diff options
-rw-r--r-- | translations/messages/el.po | 971 |
1 files changed, 562 insertions, 409 deletions
diff --git a/translations/messages/el.po b/translations/messages/el.po index 441705f..5484911 100644 --- a/translations/messages/el.po +++ b/translations/messages/el.po @@ -4,642 +4,661 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-07 18:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" -"Language-Team: none\n" +"PO-Revision-Date: 2021-03-08 19:00+0000\n" +"Last-Translator: blu.256 <mavridisf@gmail.com>\n" +"Language-Team: Greek <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/" +"applications/klamav/el/>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.5.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: main.cpp:37 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "" +msgstr "blu.256" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: main.cpp:37 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "" +msgstr "mavridisf@gmail.com" #: activityviewer.cpp:73 msgid "Display Event Type:" -msgstr "" +msgstr "Είδος Γεγονότων προς Προβολή:" #: activityviewer.cpp:84 msgid " from the " -msgstr "" +msgstr " από " #: activityviewer.cpp:110 msgid "Activity" -msgstr "" +msgstr "Δραστηριότητα" #: activityviewer.cpp:133 msgid "Search:" -msgstr "" +msgstr "Αναζήτηση:" #: clicklineedit.cpp:75 msgid "Multiple Directories Selected" -msgstr "" +msgstr "Πολλοί Κατάλογοι Έχουν Επιλεχθεί" #: configdialog.cpp:67 msgid "Backend" -msgstr "" +msgstr "Backend" #: configdialog.cpp:67 msgid "Configure Scanning Backend" -msgstr "" +msgstr "Ρυθμίσεις του Backend Σάρωσης" #: configdialog.cpp:71 msgid "Archives" -msgstr "" +msgstr "Συμπιεσμένα αρχεία" #: configdialog.cpp:71 msgid "Configure Archive Scanning" -msgstr "" +msgstr "Ρυθμίσεις Σάρωσης Συμπιεσμένων Αρχείων" #: configdialog.cpp:72 msgid "E-mail protection" -msgstr "" +msgstr "Προστασία ηλεκτρονικής αλληλογραφίας" #: configdialog.cpp:72 msgid "Set up your e-mail client to use Klammail" -msgstr "" +msgstr "Ρυθμίστε το πρόγραμμα e-mail σας για χρήση με το λογισμικό Klammail" #: configdialog.cpp:73 msgid "File Types" -msgstr "" +msgstr "Τύποι Αρχείων" #: configdialog.cpp:73 msgid "Configure File Types" -msgstr "" +msgstr "Ρυθμίσεις Τύπων Αρχείων" #: configdialog.cpp:75 msgid "On-Access Scanner" -msgstr "" +msgstr "Σάρωση Προσπέλασης" #: configdialog.cpp:75 msgid "Configure On-Access Scanning" -msgstr "" +msgstr "Ρυθμίσεις του Σαρωτή Προσπέλασης" #: configdialog.cpp:81 msgid "Event Logging" -msgstr "" +msgstr "Καταγραφή Γεγονότων" #: configdialog.cpp:81 msgid "Configure Events to Log" -msgstr "" +msgstr "Ορισμός Γεγονότων προς Καταγραφή" #: ctcron.cpp:69 msgid "No password entry found for uid '%1'" -msgstr "" +msgstr "Δεν υπάρχει καταγραφή password για χρήστη με uid '%1'" #: ctcron.cpp:273 msgid "An error occurred while updating crontab." -msgstr "" +msgstr "Σφάλμα κατά την ενημέρωση του crontab." #: ctdom.cpp:32 ctdow.cpp:57 cttask.cpp:317 msgid "every day " -msgstr "" +msgstr "καθημερινά " #: ctdom.cpp:49 msgid "1st" -msgstr "" +msgstr "πρώτη" #: ctdom.cpp:49 msgid "2nd" -msgstr "" +msgstr "δεύτερη" #: ctdom.cpp:50 msgid "3rd" -msgstr "" +msgstr "τρίτη" #: ctdom.cpp:50 msgid "4th" -msgstr "" +msgstr "τέταρτη" #: ctdom.cpp:51 msgid "5th" -msgstr "" +msgstr "πέμπτη" #: ctdom.cpp:51 msgid "6th" -msgstr "" +msgstr "έκτη" #: ctdom.cpp:52 msgid "7th" -msgstr "" +msgstr "έβδομη" #: ctdom.cpp:52 msgid "8th" -msgstr "" +msgstr "όγδοη" #: ctdom.cpp:53 msgid "9th" -msgstr "" +msgstr "ένατη" #: ctdom.cpp:53 msgid "10th" -msgstr "" +msgstr "δέκατη" #: ctdom.cpp:54 msgid "11th" -msgstr "" +msgstr "ενδέκατη" #: ctdom.cpp:54 msgid "12th" -msgstr "" +msgstr "δωδέκατη" #: ctdom.cpp:55 msgid "13th" -msgstr "" +msgstr "δέκατη τρίτη" #: ctdom.cpp:55 msgid "14th" -msgstr "" +msgstr "δέκατη τέταρτη" #: ctdom.cpp:56 msgid "15th" -msgstr "" +msgstr "δέκατη πέμπτη" #: ctdom.cpp:56 msgid "16th" -msgstr "" +msgstr "δέκατη έκτη" #: ctdom.cpp:57 msgid "17th" -msgstr "" +msgstr "δέκατη έβδομη" #: ctdom.cpp:57 msgid "18th" -msgstr "" +msgstr "δέκατη όγδοη" #: ctdom.cpp:58 msgid "19th" -msgstr "" +msgstr "δέκατη ένατη" #: ctdom.cpp:58 msgid "20th" -msgstr "" +msgstr "εικοστή" #: ctdom.cpp:59 msgid "21st" -msgstr "" +msgstr "εικοστή πρώτη" #: ctdom.cpp:59 msgid "22nd" -msgstr "" +msgstr "εικοστή δεύτερη" #: ctdom.cpp:60 msgid "23rd" -msgstr "" +msgstr "εικοστή τρίτη" #: ctdom.cpp:60 msgid "24th" -msgstr "" +msgstr "εικοστή τέταρτη" #: ctdom.cpp:61 msgid "25th" -msgstr "" +msgstr "εικοστή πέμπτη" #: ctdom.cpp:61 msgid "26th" -msgstr "" +msgstr "εικοστή έκτη" #: ctdom.cpp:62 msgid "27th" -msgstr "" +msgstr "εικοστή έβδομη" #: ctdom.cpp:62 msgid "28th" -msgstr "" +msgstr "εικοστή όγδοη" #: ctdom.cpp:63 msgid "29th" -msgstr "" +msgstr "εικοστή ένατη" #: ctdom.cpp:63 msgid "30th" -msgstr "" +msgstr "τριακοστή" #: ctdom.cpp:64 msgid "31st" -msgstr "" +msgstr "τριακοστή πρώτη" #: ctdow.cpp:59 msgid "weekday " -msgstr "" +msgstr "ημέρα της εβδομάδας " #: ctdow.cpp:77 msgid "Mon" -msgstr "" +msgstr "Δευ" #: ctdow.cpp:77 msgid "Tue" -msgstr "" +msgstr "Τρι" #: ctdow.cpp:78 msgid "Wed" -msgstr "" +msgstr "Τετ" #: ctdow.cpp:78 msgid "Thu" -msgstr "" +msgstr "Πεμ" #: ctdow.cpp:79 msgid "Fri" -msgstr "" +msgstr "Παρ" #: ctdow.cpp:79 msgid "Sat" -msgstr "" +msgstr "Σαβ" #: ctdow.cpp:80 msgid "Sun" -msgstr "" +msgstr "Κυρ" #: ctmonth.cpp:31 msgid "every month " -msgstr "" +msgstr "κάθε μήνα " #: ctmonth.cpp:48 msgid "January" -msgstr "" +msgstr "Γενάργ" #: ctmonth.cpp:48 msgid "February" -msgstr "" +msgstr "Φλεβάρη" #: ctmonth.cpp:49 msgid "March" -msgstr "" +msgstr "Μάρτη" #: ctmonth.cpp:49 msgid "April" -msgstr "" +msgstr "Απρίλη" #: ctmonth.cpp:50 msgid "" "_: May long\n" "May" -msgstr "" +msgstr "Μάη" #: ctmonth.cpp:50 msgid "June" -msgstr "" +msgstr "Ιούνη" #: ctmonth.cpp:51 msgid "July" -msgstr "" +msgstr "Ιούλη" #: ctmonth.cpp:51 msgid "August" -msgstr "" +msgstr "Αυγούστου" #: ctmonth.cpp:52 msgid "September" -msgstr "" +msgstr "Σεπτέμβρη" #: ctmonth.cpp:52 msgid "October" -msgstr "" +msgstr "Οκτώβρη" #: ctmonth.cpp:53 msgid "November" -msgstr "" +msgstr "Νοέμβρη" #: ctmonth.cpp:53 msgid "December" -msgstr "" +msgstr "Δεκέμβρη" #: cttask.cpp:252 msgid "%H:%M" -msgstr "" +msgstr "%H:%M" #: cttask.cpp:253 msgid "" "_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source " "code\n" "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" -msgstr "" +msgstr "DAYS_OF_MONTH του MONTHS" #: cttask.cpp:254 msgid "" "_: Really, read that file\n" "every DAYS_OF_WEEK" -msgstr "" +msgstr "κάθε DAYS_OF_WEEK" #: cttask.cpp:255 msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" -msgstr "" +msgstr "DOM_FORMAT και ακόμα DOW_FORMAT" #: cttask.cpp:256 msgid "At TIME" -msgstr "" +msgstr "Στις/η TIME" #: cttask.cpp:257 msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" -msgstr "" +msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" #: cttask.cpp:303 msgid ", and " -msgstr "" +msgstr ", και " #: cttask.cpp:305 ctunit.cpp:187 msgid " and " -msgstr "" +msgstr " και " #: cttask.cpp:307 ctunit.cpp:189 msgid ", " -msgstr "" +msgstr ", " #: ctunit.cpp:186 msgid "," -msgstr "" +msgstr "," #: datepicker.cpp:44 msgid "Calendar" -msgstr "" +msgstr "Ημερολόγιο" #: dbviewer.cpp:87 dbviewer.cpp:152 msgid "All Known Viruses" -msgstr "" +msgstr "Όλοι οι Γνωστοί Ιοί" #: dbviewer.cpp:108 msgid "Search with Trend Micro" -msgstr "" +msgstr "Αναζήτηση μέσω Trend Micro" #: dbviewer.cpp:109 msgid "Search with Google" -msgstr "" +msgstr "Αναζήτηση μέσω Google" #: dbviewer.cpp:151 msgid "Info" -msgstr "" +msgstr "Πληροφορίες" #: dbviewer.cpp:715 dbviewer.cpp:716 dbviewer.cpp:742 dbviewer.cpp:743 #: dbviewer.cpp:805 dbviewer.cpp:806 klamav.cpp:228 msgid "Virus Browser" -msgstr "" +msgstr "Εγκυκλοπαίδεια Ιών" #: dbviewer.cpp:717 dbviewer.cpp:744 dbviewer.cpp:807 welcome.cpp:45 msgid "Version " -msgstr "" +msgstr "Έκδοση " #: dbviewer.cpp:718 msgid "The virus database could not be loaded." -msgstr "" +msgstr "Η βάση ιών δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί." #: dbviewer.cpp:719 msgid "" "Please ensure that you have downloaded one (using the Updates section) and " "try again." msgstr "" +"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε κατεβάσει μια βάση ιών (μέσω της καρτέλας " +"Ενημερώσεις) και προσπαθήστε εκ νέου." #: dbviewer.cpp:745 msgid "Please wait while the database loads..." -msgstr "" +msgstr "Παρακαλώ περιμένετε όσο η βάση ιών φορτώνει..." #: dbviewer.cpp:754 msgid "Loading .." -msgstr "" +msgstr "Φόρτωση..." #: dbviewer.cpp:754 msgid "Loading..." -msgstr "" +msgstr "Φόρτωση..." #: dbviewer.cpp:757 msgid "Loading lots and lots and lots of virus information" -msgstr "" +msgstr "Φορτώνονται πληροφορίες για μυριάδες ιών" #: dbviewer.cpp:808 msgid "" "KlamAV's Virus Browser allows you to research the viruses detected by ClamAV." msgstr "" +"Η Εγκυκλοπαίδεια Ιών του KlamAV σας επιτρέπει να ερευνείτε ιούς που " +"εντοπίστηκαν από το πρόγραμμα σάρωσης ClamAV." #: dbviewer.cpp:809 msgid "Usage is simple:" -msgstr "" +msgstr "Ο τρόπος χρήσης της είναι απλός:" #: dbviewer.cpp:810 msgid "" "Right-click on a virus-name to choose whether to research a virus using " "Google or TrendMicro." msgstr "" +"Δεξί κλικ πάνω στο όνομα ενός ιού για αναζήτηση πληροφοριών για τον ιό στο " +"Google ή στο TrendMicro." #: dbviewer.cpp:811 msgid "" "Right-click on a detected virus in the 'Scan' tab to research it in the " "virus browser." msgstr "" +"Δεξί κλικ πάνω στο όνομα ενός εντοπισμένου ιού στην καρτέλα \"Σάρωση\" για " +"αναζήτησή του στην Εγκυκλοπαίδεια Ιών." #: dbviewer.cpp:812 msgid "" "Right-click on a detected virus in the 'Quarantine' tab to research it in " "the virus browser." msgstr "" +"Δεξί κλικ πάνω στο όνομα ενός εντοπισμένου ιού στην καρτέλα \"Καραντίνα\" " +"για αναζήτησή του στην Εγκυκλοπαίδεια Ιών." #: dbviewer.cpp:829 msgid "Loading ClamAV's Database of Virus Signatures" -msgstr "" +msgstr "Φόρτωση Βάσης Ιών του ClamAV" #: directorylist.cpp:68 msgid "System Folder" -msgstr "" +msgstr "Φάκελος Συστήματος" #: directorylist.cpp:69 msgid "Home Folder" -msgstr "" +msgstr "Προσωπικός Φάκελος" #: directorylist.cpp:233 msgid "Devices" -msgstr "" +msgstr "Συσκευές" #: directorylist.cpp:474 msgid "" "Cannot mount device '%1'. Please check that you have the permissions needed " "to mount the device, as well as the needed kernel modules loaded." msgstr "" +"Αδύνατη η προσάρτηση της συσκευής \"%1\". Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε τα " +"απαραίτητα δικαιώματα για την προσάρτηση της συσκευής, καθώς και ότι τα " +"απαραίτητα modules του πυρήνα είναι ενεργά." #: freshklam.cpp:75 msgid "KlamAV " -msgstr "" +msgstr "KlamAV " #: freshklam.cpp:75 msgid " - Ready" -msgstr "" +msgstr " - Έτοιμο" #: freshklam.cpp:112 msgid "Virus Database Directory" -msgstr "" +msgstr "Φάκελος Βάσης Ιών" #: freshklam.cpp:132 msgid "Directory:" -msgstr "" +msgstr "Φάκελος:" #: freshklam.cpp:138 msgid "Proxy for Database Updates" -msgstr "" +msgstr "Στοιχεία Proxy για Ενημέρωση Βάσεων" #: freshklam.cpp:154 msgid "IP Address:" -msgstr "" +msgstr "Διεύθυνση IP:" #: freshklam.cpp:161 msgid "Port:" -msgstr "" +msgstr "Θύρα:" #: freshklam.cpp:169 msgid "User:" -msgstr "" +msgstr "Χρήστης:" #: freshklam.cpp:176 msgid "Password:" -msgstr "" +msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: freshklam.cpp:186 msgid "Database AutoUpdate Settings" -msgstr "" +msgstr "Ρυθμίσεις Αυτόματης Ενημέρωσης Βάσεων" #: freshklam.cpp:202 msgid "Update Virus Database Automatically" -msgstr "" +msgstr "Αυτόματη Ενημέρωση Βάσεων Ιών" #: freshklam.cpp:219 msgid "Times a Day" -msgstr "" +msgstr "Φορές την Ημέρα" #: freshklam.cpp:228 msgid "&Update Now" -msgstr "" +msgstr "&Ενημέρωση Τώρα" #: freshklam.cpp:299 freshklam.cpp:304 freshklam.cpp:308 msgid "Updating Virues Databases..." -msgstr "" +msgstr "Ενημέρωση Βάσεων σε Εξέλιξη..." #: freshklam.cpp:299 msgid "Updated Daily DB (1 out of 3)." -msgstr "" +msgstr "Ημερήσια Βάση Ενημερώθηκε (1 από 3)." #: freshklam.cpp:304 msgid "Updated Main DB (2 out of 3)." -msgstr "" +msgstr "Κυρίως Βάση Ενημερώθηκε (2 από 3)." #: freshklam.cpp:308 msgid "Updated Bytecode DB (3 out of 3)." -msgstr "" +msgstr "Βάση Δυαδικού Κώδικα Ενημερώθηκε (3 από 3)." #: freshklam.cpp:313 freshklam.cpp:318 freshklam.cpp:322 msgid "Database is Up To Date" -msgstr "" +msgstr "Η Βάση Ιών είναι Ενήμερη" #: freshklam.cpp:313 msgid "Daily DB Up To Date (1 out of 3)." -msgstr "" +msgstr "Η Ημερήσια Βάση είναι Ενήμερη (1 από 3)." #: freshklam.cpp:318 msgid "Main DB Up To Date (2 out of 3)." -msgstr "" +msgstr "Η Κυρίως Βάση είναι Ενήμερη (2 από 3)." #: freshklam.cpp:322 msgid "Bytecode DB Up To Date (3 out of 3)." -msgstr "" +msgstr "Η Βάση Δυαδικού Κώδικα είναι Ενήμερη (3 από 3)." #: freshklam.cpp:332 msgid "ClamAV Outdated!" -msgstr "" +msgstr "Απαρχαιωμένη Έκδοση ClamAV!" #: freshklam.cpp:349 msgid "Beginning Update..." -msgstr "" +msgstr "Έναρξη Ενημέρωσης..." #: freshklam.cpp:370 msgid "There was an error creating a temp file!" -msgstr "" +msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία προσωρινού αρχείου!" #: freshklam.cpp:419 msgid "Update Finished" -msgstr "" +msgstr "Η Ενημέρωση Ολοκληρώθηκε!" #: freshklam.cpp:419 msgid "Virus Databases updated successfully." -msgstr "" +msgstr "Οι Βάσεις ενημερώθηκαν επιτυχώς." #: freshklam.cpp:448 msgid "There was a problem killing the update process!" -msgstr "" +msgstr "Σφάλμα κατά τον τερματισμό της διεργασίας ενημερώσεων!" #: freshklam.cpp:451 msgid "Canceled" -msgstr "" +msgstr "Ματαιώθηκε" #: freshklam.cpp:459 msgid "Update Process died unexpectedly! Did you kill it manually?" msgstr "" +"Η διεργασία ενημέρωσης τερματίστηκε απρόσμενα. Μήπως την τερματίσατε εσείς;" #: freshklam.cpp:461 msgid "Update Process Died Unexpectedly!" -msgstr "" +msgstr "Η Διεργασία Ενημέρωσης Τερματίστηκε Απρόσμενα!" #: freshklam.cpp:491 scanviewer.cpp:618 +#, fuzzy msgid "Unknown option passed." -msgstr "" +msgstr "Άγνωστη επιλογή." #: freshklam.cpp:493 msgid "Can't change directory." -msgstr "" +msgstr "Η αλλαγή καταλόγου δεν ήταν δυνατή." #: freshklam.cpp:495 msgid "Can't check MD5 sum." -msgstr "" +msgstr "Ο έλεγχος αθροίσματος MD5 δεν ήταν δυνατός." #: freshklam.cpp:497 msgid "Connection (network) problem." -msgstr "" +msgstr "Πρόβλημα σύνδεσης στο Διαδίκτυο." #: freshklam.cpp:499 msgid "Can't unlink a file." -msgstr "" +msgstr "Η διαγραφή αρχείου δεν ήταν δυνατή." #: freshklam.cpp:501 msgid "MD5 or digital signature verification error." -msgstr "" +msgstr "Σφάλμα ελέγχου αθροίσματος MD5 ή ψηφιακής υπογραφής." #: freshklam.cpp:503 msgid "Error reading file." -msgstr "" +msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου." #: freshklam.cpp:505 msgid "Config file error." -msgstr "" +msgstr "Σφάλμα αρχείου ρυθμίσεων." #: freshklam.cpp:507 msgid "Can't create a new file." -msgstr "" +msgstr "Η δημιουργία αρχείου δεν ήταν δυνατή." #: freshklam.cpp:509 msgid "Can't read database from remote server." -msgstr "" +msgstr "Η λήψη βάσης δεδομένων από απομακρυσμένο εξυπηρετητή δεν ήταν δυνατή." #: freshklam.cpp:511 msgid "Mirrors are not fully synchronized (try again later)." -msgstr "" +msgstr "Τα mirrors δεν είναι πλήρως συγχρονισμένα (προσπαθήστε ξανά αργότερα)." #: freshklam.cpp:513 msgid "Can't get information about clamav user from /etc/passwd." msgstr "" +"Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση πληροφοριών χρήστη από το αρχείο /etc/passwd." #: freshklam.cpp:515 msgid "Can't drop privileges." -msgstr "" +msgstr "Δεν ήταν δυνατή η απόθεση δικαιωμάτων υπερχρήστη." #: freshklam.cpp:517 msgid "Warning - Unknown Error!" -msgstr "" +msgstr "Προσοχή: Άγνωστο Σφάλμα!" #: freshklam.cpp:579 msgid "" @@ -651,25 +670,28 @@ msgstr "" #: freshklam.cpp:579 msgid "Update KMail Filters" -msgstr "" +msgstr "Ενημέρωση Φίλτρων KMail" #: freshklam.cpp:579 klamav.cpp:54 klamav.cpp:130 msgid "Update" -msgstr "" +msgstr "Ενημέρωση" #: freshklam.cpp:610 msgid "Ready" -msgstr "" +msgstr "Έτοιμο" #: freshklam.cpp:626 msgid "KMFilterActionWithCommand: Could not create temp file!" msgstr "" +"KMFilterActionWithCommand: Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού αρχείου!" #: freshklam.cpp:805 msgid "" "Your Virus Database location has been set up as '%1'. You can change this to " "something else if you want to." msgstr "" +"Η θέση της Βάσης Ιών σας ορίστηκε σε \"%1\". Μπορείτε να αλλάξετε αυτή τη " +"ρύθμιση αργότερα, αν το επιθυμείτε." #: freshklam.cpp:805 msgid "" @@ -677,162 +699,180 @@ msgid "" "HOME or klamav directory. You have to adjust your Virus Database directory " "by your self." msgstr "" +"Δεν κατάφερα να δημιουργήσω τον φάκελο \"%1\" για σάς. Κάτι λάθως θα είναι " +"με τον προσωπικό σας φάκελο, είτε με τον φάκελο του KlamAV. Πρέπει να " +"φτιάξετε τον φάκελο της Βάσης Ιών μόνος/η σας." #: freshklam.cpp:808 msgid "" "Would you like to download the latest Virus Database to your new database " "location now? (You can do this later manually if you want.)" msgstr "" +"Θα θέλατε να κατεβάσετε την πιο πρόσφατη έκδοση της Βάσης Ιών στη νέα θέση " +"της βάσης ιών τώρα; (Μπορείτε να το κάνετε αργότερα, αν το επιθυμείτε)" #: freshklam.cpp:808 msgid "Download Virus Database" -msgstr "" +msgstr "Λήψη Βάσης Ιών" #: freshklam.cpp:808 msgid "Download" -msgstr "" +msgstr "Λήψη" #: freshklam.cpp:810 msgid "You should update the database manually at your earliest convenience." -msgstr "" +msgstr "Θα πρέπει να κάνετε ενημέρωση της βάσης όσο το δυνατόν συντομότερα." #: k3bjobprogressosd_mod.cpp:216 msgid "Hide OSD" -msgstr "" +msgstr "Απόκρυψη OSD" #: klamav.cpp:54 klamav.cpp:127 klamscan.cpp:140 msgid "Scan" -msgstr "" +msgstr "Σάρωση" #: klamav.cpp:65 msgid "&Enable Auto-Updates" -msgstr "" +msgstr "&Ενεργοποίηση Αυτόματης Ενημέρωσης" #: klamav.cpp:66 msgid "&Disable Auto-Updates" -msgstr "" +msgstr "&Απενεργοποίηση Αυτόματης Ενημέρωσης" #: klamav.cpp:71 msgid "&Start On-Access Scanner" -msgstr "" +msgstr "&Εκκίνηση Σαρωτή Προσπέλασης" #: klamav.cpp:72 msgid "&Stop On-Access Scanner" -msgstr "" +msgstr "&Σταμάτημα Σαρωτή Προσπέλασης" #: klamav.cpp:77 main.cpp:13 main.cpp:29 msgid "KlamAV - Virus Protection for TDE" -msgstr "" +msgstr "KlamAV - Προστασία από Ιούς για περιβάλλον TDE" #: klamav.cpp:97 msgid "Scan &File..." -msgstr "" +msgstr "Σάρωση &Αρχείου..." #: klamav.cpp:98 msgid "Scan &Directory..." -msgstr "" +msgstr "Σάρωση &Φακέλου..." #: klamav.cpp:100 msgid "&Schedule scan..." -msgstr "" +msgstr "&Προγραμματισμός σάρωσης..." #: klamav.cpp:101 msgid "&Options..." -msgstr "" +msgstr "&Ρυθμίσεις..." #: klamav.cpp:107 msgid "Show &Welcome tab" -msgstr "" +msgstr "Προβολή καρτέλας \"Καλωσόρισμα\"" #: klamav.cpp:108 msgid "Show &Quarantine tab" -msgstr "" +msgstr "Προβολή καρτέλας \"Καραντίνα\"" #: klamav.cpp:109 msgid "Show &Virus Browser tab" -msgstr "" +msgstr "Προβολή καρτέλας \"Εγκυκλοπαίδεια Ιών\"" #: klamav.cpp:110 msgid "Show &Events tab" -msgstr "" +msgstr "Προβολή καρτέλας \"Γεγονότα\"" #: klamav.cpp:115 msgid "&Scanner" -msgstr "" +msgstr "&Σαρωτής" #: klamav.cpp:116 msgid "&Tabs" -msgstr "" +msgstr "&Καρτέλες" #: klamav.cpp:193 msgid "" "<p>KlamAV will stay open in the system tray. <br><br> <b>Remember</b> - you " "can't quit KlamAV while <br> a scan, Fresklam or KlamOnAcc is active!</p>" msgstr "" +"<p>Το KlamAV θα παραμείνει ανοιχτό στο system tray. <br><br> <b>Θυμηθείτε!</" +"b> - δεν μπορείτε να κλείσετε το KlamAV όσο <br> μια σάρωση, το Fresklam ή " +"το KlamOnAcc είναι ενεργά!</p>" #: klamav.cpp:214 msgid "Welcome" -msgstr "" +msgstr "Καλωσόρισμα" #: klamav.cpp:221 scanviewer.cpp:606 msgid "Quarantine" -msgstr "" +msgstr "Καραντίνα" #: klamav.cpp:235 msgid "Events" -msgstr "" +msgstr "Γεγονότα" #: firstrunwizard.ui:28 firstrunwizard.ui:35 klamav.cpp:394 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" -msgstr "" +msgstr "Μάγος Πρώτης Εκκίνησης" #: klamav.cpp:473 msgid "" "Either the directory %1 does not exist or you are not able to write to it. " "Either way, you will have to change it as it cannot be used. Sorry!" msgstr "" +"Είτε ο φάκελος %1 δεν υπάρχει είτε δεν έχετε δικαιώματα εγγραφής σε αυτόν. " +"Όπως και να 'χει, θα πρέπει να τον αλλάξετε γιατί δεν μπορεί να " +"χρησιμοποιηθεί. Συγγνώμη γι' αυτό!" #: klamonacc.cpp:105 msgid "" "Please select the directories you want to watch from the Options dialog." msgstr "" +"Παρακαλώ επιλέξτε τους φακέλους προς παρακολούθηση από τον διάλογο Ρυθμίσεις." #: klamonacc.cpp:123 msgid "Could not create temporary configuration file for ClamOnAcc!" msgstr "" +"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού αρχείου ρυθμίσεων για το πρόγραμμα " +"ClamOnAcc!" #: klamonacc.cpp:168 msgid "Start On-Access Scanner" -msgstr "" +msgstr "&Εκκίνηση Σαρωτή Προσπέλασης" #: klamonacc.cpp:198 msgid "Stop On-Access Scanner" -msgstr "" +msgstr "&Σταμάτημα Σαρωτή Προσπέλασης" #: klamonacc.cpp:212 msgid "Restart On-Access Scanner" -msgstr "" +msgstr "Επανεκκίνηση Σαρωτή Προσπέλασης" #: klamonacc.cpp:229 msgid "" "ClamOnAcc has died unexpectedly. If you did not kill it yourself, please " "check your ClamAV installation." msgstr "" +"Η διεργασία του ClamOnAcc τερματίστηκε απρόσμενα. Αν δεν την τερματίσατε " +"εσείς, παρακαλώ ελέγξτε το αντίγραφό σας του λογισμικού ClamAV." #: klamonacc.cpp:246 msgid "Fatal Error" -msgstr "" +msgstr "Σοβαρό Σφάλμα" #: klamonacc.cpp:262 msgid "" "The ClamAV daemon is unavailable! Please ensure that it is running and try " "again." msgstr "" +"Ο δαίμων του ClamAV δεν είναι διαθέσιμος! Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι είναι " +"ενεργός και προσπαθήστε εκ νέου." #: klamonacc.cpp:282 scanviewer.cpp:200 msgid "Loose" -msgstr "" +msgstr "Ελεύθερος" #: klamonacc.cpp:373 scanviewer.cpp:728 msgid "" @@ -840,204 +880,210 @@ msgid "" "permissions on your quarantine location and whether a file with the same " "name already exists in the quarantine. </p>" msgstr "" +"<p>Σφάλμα κατά την προσπάθεια τοποθέτησης του <b>%1</b> στην καραντίνα. " +"Ελέγξτε το διαθέσιμο χώρο στο δίσκο, τα δικαιώματα του χρήστη σας στον " +"φάκελο της καραντίνας και αν κάποιο αρχείο με το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη στην " +"καραντίνα. </p>" #: klamscan.cpp:53 klamscan.cpp:176 msgid "Launcher" -msgstr "" +msgstr "Εκκινητής" #: klamscan.cpp:81 msgid "When a virus is found:" -msgstr "" +msgstr "Όταν ένας ιός εντοπίζεται:" #: klamscan.cpp:87 msgid "Ask me" -msgstr "" +msgstr "Ρώτησέ με" #: klamscan.cpp:88 msgid "Quarantine file" -msgstr "" +msgstr "Τοποθέτηση σε καραντίνα" #: klamscan.cpp:89 msgid "Just report" -msgstr "" +msgstr "Αναφορά" #: klamscan.cpp:95 msgid "&Scan Folders Recursively" -msgstr "" +msgstr "&Αναδρομική Σάρωση Φακέλων" #: klamscan.cpp:100 msgid "Scan all directories under the specified path." -msgstr "" +msgstr "Σάρωση όλων των υποφακέλων του επιλεγμένου φακέλου." #: klamscan.cpp:105 msgid "Schedule" -msgstr "" +msgstr "&Προγραμματισμός" #: klamscan.cpp:309 msgid "Please select something to scan!" -msgstr "" +msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε φακέλους προς σάρωση!" #: archives.ui:78 klamscanoptions.cpp:195 #, no-c-format msgid "Maximum Level of Recursion" -msgstr "" +msgstr "Μέγιστο Απίπεδο Αναδρομής" #: klamscanoptions.cpp:196 msgid "MBs to Extract:" -msgstr "" +msgstr "MB προς Αποσυμπίεση:" #: klamscanoptions.cpp:197 msgid "Compression Ratio" -msgstr "" +msgstr "Αναλογία Συμπίεσης" #: klamscanoptions.cpp:198 msgid "Number of Files to Extract:" -msgstr "" +msgstr "Αριθμός Αρχείων προς Αποσυμπίεση:" #: klamscanoptions.cpp:199 msgid "Mark as Virus if Limits Exceeded" -msgstr "" +msgstr "Μάρκαρε Αρχείο Ως Μολυσμένο Αν Ξεπεραστούν Τα Όρια" #: klamscanoptions.cpp:200 msgid "Mark as Virus if Encrypted" -msgstr "" +msgstr "Μάρκαρε Αρχείο Ως Μολυσμένο Αν Είναι Κρυπτογραφημένο" #: klamscanoptions.cpp:201 msgid "Archive Types" -msgstr "" +msgstr "Τύποι Συμπιεσμένων Αρχείων" #: klamscanoptions.cpp:202 msgid "Scan Zip Files using" -msgstr "" +msgstr "Σάρωση Αρχείων ZIP με" #: klamscanoptions.cpp:203 msgid "Scan RAR Files using" -msgstr "" +msgstr "Σάρωση Αρχείων RAR με" #: klamscanoptions.cpp:204 msgid "Scan ARJ Files using" -msgstr "" +msgstr "Σάρωση Αρχείων ARJ με" #: klamscanoptions.cpp:205 msgid "Scan ZOO Files using" -msgstr "" +msgstr "Σάρωση Αρχείων ZOO με" #: klamscanoptions.cpp:206 msgid "Scan LZH Files using" -msgstr "" +msgstr "Σάρωση Αρχείων LZH με" #: klamscanoptions.cpp:207 msgid "Scan JAR Files using" -msgstr "" +msgstr "Σάρωση Αρχείων JAR με" #: klamscanoptions.cpp:208 msgid "Scan DEB Files using" -msgstr "" +msgstr "Σάρωση Πακέτων DEB με" #: klamscanoptions.cpp:209 msgid "Scan TAR Files using" -msgstr "" +msgstr "Σάρωση Φακέλων TAR με" #: klamscanoptions.cpp:210 msgid "Scan TGZ Files using" -msgstr "" +msgstr "Σάρωση Αρχείων TGZ με" #: klamscanoptions.cpp:211 specialfiletypes.ui:16 specialfiletypes.ui:27 #, no-c-format msgid "Special File Types" -msgstr "" +msgstr "Ειδικοί Τύποι Αρχείων" #: klamscanoptions.cpp:212 msgid "Scan Files Containing Email(s)" -msgstr "" +msgstr "Σάρωση Αρχείων που Περιέχουν Μηνύματα E-Mail" #: klamscanoptions.cpp:213 msgid "Scan HTML Files for Exploits" -msgstr "" +msgstr "Σάρωση Αρχείων HTML για Εντοπισμό Exploits" #: klamscanoptions.cpp:214 msgid "Scan 'Portable Executable' Files" -msgstr "" +msgstr "Σάρωση Εκτελέσιμων Αρχείων" #: klamscanoptions.cpp:215 msgid "Scan the Macros in Microsoft Office Files" -msgstr "" +msgstr "Σάρωση Μακροεντολών σε Αρχεία Microsoft Office" #: klamscanoptions.cpp:216 msgid "Treat a Broken Executable as Virus" -msgstr "" +msgstr "Μάρκαρε Εκτελέσιμα με Βλάβη ως Μολυσμένα" #: klamscanoptions.cpp:217 msgid "Exclude Quarantine Directory" -msgstr "" +msgstr "Εξαίρεση Φακέλου Καραντίνας από τη Σάρωση" #: ktlistcron.cpp:43 msgid "(System Crontab)" -msgstr "" +msgstr "(Crontab συστήματος)" #: ktlisttasks.cpp:36 msgid "Tasks" -msgstr "" +msgstr "Εργασίες" #: ktview.cpp:104 msgid "Scan Description" -msgstr "" +msgstr "Περιγραφή Σάρωσης" #: ktview.cpp:106 msgid "Value" -msgstr "" +msgstr "Τιμή" #: ktview.cpp:107 msgid "When to Scan" -msgstr "" +msgstr "Αρχή Σάρωσης" #: kuarantine.cpp:46 kuarantine.cpp:258 msgid "" "Your current quarantine location ('%1') no longer exists. I'm going to " "attempt to create a new one." msgstr "" +"Η τρέχουσα θέση του φακέλου καραντίνας σας (\"%1\") δεν υπάρχει πια. Θα " +"προσπαθήσω να τον ξαναδημιουργήσω." #: kuarantine.cpp:77 msgid "Quarantine Location" -msgstr "" +msgstr "Θέση Φακέλου Καραντίνας" #: kuarantine.cpp:90 msgid "&Directory:" -msgstr "" +msgstr "&Φάκελος:" #: kuarantine.cpp:112 msgid "Contents Of Quarantine" -msgstr "" +msgstr "Περιεχόμενα Καραντίνας" #: klamonacc_alert.ui:94 kuarantine.cpp:139 kuarantine.cpp:207 #: scanviewer.cpp:65 #, no-c-format msgid "Name of File" -msgstr "" +msgstr "Όνομα Αρχείου" #: kuarantine.cpp:140 kuarantine.cpp:208 msgid "Name of Virus Found" -msgstr "" +msgstr "Όνομα Ιού" #: kuarantine.cpp:141 kuarantine.cpp:209 msgid "Date Quarantined" -msgstr "" +msgstr "Ημερομηνία Τοποθέτησης στην Καραντίνα" #: kuarantine.cpp:159 msgid "&Refresh" -msgstr "" +msgstr "&Ανανέωση" #: kuarantine.cpp:161 msgid "&Restore" -msgstr "" +msgstr "&Επαναφορά" #: kuarantine.cpp:181 msgid "Quarantine History" -msgstr "" +msgstr "Ιστορικό Καραντίνας" #: kuarantine.cpp:224 msgid "&Clear All" -msgstr "" +msgstr "&Απαλοιφή Όλων" #: kuarantine.cpp:363 msgid "" @@ -1045,18 +1091,26 @@ msgid "" "permissions on the location you are restoring to, and whether a file with " "the same name already exists in that location. </p>" msgstr "" +"<p>Υπήρξε κάποιο πρόβλημα κατά την επαναφορά του αρχείου <b>%1</b>. . " +"Ελέγξτε το διαθέσιμο χώρο στο δίσκο, τα δικαιώματα του χρήστη σας στον " +"φάκελο όπου πραγματοποιείται η επαναφορά και αν κάποιο αρχείο με το ίδιο " +"όνομα υπάρχει ήδη στον φάκελο αυτό. </p>" #: kuarantine.cpp:450 msgid "" "There was a problem deleting the file. Is there a problem with the " "permissions on the quarantine folder? " msgstr "" +"Υπήρξε κάποιο πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου. Μήπως υπάρχει κάποιο " +"πρόβλημα δικαιωμάτων πάνω στοον φάκελο καραντίνας; " #: kuarantine.cpp:562 msgid "" "Your default quarantine location has been set up as '%1'. You can change " "this to something else if you want to." msgstr "" +"Η θέση της καραντίνας σας ορίστηκε ως ο προεπιλεγμένος φάκελος \"%1\". " +"Μπορείτε να αλλάξετε αυτή τη ρύθμιση αργότερα, αν το επιθυμείτε." #: kuarantine.cpp:562 msgid "" @@ -1064,94 +1118,99 @@ msgid "" "HOME or klamav directory. You have to adjust your quarantine directory by " "your self." msgstr "" +"Δεν κατάφερα να δημιουργήσω τον φάκελο \"%1\" για σάς. Κάτι λάθως είναι με " +"τον προσωπικό σας φάκελο ή με τον φάκελο του KlamAV. Θα χρειαστεί να " +"φτιάξετε τον φάκελο καραντίνας μόνος/η σας." #: kuarantine.cpp:640 kuarantine.cpp:646 scanviewer.cpp:783 msgid "Search for %1 with Trend Micro" -msgstr "" +msgstr "Αναζήτηση για \"%1\" Μέσω Trend Micro" #: kuarantine.cpp:641 kuarantine.cpp:647 scanviewer.cpp:785 msgid "Search for %1 with Google" -msgstr "" +msgstr "Αναζήτηση για \"%1\" Μέσω Google" #: main.cpp:20 msgid "Document to open." -msgstr "" +msgstr "Έγγραφο προς άνοιγμα." #: main.cpp:21 msgid "Scan this..." -msgstr "" +msgstr "Σκάναρε αυτό..." #: pageviewer.cpp:43 msgid "Forward" -msgstr "" +msgstr "Μπροστά" #: pageviewer.cpp:303 viewer.cpp:169 msgid "Open Link in New &Tab" -msgstr "" +msgstr "Άνοιγμα Συνδέσμου σε Νέα &Καρτέλα" #: pageviewer.cpp:304 msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab." msgstr "" +"<b>Άνοιγμα Συνδέσμου σε Νέα &Καρτέλα</b><p>Ανοίγει τον επιλεγμένο σύνδεσμο " +"σε μια νέα καρτέλα." #: pageviewer.cpp:305 viewer.cpp:170 msgid "Open Link in External &Browser" -msgstr "" +msgstr "Άνοιγμα Συνδέσμου σε Εξωτερικό &Περιηγητή" #: pageviewer.cpp:342 msgid "Open Page in External Browser" -msgstr "" +msgstr "Άνοιγμα Σελίδας σε Εξωτερικό &Περιηγητή" #: pageviewer.cpp:350 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Προσθήκη στους σελιδοδείκτες του Konqueror" #: klamonacc_alert.ui:105 scanviewer.cpp:66 #, no-c-format msgid "Name of Problem Found" -msgstr "" +msgstr "Όνομα Εντοπισμένου Προβλήματος" #: klamonacc_alert.ui:116 scanviewer.cpp:67 #, no-c-format msgid "Status" -msgstr "" +msgstr "Κατάσταση" #: scanviewer.cpp:107 msgid "Files scanned: 0" -msgstr "" +msgstr "Σαρωμένα αρχεία: 0" #: scanviewer.cpp:113 msgid "Scanning.." -msgstr "" +msgstr "Σάρωση σε εξέλιξη..." #: scanviewer.cpp:122 msgid "Calculating Scan Time... (Click To By-Pass)" -msgstr "" +msgstr "Υπολογισμός Διάρκειας Σάρωσης (Κλικ για Παράβλεψη)" #: scanviewer.cpp:135 msgid "9999 viruses/problems found" -msgstr "" +msgstr "9999 ιοί/προβλήματα εντοπίστηκαν" #: scanviewer.cpp:209 scanviewer.cpp:222 scanviewer.cpp:231 scanviewer.cpp:237 #: scanviewer.cpp:247 scanviewer.cpp:255 scanviewer.cpp:653 #, c-format msgid "Files scanned: %1" -msgstr "" +msgstr "Σαρωμένα αρχεία: %1" #: scanviewer.cpp:214 msgid "Not a Virus" -msgstr "" +msgstr "Δεν Είναι Ιός" #: scanviewer.cpp:266 msgid " viruses/problems found" -msgstr "" +msgstr " ιοί/προβλήματα εντοπίστηκαν" #: scanviewer.cpp:312 msgid "Preparing To Scan " -msgstr "" +msgstr "Προετοιμασία για Σάρωση του/των " #: scanviewer.cpp:313 msgid "Files scanned:" -msgstr "" +msgstr "Σαρωμένα αρχεία:" #: scanviewer.cpp:464 msgid "" @@ -1159,273 +1218,296 @@ msgid "" "want to continue with this scan or would you like to launch a standalone " "scan instead?'" msgstr "" +"Ο δαίμων του ClamAV δεν φαίνεται να είναι ενεργός. Θέλετε σίγουρα να " +"συνεχίσετε αυτόν τον τύπο σάρωσης ή να ξεκινήσετε μια ανεξάρτητη σάρωση;" #: scanviewer.cpp:465 msgid "Clamd not running" -msgstr "" +msgstr "Δαίμων Clamd ανενεργός" #: scanviewer.cpp:466 msgid "Continue this scan" -msgstr "" +msgstr "Συνέχεια σάρωσης" #: scanviewer.cpp:467 msgid "Launch standalone scan" -msgstr "" +msgstr "Έναρξη ανεξάρτητης σάρωσης" #: scanviewer.cpp:468 msgid "Do not ask me again" -msgstr "" +msgstr "Δεν θέλω να ερωτηθώ ξανά" #: scanviewer.cpp:548 msgid "" "If viruses were found, you can right-click to quarantine selected files." msgstr "" +"Αν βρέθηκαν ιοί, μπορείτε να κάνετε δεξί κλικ για να βάλετε τα επιλεγμένα " +"αρχεία σε καραντίνα." #: scanviewer.cpp:573 msgid "Cancelled" -msgstr "" +msgstr "Ματαιώθηκε" #: scanviewer.cpp:590 msgid "Scan Complete" -msgstr "" +msgstr "Η Σάρωση Ολοκληρώθηκε" #: scanviewer.cpp:597 msgid "Scan Complete - No Viruses Found!" -msgstr "" +msgstr "Η Σάρωση Ολοκληρώθηκε - Δεν Βρέθηκαν Ιοί!" #: scanviewer.cpp:599 msgid "Scan Complete - No Viruses Found But Some Errors Encountered!" -msgstr "" +msgstr "Η Σάρωση Ολοκληρώθηκε - Δεν Βρέθηκαν Ιοί, Υπήρξαν Προβλήματα" #: scanviewer.cpp:606 msgid "" "I'm going to quarantine this lot, you can restore them later if you want. If " "you don't want to quarantine, just press cancel." msgstr "" +"Θα βάλω αυτά τα στοιχεία σε καραντίνα τώρα. Μπορείτε να τα επαναφέρετε " +"αργότερα, αν θελήσετε. Αν δεν θέλετε να βάλετε τα στοιχεία σε καραντίνα, " +"απλώς πιέστε \"Άκυρο\"." #: scanviewer.cpp:606 msgid "Quarantine Infected Files" -msgstr "" +msgstr "Τοποθέτηση Μολυσμένων Αρχείων σε Καραντίνα" #: scanviewer.cpp:616 msgid "Scan Complete - Viruses Found!" -msgstr "" +msgstr "Η Σάρωση Ολοκληρώθηκε - Ιοί Εντοπίστηκαν!" #: scanviewer.cpp:620 msgid "Database initialization error." -msgstr "" +msgstr "Σφάλμα αρχικοποίησης βάσης δεδομένων." #: scanviewer.cpp:622 msgid "Not supported file type." -msgstr "" +msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος αρχείου." #: scanviewer.cpp:624 msgid "Can't open directory." -msgstr "" +msgstr "Δεν ήταν δυνατό να ανοίξει ο φάκελος." #: scanviewer.cpp:626 msgid "Can't open file. (ofm)" -msgstr "" +msgstr "Δεν ήταν δυνατό να ανοίξει το αρχεί. (ofm)" #: scanviewer.cpp:628 msgid "Error reading file. (ofm)" -msgstr "" +msgstr "Δεν ήταν δυνατό να διαβαστεί το αρχείο. (ofm)" #: scanviewer.cpp:630 msgid "Can't stat input file / directory." -msgstr "" +msgstr "Δεν ήταν δυνατό να γίνει stat() του αρχείου/φακέλου." #: scanviewer.cpp:632 msgid "Can't get absolute path name of current working directory." msgstr "" +"Δεν ήταν δυνατό να ανακτηθεί η απόλυτη διαδρομή μέχρι τον φάκελο εργασίας." #: scanviewer.cpp:634 msgid "I/O error, please check your filesystem." -msgstr "" +msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου, παρακαλώ ελέγξτε το σύστημα αρχείων σας." #: scanviewer.cpp:636 msgid "Can't get information about current user from /etc/passwd." msgstr "" +"Δεν ήταν δυνατό να ανακτηθούν πληροφορίες για τον τρέχοντα χρήστη από το " +"αρχείο /etc/passwd." #: scanviewer.cpp:638 msgid "" "Can't get information about user 'clamav' (default name) from /etc/passwd." msgstr "" +"Δεν ήταν δυνατό να ανακτηθούν πληροφορίες για τον χρήστη 'clamav' " +"(προεπιλογή) από το αρχείο /etc/passwd." #: scanviewer.cpp:640 msgid "Can't fork." -msgstr "" +msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διακλάδωση (fork) της διεργασίας." #: scanviewer.cpp:642 msgid "Can't create temporary files/directories (check permissions)." msgstr "" +"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινών αρχείων/φακέλων (ελέγξτε δικαιώματα)." #: scanviewer.cpp:644 msgid "Can't write to temporary directory (please specify another one)." msgstr "" +"Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή σε προσωρινό φάκελο (παρακαλώ επιλέξτε άλλον)." #: scanviewer.cpp:646 msgid "Can't allocate and clear memory (calloc)." -msgstr "" +msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκχώρηση και απαλλοτρίωση μνήμης (μέσω calloc)." #: scanviewer.cpp:648 msgid "Can't allocate memory (malloc)." -msgstr "" +msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκχώρηση και απαλλοτρίωση μνήμης (μέσω malloc)." #: scanviewer.cpp:650 msgid "Unspecified Error!" -msgstr "" +msgstr "Απροσδιόριστο Σφάλμα!" #: scanviewer.cpp:678 msgid "0 viruses/problems found" -msgstr "" +msgstr "0 ιοί/προβλήματα εντοπίστηκαν" #: scanviewer.cpp:722 msgid "Quarantined" -msgstr "" +msgstr "Τέθηκε σε Καραντίνα" #: scanviewer.cpp:915 msgid "Please Wait" -msgstr "" +msgstr "Παρακαλώ Περιμένετε" #: scanviewer.cpp:952 msgid "Attempts to scan " -msgstr "" +msgstr "Απόπειρες σάρωσης " #: scanviewer.cpp:952 msgid " resulted in exceeding a limit you set in 'Archive Limits'." msgstr "" +" είχαν ως αποτέλεσμα την υπέρβαση των ορίων που ορίσατε στις ρυθμίσεις " +"σάρωσης συμπιεσμένων αρχείων." #: scanviewer.cpp:954 msgid " contains the ClamAV test signature. It's not a virus." -msgstr "" +msgstr " περιέχει την δοκιμαστική υπογραφή του ClamAV. Δεν είναι ιός." #: scanviewer.cpp:956 msgid " is a damaged exectuable. Some viruses use this to conceal themselves." msgstr "" +" είναι ένα εκτελέσιμο με βλάβη. Κάποια είδη ιών εκμεταλλεύονται τέτοιες " +"βλάβες για να αποκρύπτουν τον εαυτό τους." #: scanviewer.cpp:958 msgid " has a form of zip compression sometimes used by viruses." msgstr "" +" έχει μια μορφή συμπίεσης ZIP που χρησιμοποιείται ορισμένες φορές από ιούς." #: scanviewer.cpp:960 msgid " is an encrypted zip file." -msgstr "" +msgstr " είναι ένας κρυπτογραφημένος φάκελος ZIP." #: scanviewer.cpp:962 msgid " is an encrypted RAR file." -msgstr "" +msgstr " είναι ένα κρυπτογραφημένο αρχείο RAR." #: scanviewer.cpp:964 msgid " is mis-formatted in a way sometimes used by viruses." msgstr "" +" είναι μορφοποιημένο με έναν ειδικό εσφαλμένο τρόπο που ορισμένες φορές " +"χρησιμοποιείται από ιούς." #: scanviewer.cpp:975 msgid "" "Hover over each entry for more info. Right-click on entries for more options." msgstr "" +"Περάστε τον κέρσορα πάνω από κάθε καταγραφή για περισσότερες πληροφορίες. " +"Δεξί κλικ πάνω σε μια καταγραφή για περισσότερες επιλογές." #: schedule.cpp:31 msgid "Schedule Scan" -msgstr "" +msgstr "Προγραμματισμός Σάρωσης" #: schedule.cpp:62 schedule.cpp:209 msgid "When I log in to TDE" -msgstr "" +msgstr "Κάθε φορά που μπαίνω στο TDE" #: schedule.cpp:63 msgid "Every day at " -msgstr "" +msgstr "Καθημερινά στις/η " #: schedule.cpp:64 msgid "Every day at the current time" -msgstr "" +msgstr "Καθημερινά, τέτοια ώρα" #: schedule.cpp:65 msgid "Every week from now on at the current time" -msgstr "" +msgstr "Κάθε εβδομάδα από τώρα, τέτοια ώρα" #: schedule.cpp:66 msgid "Every week from now on at" -msgstr "" +msgstr "Κάθε εβδομάδα από τώρα, στις/η" #: schedule.cpp:67 msgid "Every week from a specific date at" -msgstr "" +msgstr "Κάθε εβδομάδα από μια καθορισμένη ημερ/νία, στις/η" #: schedule.cpp:68 msgid "Every month from now on at the current time" -msgstr "" +msgstr "Κάθε μήνα από τώρα, τέτοια ώρα" #: schedule.cpp:69 msgid "Every month from now on at" -msgstr "" +msgstr "Κάθε μήνα από τώρα στις/η" #: schedule.cpp:70 msgid "Every month from a specific date at" -msgstr "" +msgstr "Κάθε μήνα από μια καθροισμένη ημερ/νία, στις/η" #: schedule.cpp:71 msgid "Once only on a specific date at the current time" -msgstr "" +msgstr "Μια φορά, μια καθορισμένη μέρα, τέτοια ώρα" #: schedule.cpp:72 msgid "Once only on a specific date at" -msgstr "" +msgstr "Μια φορά, μια καθορισμένη μέρα, στις/η" #: schedule.cpp:156 msgid "specific date" -msgstr "" +msgstr "καθορισμένη ημερ/νία" #: schedule.cpp:211 #, c-format msgid "KlamAV Scheduled Scan at TDE Login of %1" -msgstr "" +msgstr "Προγραμματισμένη Σάρωση κατά την Είσοδο στο TDE για %1" #: schedule.cpp:217 #, c-format msgid "KlamAV Scheduled Scan of %1" -msgstr "" +msgstr "Προγραμματισμένη Σάρωση για %1" #: schedule.cpp:234 msgid "at the current time" -msgstr "" +msgstr "τέτοια ώρα" #: schedule.cpp:242 msgid "Every week" -msgstr "" +msgstr "Κάθε εβδομάδα" #: schedule.cpp:243 schedule.cpp:257 msgid "from now on" -msgstr "" +msgstr "από τώρα" #: schedule.cpp:256 msgid "Every month" -msgstr "" +msgstr "Κάθε μήνα" #: schedule.cpp:269 msgid "Every day" -msgstr "" +msgstr "Καθημερινά" #: schedule.cpp:283 msgid "Once only" -msgstr "" +msgstr "Μια φορά μόνο" #: sigtool.cpp:34 msgid "Email Client" -msgstr "" +msgstr "Πρόγραμμα E-Mail" #: sigtool.cpp:50 msgid "Choose your email client:" -msgstr "" +msgstr "Επιλέξτε το πρόγραμμα E-Mail σας:" #: sigtool.cpp:66 msgid "Configure Automatically" -msgstr "" +msgstr "Αυτόματη Ρύθμιση" #: sigtool.cpp:70 msgid "Tell me how to do it" -msgstr "" +msgstr "Πες μου πώς να το κάνω" #: sigtool.cpp:85 msgid "" @@ -1434,26 +1516,35 @@ msgid "" "mail is clearly marked as such and is wrapped in another email from KlamAV " "telling you the name of the virus and other relevant details." msgstr "" +"Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το πρόγραμμα e-mail σας ώστε να σαρώνονται τα " +"εισερχόμενα και εξερχόμενα μηνύματα μέσω του KlamAV. Δεν υποστηρίζονται " +"ακόμη πλήρως όλα τα προγράμματα. Μολυσμένα μηνύματα μαρκάρονται ως τοιαύτα " +"και περιτυλίγονται με ένα πληροφοριακό μήνυμα από το KlamAV, που αναφέρει το " +"όνομα του ιού και λοιπά σχετικά στοιχεία." #: sigtool.cpp:87 msgid "Notes" -msgstr "" +msgstr "Σημειώσεις" #: sigtool.cpp:131 msgid "Please ensure KMail is not open before we proceed." -msgstr "" +msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το KMail δεν είναι ανοιχτό πρωτού συνεχίσετε." #: sigtool.cpp:153 msgid "" "You're already set up! Sure you haven't already configured KMail for KlamAV " "scanning?" msgstr "" +"Το KMail είναι ήδη ρυθμισμένο ώστε να σαρώνει μηνύματα μέσω KlamAV. Σίγουρα " +"δεν το έχετε ξαναρυθμίσει;" #: sigtool.cpp:201 msgid "" "I've set up the filters as the last two in your KMail filter list. You might " "want to open Kmail up and take a look." msgstr "" +"Τα απαραίτητα φίλτρα προστέθηκαν ως τα δυο τελευταία στην λίστα φίλτρων σας " +"στο KMail. Μπορεί να θελήσετε να το ανοίξετε τώρα και να ρίξετε μια ματιά." #: sigtool.cpp:207 msgid "" @@ -1466,6 +1557,15 @@ msgid "" "The mail will be clearly marked as infected and will tell you the name of " "the virus and who the mail is from." msgstr "" +"Η σάρωση μηνυμάτων ηλεκτρονικού ταχυδρομείου παρέχεται από ένα πρόγραμμα " +"ονόματι \"klammail\". Αυτό εγκαταστάθηκε αυτόματα ως μέρος του λογισμικού " +"KlamAV. Για να το χρησιμοποιήσετε, πρέπει να ρυθμίσετε ένα ειδικό \"φίλτρο\" " +"στο KMail ώστε να περνάει τα μηνύματα μέσα από το klammail όπως αυτά " +"λαμβάνονται ή αποστέλλονται. Πρέπει μετά να ρυθμίσετε ένα δεύτερο φίλτρο που " +"θα τοποθετεί όσα μηνύματα περιέχουν τη φράση \"virus-found\" στην κεφαλίδα " +"σε έναν φάκελο καραντίνας της επιλογής σας. Μολυσμένα μηνύματα θα " +"μαρκαριστούν ως τοιαύτα και θα περιέχουν στοιχεία για τον αποστολέα και τον " +"ιό." #: sigtool.cpp:216 msgid "" @@ -1478,117 +1578,128 @@ msgid "" "choice. The mail will be clearly marked as infected and will tell you the " "name of the virus and who the mail is from." msgstr "" +"Η σάρωση μηνυμάτων ηλεκτρονικού ταχυδρομείου παρέχεται από ένα πρόγραμμα " +"ονόματι \"klammail\". Αυτό εγκαταστάθηκε αυτόματα ως μέρος του λογισμικού " +"KlamAV. Για να το χρησιμοποιήσετε, πρέπει να ρυθμίσετε ένα ειδικό \"φίλτρο\" " +"στο Evolution ώστε να περνάει τα μηνύματα μέσα από το klammail όπως αυτά " +"λαμβάνονται ή αποστέλλονται. Πρέπει μετά να ρυθμίσετε ένα δεύτερο φίλτρο που " +"θα τοποθετεί όσα μηνύματα περιέχουν τη φράση \"virus-found\" στην κεφαλίδα " +"σε έναν φάκελο καραντίνας της επιλογής σας. Μολυσμένα μηνύματα θα " +"μαρκαριστούν ως τοιαύτα και θα περιέχουν στοιχεία για τον αποστολέα και τον " +"ιό." #: tabwidget.cpp:155 msgid "Move Tab &Left" -msgstr "" +msgstr "Μετακίνηση &Αριστερά" #: tabwidget.cpp:156 msgid "Move Tab &Right" -msgstr "" +msgstr "Μετακίνηση &Δεξιά" #: tabwidget.cpp:158 msgid "Close Tab" -msgstr "" +msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: viewer.cpp:54 msgid "&Increase Font Sizes" -msgstr "" +msgstr "&Αύξηση γραμματοσειρών" #: viewer.cpp:55 msgid "&Decrease Font Sizes" -msgstr "" +msgstr "&Σμίκρυνση γραμματοσειρών" #: viewer.cpp:59 msgid "Copy &Link Address" -msgstr "" +msgstr "Αντιγραφή &Συνδέσμου" #: welcome.cpp:46 msgid "An anti-virus manager for the Trinity Desktop Environment" -msgstr "" +msgstr "Διαχειριστής αντι-ιικού λογισμικού για το περιβάλλον Trinity" #: welcome.cpp:47 msgid "KlamAV is a convenient way to manage ClamAV. KlamAV provides:" msgstr "" +"Το KlamAV είναι ένας άνετος τρόπος να ελέγχετε το λογισμικό ClamAV. Το " +"KlamAV προσφέρει:" #: welcome.cpp:48 msgid "Scheduled scanning" -msgstr "" +msgstr "Προγραμματισμένες σαρώσεις" #: welcome.cpp:49 msgid "Automatic virus database updates" -msgstr "" +msgstr "Αυτόματη ενημέρωση βάσεων ιών" #: welcome.cpp:50 msgid "E-Mail scanning" -msgstr "" +msgstr "Σάρωση μηνυμάτων ηλεκτρονικού ταχυδρομείου" #: welcome.cpp:51 msgid "Virus information browser" -msgstr "" +msgstr "Εγκυκλοπαίδεια ιών" #: welcome.cpp:52 msgid "Quarantine management" -msgstr "" +msgstr "Διαχείρηση καραντίνας" #: welcome.cpp:53 msgid "This program is a front-end for" -msgstr "" +msgstr "Το παρόν πρόγραμμα είναι ένα front-end για το λογισμικό" #: archives.ui:16 #, no-c-format msgid "Archive Options" -msgstr "" +msgstr "Ρυθμίσεις Συμπιεσμένων Αρχείων" #: archives.ui:27 #, no-c-format msgid "Archive Scanning" -msgstr "" +msgstr "Σάρωση Συμπιεσμένων Αρχείων" #: archives.ui:38 #, no-c-format msgid "Scan archives" -msgstr "" +msgstr "Σάρωση συμπιεσμένων αρχείων" #: archives.ui:59 #, no-c-format msgid "Archive Limits" -msgstr "" +msgstr "Όρια για Συμπιεσμένα Αρχεία" #: archives.ui:86 #, no-c-format msgid "Maximum MBs of Files to Scan" -msgstr "" +msgstr "Μέγιστο Μέγεθος Αρχείου σε MB" #: archives.ui:105 klamavconfig.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Maximum Number of Files to Extract" -msgstr "" +msgstr "Μέγιστος Αριθμός Αρχείων προς Αποσυμπίεση" #: archives.ui:135 klamavconfig.kcfg:35 klamavconfig.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Maximum MBs to Extract" -msgstr "" +msgstr "Μέγιστο Μέγεθος Αποσυμπίεσης σε MB" #: backend.ui:16 backend.ui:27 #, no-c-format msgid "Scanning Backend" -msgstr "" +msgstr "Backend σάρωσης" #: backend.ui:38 klamavconfig.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Standalone scanner" -msgstr "" +msgstr "Ανεξάρτητος σαρωτής" #: backend.ui:49 klamavconfig.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Force Multiscan mode" -msgstr "" +msgstr "Αναγκαστική χρήση Multiscan" #: backend.ui:60 klamavconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "ClamAV daemon" -msgstr "" +msgstr "Δαίμονας του ClamAV" #: backend.ui:76 #, no-c-format @@ -1603,6 +1714,18 @@ msgid "" "on the options of the daemon. This backend starts up faster and also makes " "use of the Multiscan feature.</p" msgstr "" +"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το backend που θα θέλατε να χρησιμοποιηθεί από το " +"KlamAV.\n" +"<p>Ο <b>Ανεξάρτητος σαρωτής</b> χρησιμοποιεί την εντολή 'clamscan' για την " +"πραγματοποίηση της σάρωσης. Αυτό το backend μπορεί να ρυθμιστεί αναλυτικά " +"μέσα από το KlamAV, αλλά φορτώνει πιο αργά. Επίσης, αυτό το backend είναι το " +"πιο απλό στη ρύθμιση, καθώς δεν εξαρτάται από έναν ενεργό δαίμονα στο " +"επίπεδο συστήματος.</p>\n" +"<p>Η επιλογή <b>Δαίμονας ClamAV</b> χρησιμοποιεί την εντολή 'clamdscan' για " +"την πραγματοποίηση της σάρωσης. Αυτό το backend εξαρτάται από έναν ενεργό " +"δαίμονα <i>clamd</i> και οι ρυθμίσεις της εξαρτώνται από τις ρυθμίσεις του " +"δαίμονα. Αυτό το backend ξεκινάει ταχύτερα και μπορεί να κάνει χρήση της " +"δυνατότητας Multiscan.</p>" #: firstrunwizard.ui:58 #, no-c-format @@ -1612,41 +1735,45 @@ msgid "" "though, you need to do set up a few options.</p>\n" "<p>If you click 'Skip', you will need to set them up later.</p>" msgstr "" +"<h1>Καλώς ορίσατε στο KlamAV!</h1>\n" +"<p>Το KlamAV έχει ως στόχο του την απλότητα και ευκολία χρήσης. Ωστόσο, πριν " +"ξεκινήσετε, θα πρέπει να ορίσετε κάποιες ρυθμίσεις.</p>\n" +"<p>Αν πατήσετε \"Παράβλεψη\", θα χρειαστεί να τις ορίσετε αργότερα.</p>" #: firstrunwizard.ui:95 #, no-c-format msgid "Check for &updates to the signature database now." -msgstr "" +msgstr "&Έλεχγος για ενημερώσεις βάσεων τώρα." #: firstrunwizard.ui:98 logoptions.ui:163 #, no-c-format msgid "Alt+U" -msgstr "" +msgstr "Alt+U" #: firstrunwizard.ui:125 #, no-c-format msgid "Locations" -msgstr "" +msgstr "Τοποθεσίες" #: firstrunwizard.ui:144 #, no-c-format msgid "Quarantine Location:" -msgstr "" +msgstr "Θέση Φακέλου Καραντίνας:" #: firstrunwizard.ui:152 #, no-c-format msgid "Signature Database Location:" -msgstr "" +msgstr "Θέση Φακέλου Βάσεων Ιών:" #: klamavconfig.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Use KlamAV without the ClamAV daemon." -msgstr "" +msgstr "Χρήση του KlamAV χωρίς το δαίμονα ClamAV." #: klamavconfig.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Use KlamAV with the ClamAV daemon." -msgstr "" +msgstr "Χρήση του KlamAV με υποστήριξη του δαίμονα ClamAV." #: klamavconfig.kcfg:19 #, no-c-format @@ -1654,21 +1781,25 @@ msgid "" "Force clamdscan to use multiscan mode (scan multiple directories at once in " "separate threads). May lower scanning time." msgstr "" +"Αναγκαστική χρήση της λειτουργίας multiscan από το clamdscan (ταυτόχρονη " +"σάρωση πολλαπλών φακέλων σε ξεχωριστά νήματα). Ενδέχεται να μειώσει το χρόνο " +"που απαιτείται για τη σάρωση." #: klamavconfig.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Look into archives while scanning" -msgstr "" +msgstr "Αποσυμπίεση συμπιεσμένων αρχείων κατά τη σάρωση" #: klamavconfig.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Maximum Recursion Level" -msgstr "" +msgstr "Μέγιστο Επίπεδο Αναδρομής" #: klamavconfig.kcfg:31 #, no-c-format msgid "The maximum number of subdirectories in a zip file to open before ." msgstr "" +"Ο μέγιστος αριθμός υποφακέλων που θα ανοιχτούν σε έναν φάκελο ZIP πρωτού ." #: klamavconfig.kcfg:36 klamavconfig.kcfg:41 #, no-c-format @@ -1676,6 +1807,8 @@ msgid "" "The maximum number of megabytes to extract from a zip file before marking it " "as suspicious." msgstr "" +"Το μέγιστο μέγεθος του αρχείου σε megabytes που θα αποσυμπιεστούν από ένα " +"αρχείο ZIP πρωτού αυτό θα μαρκαριστεί ως ύποπτο." #: klamavconfig.kcfg:46 #, no-c-format @@ -1683,141 +1816,143 @@ msgid "" "The maximum number of file to extract from a zip file before marking it as " "suspicious." msgstr "" +"Ο μέγιστος αριθμός αρχείων που θα αποσυμπιεστούν από ένα αρχείο ZIP πρωτού " +"αυτό θα μαρκαριστεί ως ύποπτο." #: klamavconfig.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Mark Encrypted Files as Suspicious" -msgstr "" +msgstr "Μάρκαρε Κρυπτογραφημένα Αρχεία ως Ύποπτα" #: klamavconfig.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Mark Broken Files as Suspicious" -msgstr "" +msgstr "Μάρκαρε Αρχεία με Βλάβη ως Ύποπτα" #: klamavconfig.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Exclude Quarantine Directories from scanning" -msgstr "" +msgstr "Εξαίρεση Φακέλου Καραντίνας από τη σάρωση" #: klamavconfig.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Scan Executable and Linkable Format files" -msgstr "" +msgstr "Σάρωση Εκτελεσίμων και Συνδεσίμων Αρχείων" #: klamavconfig.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Scan Adobe Flash movies" -msgstr "" +msgstr "Σάρωση ταινιών Adobe Flash" #: klamavconfig.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Scan Hangul Word Processor documents" -msgstr "" +msgstr "Σάρωση αρχείων HWP (Hangul Word Processor)" #: klamavconfig.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Scan Portable Document Format documents" -msgstr "" +msgstr "Σάρωση εγγράφων PDF" #: klamavconfig.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Scan documents formatted as XML" -msgstr "" +msgstr "Σάρωση αρχείων σε μορφή XML" #: klamavconfig.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Scan Microsoft Office Macros" -msgstr "" +msgstr "Σάρωση μακροεντολών σε αρχεία Microsoft Office" #: klamavconfig.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Scan Portable Executable Files" -msgstr "" +msgstr "Σάρωση Φορητών Εκτελεσίμων (PE)" #: klamavconfig.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Scan Emails" -msgstr "" +msgstr "Σάρωση Μηνυμάτων Ηλεκτρονικού Ταχυδρομείου" #: klamavconfig.kcfg:97 #, no-c-format msgid "Scan HTML Files" -msgstr "" +msgstr "Σάρωση Αρχείων HTML" #: klamavconfig.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Enable On-Access Scanner" -msgstr "" +msgstr "Ενεργοποίηση Σαρωτή Προσπέλασης" #: klamavconfig.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Scan Files/Directories When They Are Created or Moved" -msgstr "" +msgstr "Σάρωση Αρχείων/Φακέλων Όταν Δημιουργούνται ή Μετακινούνται" #: klamavconfig.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Exclude TDE Configuration Directory" -msgstr "" +msgstr "Εξαίρεση Φακέλου Ρυθμίσεων TDE" #: klamavconfig.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Maximum File Size" -msgstr "" +msgstr "Μέγιστο Μέγεθος Αρχείου σε MB" #: klamavconfig.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Directories to Watch" -msgstr "" +msgstr "Φάκελοι προς Παρακολούθηση" #: klamavconfig.kcfg:129 klamavconfig.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Expire Events After the Specified Number of Days" -msgstr "" +msgstr "Απαρχαίωση Γεγονότων Μετά Από Καθορισμένο Διάστημα σε Μέρες" #: klamavconfig.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Log Software Update Events" -msgstr "" +msgstr "Καταγραφή Γεγονότων Ενημέρωσης Λογισμικού" #: klamavconfig.kcfg:137 #, no-c-format msgid "Log Quarantine Events" -msgstr "" +msgstr "Καταγραφή Γεγονότων Καραντίνας" #: klamavconfig.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Log KlamAV launching and shutting-down Events" -msgstr "" +msgstr "Καταγραφή Εκκίνησης και Τερματισμού του KlamAV" #: klamavconfig.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Log Database Events" -msgstr "" +msgstr "Καταγραφή Γεγονότων Βάσεων Ιών" #: klamavconfig.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Log StartedStoppedCancelled Events" -msgstr "" +msgstr "Καταγραφή Γεγονότων Αρχής/Τέλους/Ματαίωσης" #: klamavconfig.kcfg:153 #, no-c-format msgid "Log VirusFound Events" -msgstr "" +msgstr "Καταγραφή Εντοπισμού Ιών" #: klamavconfig.kcfg:157 #, no-c-format msgid "Log Error Events" -msgstr "" +msgstr "Καταγραφή Σφαλμάτων" #: klamavui.rc:4 #, no-c-format msgid "C&ustom" -msgstr "" +msgstr "&Ειδικό" #: klamonacc_alert.ui:22 #, no-c-format msgid "Suspicious File Found! - KlamOnAcc" -msgstr "" +msgstr "Βρέθηκε Ύποπτο Αρχείο! - KlamOnAcc" #: klamonacc_alert.ui:85 #, no-c-format @@ -1825,6 +1960,9 @@ msgid "" "<b>Your attention, please!</b><br>\n" "The file you tried to access appears to be infected." msgstr "" +"<b>Προσοχή, παρακαλώ!</b><br>\n" +"Το αρχείο στο οποίο προσπαθήσατε να αποκτήσετε πρόσβαση φαίνεται να είναι " +"μολυσμένο." #: klamonacc_alert.ui:143 #, no-c-format @@ -1834,91 +1972,95 @@ msgid "" "<p>You are advised to <i>quarantine this file</i> and inspect it in the " "Virus Browser.</p>" msgstr "" +"<p>Το KlamAV απέτρεψψε την πρόσβαση σε αυτό το αρχείο γιατί <b>ενδέχεται να " +"βλάψει το σύστημά σας</b>.</p>\n" +"<p>Σας συμβουλεύουμε να <i>θέσετε προληπτικά το αρχείο αυτό σε καραντίνα</i> " +"και να το ερευνήσετε με τη βοήθεια της Εγκυκλοπαίδειας Ιών.</p>" #: klamonacc_alert.ui:152 #, no-c-format msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "Ενέργεια" #: klamonacc_alert.ui:166 #, no-c-format msgid "&Quarantine" -msgstr "" +msgstr "&Θέσε σε καραντίνα" #: klamonacc_alert.ui:169 specialfiletypes.ui:41 #, no-c-format msgid "Alt+Q" -msgstr "" +msgstr "Alt+Q" #: klamonacc_alert.ui:177 #, no-c-format msgid "&Dismiss" -msgstr "" +msgstr "&Παράβλεψη" #: klamonacc_alert.ui:180 klamonacc_config.ui:169 logoptions.ui:130 #, no-c-format msgid "Alt+D" -msgstr "" +msgstr "Alt+D" #: klamonacc_config.ui:16 #, no-c-format msgid "Form1" -msgstr "" +msgstr "Form1" #: klamonacc_config.ui:27 #, no-c-format msgid "Scanner Settings" -msgstr "" +msgstr "Ρυθμίσεις Σαρωτή" #: klamonacc_config.ui:38 #, no-c-format msgid "Enable &On-Access Scanner" -msgstr "" +msgstr "Ενεργοποίηση Σαρωτή &Προσπέλασης" #: klamonacc_config.ui:41 #, no-c-format msgid "Alt+O" -msgstr "" +msgstr "Alt+O" #: klamonacc_config.ui:49 #, no-c-format msgid "Scan Files/Directories When They Are &Created or Moved" -msgstr "" +msgstr "Σάρωση Αρχείων/Φακέλων Όταν Δημιουργούνται ή Μετακινούνται" #: klamonacc_config.ui:52 #, no-c-format msgid "Alt+C" -msgstr "" +msgstr "Alt+C" #: klamonacc_config.ui:63 #, no-c-format msgid "E&xclude TDE Configuration Directory" -msgstr "" +msgstr "Εξαίρεση Φακέλου Ρυθμίσεων TDE" #: klamonacc_config.ui:66 specialfiletypes.ui:71 #, no-c-format msgid "Alt+X" -msgstr "" +msgstr "Alt+X" #: klamonacc_config.ui:76 #, no-c-format msgid "Limits" -msgstr "" +msgstr "Όρια" #: klamonacc_config.ui:95 #, no-c-format msgid "Max File Size:" -msgstr "" +msgstr "Μέγιστο Μέγεθος Αρχείου:" #: klamonacc_config.ui:103 #, no-c-format msgid " M" -msgstr "" +msgstr " M" #: klamonacc_config.ui:166 #, no-c-format msgid "Set up &Directories to Watch" -msgstr "" +msgstr "Ορισμός Φακέλων προς Παρακολούθηση" #: klamonacc_config.ui:196 #, no-c-format @@ -1935,163 +2077,174 @@ msgid "" "permissions to start.</p>\n" "</body></html>\n" msgstr "" +"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style" +"=\"font-size:12pt;font-family:Arial\">\n" +"<p align=\"center\"><span style=\"font-weight:600;text-" +"decoration:underline;color:#ff0000\">Προσοχή!</span> Αυτή είναι μια " +"πειραματική δυνατότητα. Χρησιμοποιήστε προσεκτικά.</p>\n" +"<p>Ο <span style=\"font-weight:600\">Σαρωτής Προσπέλασης</span> σαρώνει " +"αρχεία και φακέλους όταν τους ανοίγετε ή ακόμη όταν τους δημιουργείτε.</p>\n" +"<p>Η λειτουργία αυτή εξαρτάται από ενεργό <span style=\"font-style:italic\"" +">Δαίμονα ClamAV</span> και χρειάζεται προνόμια υπερχρήστη για να τρέξει.</p>" +"\n" +"</body></html>\n" #: logoptions.ui:16 #, no-c-format msgid "Options for Logging" -msgstr "" +msgstr "Ρυθμίσεις Καταγραφής" #: logoptions.ui:27 #, no-c-format msgid "Logging Options" -msgstr "" +msgstr "Ρυθμίσεις Καταγραφής" #: logoptions.ui:46 #, no-c-format msgid "Expire events after" -msgstr "" +msgstr "Απαρχαίωση γεγονότων μετά από" #: logoptions.ui:59 #, no-c-format msgid "day(s)" -msgstr "" +msgstr "ημέρα/ες" #: logoptions.ui:100 #, no-c-format msgid "Log the following events:" -msgstr "" +msgstr "Καταγραφή των παρακάτω γεγονότων:" #: logoptions.ui:116 #, no-c-format msgid "&Application Launch/Shutdown" -msgstr "" +msgstr "&Εκκίνηση/Τερματισμός Εφαρμογής" #: logoptions.ui:119 specialfiletypes.ui:141 #, no-c-format msgid "Alt+A" -msgstr "" +msgstr "Alt+A" #: logoptions.ui:127 #, no-c-format msgid "Scan Starte&d/Stopped/Cancelled" -msgstr "" +msgstr "&Αρχή/Τέλος/Ματαίωση Σάρωσης" #: logoptions.ui:138 #, no-c-format msgid "&File Quarantined" -msgstr "" +msgstr "Αρχείο &Τέθηκε σε Καραντίνα" #: logoptions.ui:141 #, no-c-format msgid "Alt+F" -msgstr "" +msgstr "Alt+F" #: logoptions.ui:149 #, no-c-format msgid "Data&base Updates" -msgstr "" +msgstr "Ενημερώσεις Βάσεων Ιών" #: logoptions.ui:152 #, no-c-format msgid "Alt+B" -msgstr "" +msgstr "Alt+B" #: logoptions.ui:160 #, no-c-format msgid "Software &Updates" -msgstr "" +msgstr "Ενημερώσεις &Λογισμικού" #: logoptions.ui:171 #, no-c-format msgid "&Virus/Suspicious File Found" -msgstr "" +msgstr "&Ιός/Ύποπτο Αρχείο Βρέθηκε" #: logoptions.ui:174 #, no-c-format msgid "Alt+V" -msgstr "" +msgstr "Alt+V" #: logoptions.ui:182 #, no-c-format msgid "&Error Encountered" -msgstr "" +msgstr "&Σφάλμα" #: logoptions.ui:185 #, no-c-format msgid "Alt+E" -msgstr "" +msgstr "Alt+E" #: specialfiletypes.ui:38 #, no-c-format msgid "Exclude &Quarantine Directory" -msgstr "" +msgstr "Εξαίρεση Φακέλου &Καραντίνας" #: specialfiletypes.ui:49 #, no-c-format msgid "Scan Files Containin&g E-Mail(s)" -msgstr "" +msgstr "Σάρωση Αρχείων που Περιέχουν &Μηνύματα E-Mail" #: specialfiletypes.ui:52 #, no-c-format msgid "Alt+G" -msgstr "" +msgstr "Alt+G" #: specialfiletypes.ui:60 #, no-c-format msgid "Scan ELF Files" -msgstr "" +msgstr "Σάρωση Εκτελεσίμων Αρχείων" #: specialfiletypes.ui:68 #, no-c-format msgid "Scan 'Portable E&xecutable' Files" -msgstr "" +msgstr "Σάρωση \"Φορητών Εκτελεσίμων\" (PE)" #: specialfiletypes.ui:79 #, no-c-format msgid "Scan Adobe Flash Files" -msgstr "" +msgstr "Σάρωση ταινιών Adobe Flash" #: specialfiletypes.ui:90 #, no-c-format msgid "Scan PDF Files" -msgstr "" +msgstr "Σάρωση Εγγράφων PDF" #: specialfiletypes.ui:98 #, no-c-format msgid "Scan &HTML Files for Exploits" -msgstr "" +msgstr "Σάρωση Αρχείων HTML για Ανίχνευση Exploits" #: specialfiletypes.ui:101 #, no-c-format msgid "Alt+H" -msgstr "" +msgstr "Alt+H" #: specialfiletypes.ui:109 #, no-c-format msgid "&Scan the Macros in Microsoft Office Files" -msgstr "" +msgstr "&Σάρωση Μακροεντολών σε Αρχεία του Microsoft Office" #: specialfiletypes.ui:112 #, no-c-format msgid "Alt+S" -msgstr "" +msgstr "Alt+S" #: specialfiletypes.ui:120 #, no-c-format msgid "Scan HWP3 Documents" -msgstr "" +msgstr "Σάρωση Εγγράφων HWP3" #: specialfiletypes.ui:138 #, no-c-format msgid "Treat &a Broken Executable as a Virus" -msgstr "" +msgstr "Στιγματισμός Εκτελέσιμου με &Βλάβη ως Ιού" #: specialfiletypes.ui:156 #, no-c-format msgid "Mark Encr&ypted Files as Suspicious" -msgstr "" +msgstr "Μάρκαρε &Κρυπτογραφημένα Αρχεία ως Ύποπτα" #: specialfiletypes.ui:159 #, no-c-format msgid "Alt+Y" -msgstr "" +msgstr "Alt+Y" |