εντολή 'clamdscan' για "
+"την πραγματοποίηση της σάρωσης. Αυτό το backend εξαρτάται από έναν ενεργό "
+"δαίμονα <i>clamd</i> και οι ρυθμίσεις της εξαρτώνται από τις ρυθμίσεις του "
+"δαίμονα. Αυτό το backend ξεκινάει ταχύτερα και μπορεί να κάνει χρήση της "
+"δυνατότητας Multiscan.</p>"
#: firstrunwizard.ui:58
#, no-c-format
@@ -1612,41 +1735,45 @@ msgid ""
"though, you need to do set up a few options.</p>\n"
"<p>If you click 'Skip', you will need to set them up later.</p>"
msgstr ""
+"<h1>Καλώς ορίσατε στο KlamAV!</h1>\n"
+"<p>Το KlamAV έχει ως στόχο του την απλότητα και ευκολία χρήσης. Ωστόσο, πριν "
+"ξεκινήσετε, θα πρέπει να ορίσετε κάποιες ρυθμίσεις.</p>\n"
+"<p>Αν πατήσετε \"Παράβλεψη\", θα χρειαστεί να τις ορίσετε αργότερα.</p>"
#: firstrunwizard.ui:95
#, no-c-format
msgid "Check for &updates to the signature database now."
-msgstr ""
+msgstr "&Έλεχγος για ενημερώσεις βάσεων τώρα."
#: firstrunwizard.ui:98 logoptions.ui:163
#, no-c-format
msgid "Alt+U"
-msgstr ""
+msgstr "Alt+U"
#: firstrunwizard.ui:125
#, no-c-format
msgid "Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Τοποθεσίες"
#: firstrunwizard.ui:144
#, no-c-format
msgid "Quarantine Location:"
-msgstr ""
+msgstr "Θέση Φακέλου Καραντίνας:"
#: firstrunwizard.ui:152
#, no-c-format
msgid "Signature Database Location:"
-msgstr ""
+msgstr "Θέση Φακέλου Βάσεων Ιών:"
#: klamavconfig.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Use KlamAV without the ClamAV daemon."
-msgstr ""
+msgstr "Χρήση του KlamAV χωρίς το δαίμονα ClamAV."
#: klamavconfig.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Use KlamAV with the ClamAV daemon."
-msgstr ""
+msgstr "Χρήση του KlamAV με υποστήριξη του δαίμονα ClamAV."
#: klamavconfig.kcfg:19
#, no-c-format
@@ -1654,21 +1781,25 @@ msgid ""
"Force clamdscan to use multiscan mode (scan multiple directories at once in "
"separate threads). May lower scanning time."
msgstr ""
+"Αναγκαστική χρήση της λειτουργίας multiscan από το clamdscan (ταυτόχρονη "
+"σάρωση πολλαπλών φακέλων σε ξεχωριστά νήματα). Ενδέχεται να μειώσει το χρόνο "
+"που απαιτείται για τη σάρωση."
#: klamavconfig.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Look into archives while scanning"
-msgstr ""
+msgstr "Αποσυμπίεση συμπιεσμένων αρχείων κατά τη σάρωση"
#: klamavconfig.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Maximum Recursion Level"
-msgstr ""
+msgstr "Μέγιστο Επίπεδο Αναδρομής"
#: klamavconfig.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "The maximum number of subdirectories in a zip file to open before ."
msgstr ""
+"Ο μέγιστος αριθμός υποφακέλων που θα ανοιχτούν σε έναν φάκελο ZIP πρωτού ."
#: klamavconfig.kcfg:36 klamavconfig.kcfg:41
#, no-c-format
@@ -1676,6 +1807,8 @@ msgid ""
"The maximum number of megabytes to extract from a zip file before marking it "
"as suspicious."
msgstr ""
+"Το μέγιστο μέγεθος του αρχείου σε megabytes που θα αποσυμπιεστούν από ένα "
+"αρχείο ZIP πρωτού αυτό θα μαρκαριστεί ως ύποπτο."
#: klamavconfig.kcfg:46
#, no-c-format
@@ -1683,141 +1816,143 @@ msgid ""
"The maximum number of file to extract from a zip file before marking it as "
"suspicious."
msgstr ""
+"Ο μέγιστος αριθμός αρχείων που θα αποσυμπιεστούν από ένα αρχείο ZIP πρωτού "
+"αυτό θα μαρκαριστεί ως ύποπτο."
#: klamavconfig.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Mark Encrypted Files as Suspicious"
-msgstr ""
+msgstr "Μάρκαρε Κρυπτογραφημένα Αρχεία ως Ύποπτα"
#: klamavconfig.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Mark Broken Files as Suspicious"
-msgstr ""
+msgstr "Μάρκαρε Αρχεία με Βλάβη ως Ύποπτα"
#: klamavconfig.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Exclude Quarantine Directories from scanning"
-msgstr ""
+msgstr "Εξαίρεση Φακέλου Καραντίνας από τη σάρωση"
#: klamavconfig.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Scan Executable and Linkable Format files"
-msgstr ""
+msgstr "Σάρωση Εκτελεσίμων και Συνδεσίμων Αρχείων"
#: klamavconfig.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Scan Adobe Flash movies"
-msgstr ""
+msgstr "Σάρωση ταινιών Adobe Flash"
#: klamavconfig.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Scan Hangul Word Processor documents"
-msgstr ""
+msgstr "Σάρωση αρχείων HWP (Hangul Word Processor)"
#: klamavconfig.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Scan Portable Document Format documents"
-msgstr ""
+msgstr "Σάρωση εγγράφων PDF"
#: klamavconfig.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Scan documents formatted as XML"
-msgstr ""
+msgstr "Σάρωση αρχείων σε μορφή XML"
#: klamavconfig.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Scan Microsoft Office Macros"
-msgstr ""
+msgstr "Σάρωση μακροεντολών σε αρχεία Microsoft Office"
#: klamavconfig.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Scan Portable Executable Files"
-msgstr ""
+msgstr "Σάρωση Φορητών Εκτελεσίμων (PE)"
#: klamavconfig.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Scan Emails"
-msgstr ""
+msgstr "Σάρωση Μηνυμάτων Ηλεκτρονικού Ταχυδρομείου"
#: klamavconfig.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "Scan HTML Files"
-msgstr ""
+msgstr "Σάρωση Αρχείων HTML"
#: klamavconfig.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Enable On-Access Scanner"
-msgstr ""
+msgstr "Ενεργοποίηση Σαρωτή Προσπέλασης"
#: klamavconfig.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Scan Files/Directories When They Are Created or Moved"
-msgstr ""
+msgstr "Σάρωση Αρχείων/Φακέλων Όταν Δημιουργούνται ή Μετακινούνται"
#: klamavconfig.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Exclude TDE Configuration Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Εξαίρεση Φακέλου Ρυθμίσεων TDE"
#: klamavconfig.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Maximum File Size"
-msgstr ""
+msgstr "Μέγιστο Μέγεθος Αρχείου σε MB"
#: klamavconfig.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Directories to Watch"
-msgstr ""
+msgstr "Φάκελοι προς Παρακολούθηση"
#: klamavconfig.kcfg:129 klamavconfig.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Expire Events After the Specified Number of Days"
-msgstr ""
+msgstr "Απαρχαίωση Γεγονότων Μετά Από Καθορισμένο Διάστημα σε Μέρες"
#: klamavconfig.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Log Software Update Events"
-msgstr ""
+msgstr "Καταγραφή Γεγονότων Ενημέρωσης Λογισμικού"
#: klamavconfig.kcfg:137
#, no-c-format
msgid "Log Quarantine Events"
-msgstr ""
+msgstr "Καταγραφή Γεγονότων Καραντίνας"
#: klamavconfig.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Log KlamAV launching and shutting-down Events"
-msgstr ""
+msgstr "Καταγραφή Εκκίνησης και Τερματισμού του KlamAV"
#: klamavconfig.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Log Database Events"
-msgstr ""
+msgstr "Καταγραφή Γεγονότων Βάσεων Ιών"
#: klamavconfig.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Log StartedStoppedCancelled Events"
-msgstr ""
+msgstr "Καταγραφή Γεγονότων Αρχής/Τέλους/Ματαίωσης"
#: klamavconfig.kcfg:153
#, no-c-format
msgid "Log VirusFound Events"
-msgstr ""
+msgstr "Καταγραφή Εντοπισμού Ιών"
#: klamavconfig.kcfg:157
#, no-c-format
msgid "Log Error Events"
-msgstr ""
+msgstr "Καταγραφή Σφαλμάτων"
#: klamavui.rc:4
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
-msgstr ""
+msgstr "&Ειδικό"
#: klamonacc_alert.ui:22
#, no-c-format
msgid "Suspicious File Found! - KlamOnAcc"
-msgstr ""
+msgstr "Βρέθηκε Ύποπτο Αρχείο! - KlamOnAcc"
#: klamonacc_alert.ui:85
#, no-c-format
@@ -1825,6 +1960,9 @@ msgid ""
"<b>Your attention, please!</b><br>\n"
"The file you tried to access appears to be infected."
msgstr ""
+"<b>Προσοχή, παρακαλώ!</b><br>\n"
+"Το αρχείο στο οποίο προσπαθήσατε να αποκτήσετε πρόσβαση φαίνεται να είναι "
+"μολυσμένο."
#: klamonacc_alert.ui:143
#, no-c-format
@@ -1834,91 +1972,95 @@ msgid ""
"<p>You are advised to <i>quarantine this file</i> and inspect it in the "
"Virus Browser.</p>"
msgstr ""
+"<p>Το KlamAV απέτρεψψε την πρόσβαση σε αυτό το αρχείο γιατί <b>ενδέχεται να "
+"βλάψει το σύστημά σας</b>.</p>\n"
+"<p>Σας συμβουλεύουμε να <i>θέσετε προληπτικά το αρχείο αυτό σε καραντίνα</i> "
+"και να το ερευνήσετε με τη βοήθεια της Εγκυκλοπαίδειας Ιών.</p>"
#: klamonacc_alert.ui:152
#, no-c-format
msgid "Action"
-msgstr ""
+msgstr "Ενέργεια"
#: klamonacc_alert.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Quarantine"
-msgstr ""
+msgstr "&Θέσε σε καραντίνα"
#: klamonacc_alert.ui:169 specialfiletypes.ui:41
#, no-c-format
msgid "Alt+Q"
-msgstr ""
+msgstr "Alt+Q"
#: klamonacc_alert.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Dismiss"
-msgstr ""
+msgstr "&Παράβλεψη"
#: klamonacc_alert.ui:180 klamonacc_config.ui:169 logoptions.ui:130
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
-msgstr ""
+msgstr "Alt+D"
#: klamonacc_config.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
-msgstr ""
+msgstr "Form1"
#: klamonacc_config.ui:27
#, no-c-format
msgid "Scanner Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Ρυθμίσεις Σαρωτή"
#: klamonacc_config.ui:38
#, no-c-format
msgid "Enable &On-Access Scanner"
-msgstr ""
+msgstr "Ενεργοποίηση Σαρωτή &Προσπέλασης"
#: klamonacc_config.ui:41
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
-msgstr ""
+msgstr "Alt+O"
#: klamonacc_config.ui:49
#, no-c-format
msgid "Scan Files/Directories When They Are &Created or Moved"
-msgstr ""
+msgstr "Σάρωση Αρχείων/Φακέλων Όταν Δημιουργούνται ή Μετακινούνται"
#: klamonacc_config.ui:52
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
-msgstr ""
+msgstr "Alt+C"
#: klamonacc_config.ui:63
#, no-c-format
msgid "E&xclude TDE Configuration Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Εξαίρεση Φακέλου Ρυθμίσεων TDE"
#: klamonacc_config.ui:66 specialfiletypes.ui:71
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
-msgstr ""
+msgstr "Alt+X"
#: klamonacc_config.ui:76
#, no-c-format
msgid "Limits"
-msgstr ""
+msgstr "Όρια"
#: klamonacc_config.ui:95
#, no-c-format
msgid "Max File Size:"
-msgstr ""
+msgstr "Μέγιστο Μέγεθος Αρχείου:"
#: klamonacc_config.ui:103
#, no-c-format
msgid " M"
-msgstr ""
+msgstr " M"
#: klamonacc_config.ui:166
#, no-c-format
msgid "Set up &Directories to Watch"
-msgstr ""
+msgstr "Ορισμός Φακέλων προς Παρακολούθηση"
#: klamonacc_config.ui:196
#, no-c-format
@@ -1935,163 +2077,174 @@ msgid ""
"permissions to start.</p>\n"
"</body></html>\n"
msgstr ""
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style"
+"=\"font-size:12pt;font-family:Arial\">\n"
+"<p align=\"center\"><span style=\"font-weight:600;text-"
+"decoration:underline;color:#ff0000\">Προσοχή!</span> Αυτή είναι μια "
+"πειραματική δυνατότητα. Χρησιμοποιήστε προσεκτικά.</p>\n"
+"<p>Ο <span style=\"font-weight:600\">Σαρωτής Προσπέλασης</span> σαρώνει "
+"αρχεία και φακέλους όταν τους ανοίγετε ή ακόμη όταν τους δημιουργείτε.</p>\n"
+"<p>Η λειτουργία αυτή εξαρτάται από ενεργό <span style=\"font-style:italic\""
+">Δαίμονα ClamAV</span> και χρειάζεται προνόμια υπερχρήστη για να τρέξει.</p>"
+"\n"
+"</body></html>\n"
#: logoptions.ui:16
#, no-c-format
msgid "Options for Logging"
-msgstr ""
+msgstr "Ρυθμίσεις Καταγραφής"
#: logoptions.ui:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
-msgstr ""
+msgstr "Ρυθμίσεις Καταγραφής"
#: logoptions.ui:46
#, no-c-format
msgid "Expire events after"
-msgstr ""
+msgstr "Απαρχαίωση γεγονότων μετά από"
#: logoptions.ui:59
#, no-c-format
msgid "day(s)"
-msgstr ""
+msgstr "ημέρα/ες"
#: logoptions.ui:100
#, no-c-format
msgid "Log the following events:"
-msgstr ""
+msgstr "Καταγραφή των παρακάτω γεγονότων:"
#: logoptions.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Application Launch/Shutdown"
-msgstr ""
+msgstr "&Εκκίνηση/Τερματισμός Εφαρμογής"
#: logoptions.ui:119 specialfiletypes.ui:141
#, no-c-format
msgid "Alt+A"
-msgstr ""
+msgstr "Alt+A"
#: logoptions.ui:127
#, no-c-format
msgid "Scan Starte&d/Stopped/Cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "&Αρχή/Τέλος/Ματαίωση Σάρωσης"
#: logoptions.ui:138
#, no-c-format
msgid "&File Quarantined"
-msgstr ""
+msgstr "Αρχείο &Τέθηκε σε Καραντίνα"
#: logoptions.ui:141
#, no-c-format
msgid "Alt+F"
-msgstr ""
+msgstr "Alt+F"
#: logoptions.ui:149
#, no-c-format
msgid "Data&base Updates"
-msgstr ""
+msgstr "Ενημερώσεις Βάσεων Ιών"
#: logoptions.ui:152
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
-msgstr ""
+msgstr "Alt+B"
#: logoptions.ui:160
#, no-c-format
msgid "Software &Updates"
-msgstr ""
+msgstr "Ενημερώσεις &Λογισμικού"
#: logoptions.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Virus/Suspicious File Found"
-msgstr ""
+msgstr "&Ιός/Ύποπτο Αρχείο Βρέθηκε"
#: logoptions.ui:174
#, no-c-format
msgid "Alt+V"
-msgstr ""
+msgstr "Alt+V"
#: logoptions.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Error Encountered"
-msgstr ""
+msgstr "&Σφάλμα"
#: logoptions.ui:185
#, no-c-format
msgid "Alt+E"
-msgstr ""
+msgstr "Alt+E"
#: specialfiletypes.ui:38
#, no-c-format
msgid "Exclude &Quarantine Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Εξαίρεση Φακέλου &Καραντίνας"
#: specialfiletypes.ui:49
#, no-c-format
msgid "Scan Files Containin&g E-Mail(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Σάρωση Αρχείων που Περιέχουν &Μηνύματα E-Mail"
#: specialfiletypes.ui:52
#, no-c-format
msgid "Alt+G"
-msgstr ""
+msgstr "Alt+G"
#: specialfiletypes.ui:60
#, no-c-format
msgid "Scan ELF Files"
-msgstr ""
+msgstr "Σάρωση Εκτελεσίμων Αρχείων"
#: specialfiletypes.ui:68
#, no-c-format
msgid "Scan 'Portable E&xecutable' Files"
-msgstr ""
+msgstr "Σάρωση \"Φορητών Εκτελεσίμων\" (PE)"
#: specialfiletypes.ui:79
#, no-c-format
msgid "Scan Adobe Flash Files"
-msgstr ""
+msgstr "Σάρωση ταινιών Adobe Flash"
#: specialfiletypes.ui:90
#, no-c-format
msgid "Scan PDF Files"
-msgstr ""
+msgstr "Σάρωση Εγγράφων PDF"
#: specialfiletypes.ui:98
#, no-c-format
msgid "Scan &HTML Files for Exploits"
-msgstr ""
+msgstr "Σάρωση Αρχείων HTML για Ανίχνευση Exploits"
#: specialfiletypes.ui:101
#, no-c-format
msgid "Alt+H"
-msgstr ""
+msgstr "Alt+H"
#: specialfiletypes.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Scan the Macros in Microsoft Office Files"
-msgstr ""
+msgstr "&Σάρωση Μακροεντολών σε Αρχεία του Microsoft Office"
#: specialfiletypes.ui:112
#, no-c-format
msgid "Alt+S"
-msgstr ""
+msgstr "Alt+S"
#: specialfiletypes.ui:120
#, no-c-format
msgid "Scan HWP3 Documents"
-msgstr ""
+msgstr "Σάρωση Εγγράφων HWP3"
#: specialfiletypes.ui:138
#, no-c-format
msgid "Treat &a Broken Executable as a Virus"
-msgstr ""
+msgstr "Στιγματισμός Εκτελέσιμου με &Βλάβη ως Ιού"
#: specialfiletypes.ui:156
#, no-c-format
msgid "Mark Encr&ypted Files as Suspicious"
-msgstr ""
+msgstr "Μάρκαρε &Κρυπτογραφημένα Αρχεία ως Ύποπτα"
#: specialfiletypes.ui:159
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
-msgstr ""
+msgstr "Alt+Y"