summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/messages/el.po
blob: a4a75c240d143d7fd762d9f5a1260790d1c7070e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# "blu.256" <mavridisf@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-07 12:11+0000\n"
"Last-Translator: \"blu.256\" <mavridisf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"applications/knowit/el/>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: main.cpp:40
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Φίλιππος Μαυρίδης"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: main.cpp:41
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mavridisf@gmail.com"

#: knowit.cpp:58
msgid "untitled"
msgstr "χωρίς τίτλο"

#: knowit.cpp:64
msgid "Ready"
msgstr "Έτοιμο"

#: knowit.cpp:79
msgid "Move it to change tree/edit layout."
msgstr ""
"Μετακινήστε το για να αλλάξετε τη δομή του δεντρογράμματος/επεξεργαστή."

#: knowit.cpp:90
msgid ""
"<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n"
"Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>."
msgstr ""
"<h2>Κείμενο σημείωσης</h2>Προσθέστε κείμενο για την επιλεγμένη σημείωση "
"εδώ.\n"
"Το κείμενο μπορεί να είναι μορφοποιημένο, για παράδειγμα <b>έντονο</b> ή "
"<i>πλαγιαστό</i>."

#: knowit.cpp:116
msgid "&Export to HTML..."
msgstr "&Εξαγωγή σε HTML..."

#: knowit.cpp:119
msgid "Document &information..."
msgstr "Πληροφορίες ε&γγράφου..."

#: knowit.cpp:129
msgid "Toggle &bold"
msgstr "Έν&τονα"

#: knowit.cpp:131
msgid "Toggle &italic"
msgstr "&Πλαγιαστά"

#: knowit.cpp:134
msgid "Toggle &underline"
msgstr "&Υπογράμμιση"

#: knowit.cpp:137
msgid "&Text color..."
msgstr "&Χρώμα κειμένου..."

#: knowit.cpp:139
msgid "&Superscript"
msgstr "Εκ&θέτης"

#: knowit.cpp:141
msgid "&Subscript"
msgstr "&Δείκτης"

#: knowit.cpp:143
msgid "&Normal text"
msgstr "&Κανονικό"

#: knowit.cpp:145
msgid "&Bullet list"
msgstr "&Λίστα με κουκκίδες"

#: knowit.cpp:147
msgid "&Numbered list"
msgstr "Α&ριθμημένη λίστα"

#: knowit.cpp:149
msgid "&Uppercase list"
msgstr "Κε&φαλαιογράμματη λίστα"

#: knowit.cpp:151
msgid "&Lowercase list"
msgstr "Πε&ζογράμματη λίστα"

#: knowit.cpp:153
msgid "N&o list"
msgstr "Κα&μία λίστα"

#: knowit.cpp:157
msgid "&Go to &note..."
msgstr "&Μετάβαση στη σημείωση..."

#: knowit.cpp:159
msgid "Align &left"
msgstr "Στοίχιση &αριστερά"

#: knowit.cpp:161
msgid "Align &right"
msgstr "Στοίχιση &δεξιά"

#: knowit.cpp:163
msgid "&Justify"
msgstr "Στοίχιση &τμήματος"

#: knowit.cpp:165
msgid "&Center"
msgstr "Στοίχιση στο &κέντρο"

#: knowit.cpp:167
msgid "Insert &date"
msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας"

#: knowit.cpp:169
msgid "Insert &file..."
msgstr "Εισαγωγή αρ&χείου..."

#: knowit.cpp:171
msgid "&Raw Text Mode"
msgstr "Λειτυοργία επεξεργασίας &κώδικα"

#: knowit.cpp:184
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"

#: knowit.cpp:186
msgid "Add &subnote"
msgstr "Εισαγωγή &υποσημείωσης"

#: knowit.cpp:190
msgid "&Rename"
msgstr "&Μετονομασία"

#: knowit.cpp:192
msgid "E&xpand all"
msgstr "Ε&πέκταση όλων"

#: knowit.cpp:194
msgid "&Expand current"
msgstr "Επέκταση &τρέχοντος"

#: knowit.cpp:196
msgid "Co&llapse all"
msgstr "&Σύμπτυξη όλων"

#: knowit.cpp:198
msgid "&Collapse current"
msgstr "Σύμπτυξη τ&ρέχοντος"

#: knowit.cpp:200
msgid "Move up"
msgstr "Μετακίνηση πάνω"

#: knowit.cpp:202
msgid "Move down"
msgstr "Μετακίνηση κάτω"

#: knowit.cpp:204
msgid "Move level up"
msgstr "Μετακίνηση ένα επίπεδο πάνω"

#: knowit.cpp:206
msgid "Move level down"
msgstr "Μετακίνηση ένα επίπεδο κάτω"

#: knowit.cpp:208
msgid "Move at the beginning"
msgstr "Μετακίνηση στην αρχή"

#: knowit.cpp:210
msgid "Move at the end"
msgstr "Μετακίνηση στο τέλος"

#: knowit.cpp:212
msgid "Sort"
msgstr "Ταξινόμιση"

#: knowit.cpp:216
msgid "&Add link..."
msgstr "Προσθήκη &συνδέσμου..."

#: knowit.cpp:218
msgid "&Remove link"
msgstr "Α&φαίρεση συνδέσμου"

#: knowit.cpp:220
msgid "Open link"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου"

#: knowit.cpp:222
msgid "Open link with..."
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου με..."

#: knowit.cpp:224
msgid "&Modify link..."
msgstr "&Επεξεργασία συνδέσμου..."

#: knowit.cpp:226
msgid "&Copy link location"
msgstr "&Αντιγραφή τοποθεσίας συνδέσμου"

#: knowit.cpp:235
msgid "&Tip of the day"
msgstr "Συμ&βουλή της ημέρας"

#: knowit.cpp:239
msgid "Minimize"
msgstr "Ελαχιστοποίηση"

#: knowit.cpp:241
msgid "Switch area"
msgstr "Αλλαγή ζώνης"

#: knowit.cpp:243
msgid "Overwrite Mode"
msgstr "Λειτουργία αντικατάστασης"

#: knowit.cpp:245
msgid "Go to previous note"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σημείωση"

#: knowit.cpp:247
msgid "Go to next note"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σημείωση"

#: knowit.cpp:249
msgid "Go to first note"
msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σημείωση"

#: knowit.cpp:251
msgid "Go to last note"
msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σημείωση"

#: knowit.cpp:253
msgid "Go to first subnote"
msgstr "Μετάβαση στην πρώτη υποσημείωση"

#: knowit.cpp:255
msgid "Go to parent note"
msgstr "Μετάβαση στην περιέχουσα σημείωση"

#: knowit.cpp:267 knowit.cpp:1233
msgid "INS"
msgstr "ΕΙΣ"

#: knowit.cpp:311
msgid ""
"<qt><p>Cannot open resource file <b>knowitui.rc</b>. Some of the menus and "
"toolbars will be missing.</p><p>Probably Knowit was not installed properly. "
"If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use "
"precompiled package, please contact packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου πόρων <b>knowitui.rc</b>. "
"Κάποια από τα μενού και τις γραμμές εργαλείων δεν ήταν δυνατό να φορτωθούν.</"
"p><p>Πιθανότατα το λογισμικό Knowit δεν εγκαταστάθηκε σωστά. Αν το "
"εγκαταστήσατε από τον πηγαίο κώδικά του, τρέξτε την εντολή <i>make install</"
"i>. Αν χρησιμοποιείτε το πακέτο για τη διανομή σας, παρακαλούμε να "
"επικοινωνήσετε με το συντηρητή του.</p></qt>"

#: knowit.cpp:328 knowit.cpp:1136
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου<br><b>%1</b></qt>"

#: knowit.cpp:379
msgid "File %1 opened."
msgstr "Άνοιξε το αρχείο %1."

#: knowit.cpp:394
msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου<br><b>%1</b></qt>"

#: knowit.cpp:410
msgid "File %1 saved."
msgstr "Το αρχείο %1 αποθηκεύτηκε."

#: knowit.cpp:446
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"cannot be saved. Quit anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το αρχείο <b>%1</b> δεν μπορεί να αποθηκευτεί.<br>\n"
"Έξοδος όπως και να 'χει;</qt>"

#: knowit.cpp:451
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"was modified. Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το αρχείο <b>%1</b> έχει τροποποιηθεί.</br>\n"
"Θα θέλατε να το αποθηκεύσετε;</qt>"

#: knowit.cpp:468
msgid "untitled.kno"
msgstr "άτιτλο.kno"

#: knowit.cpp:494
msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>"
msgstr "<qt>Το κείμενο που αναζητείτε:<br><b>%1</b><br>δεν βρέθηκε.</qt>"

#: knowit.cpp:626
msgid "Add note"
msgstr "Προσθήκη σημείωσης"

#: knowit.cpp:627 knowit.cpp:651
msgid "Note title:"
msgstr "Τίτλος σημείωσης:"

#: knowit.cpp:646
msgid "You have to choose note before adding subnote."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια σημείωση πριν την προσθήκη μιας υποσημείωσης."

#: knowit.cpp:650
msgid "Add subnote"
msgstr "Προσθήκη υποσημείωσης"

#: knowit.cpp:671
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its subnotes?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τη σημείωση<br><b>%1</b><br>και τις "
"υποσημειώσεις της;</qt>"

#: knowit.cpp:673
msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τη σημείωση<br><b>%1</b><br>;</qt>"

#: knowit.cpp:843 knowit.cpp:880
msgid ""
"*.kno|KnowIt files (*.kno)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kno|Αρχεία KnowIt (*.kno)\n"
"*|Όλα τα αρχεία"

#: knowit.cpp:843
msgid "Open File..."
msgstr "Άνοιγμα αρχείου..."

#: knowit.cpp:862
msgid ""
"<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save "
"file manually to turn autosaving on.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Το αρχείο δεν ήταν δυνατό να αποθηκευτεί αυτόματα.<p>Η αυτόματη "
"αποθήκευση απενεργοποιήθηκε. Αποθηκεύστε το αρχείο χειροκίνητα για να την "
"επανενεργοποιήσετε.</p></qt>"

#: knowit.cpp:880
msgid "Save as..."
msgstr "Αποθήκευση ως..."

#: knowit.cpp:886 knowit.cpp:978
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το αρχείο<br><b>%1</b><br>υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;</qt>"

#: knowit.cpp:902
msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>"
msgstr "<qt><h1>%1</h1>Διαδρομή: %2<br>Αριθμός σημειώσεων: %3</qt>"

#: knowit.cpp:972
msgid ""
"*.html|HTML files (*.html)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.html|Αρχεία HTML (*.html)\n"
"*|Όλα τα αρχεία"

#: knowit.cpp:972
msgid "Export to HTML"
msgstr "Εξαγωγή σε HTML"

#: knowit.cpp:1097
msgid "Go to"
msgstr "Μετάβαση"

#: knowit.cpp:1098
msgid "Go to page with given title"
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα με συγκεκριμένο τίτλο"

#: knowit.cpp:1131 knowitlink.cpp:90
msgid "*|All files"
msgstr "*|Όλα τα αρχεία"

#: knowit.cpp:1131
msgid "Insert file..."
msgstr "Εισαγωγή αρχείου..."

#: knowit.cpp:1232
msgid "OVR"
msgstr "ΕΠΚ"

#: knowit.cpp:1268
msgid ""
"You have just added your first link. Please remember that only links are "
"stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to "
"other computer, links to local files probably won't work."
msgstr ""
"Έχετε προσθέσει το πρώτο σας σύνδεσμο. Παρακαλούμε να θυμάστε ότι μόνο οι "
"σύνδεσμοι διατηρούνται σε ένα έγγραφο KnowIt, αλλά όχι τα συνδεδεμένα "
"αρχεία. Αν μετακινήσετε το έγγραφο KnowIt σε άλλο υπολογιστή, σύνδεσμοι προς "
"τοπικά αρχεία θα πάψουν να λειτουργούν."

#: knowit.cpp:1278
msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε τον παρακάτω σύνδεσμο;<br><b>%1</b></qt>"

#: knowitchooser.cpp:35
msgid "&Exported notes:"
msgstr "Σημειώσεις προς ε&ξαγωγή:"

#: knowitchooser.cpp:38
msgid "All"
msgstr "Όλες"

#: knowitchooser.cpp:39
msgid "Current with children"
msgstr "Τρέχουσα με υποσημειώσεις"

#: knowitchooser.cpp:40
msgid "Current only"
msgstr "Τρέχουσα μόνο"

#: knowitchooser.cpp:42
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Κωδικοποίηση:"

#: knowitchooser.cpp:45
msgid "Local (8-bit)"
msgstr "Τοπική (8-bit)"

#: knowitchooser.cpp:46
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: knowitchooser.cpp:49
msgid "Numbered titles"
msgstr "Αριθμημένοι τίτλοι"

#: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249
msgid "Table of contents"
msgstr "Πίνακας περιεχομένων"

#: knowitchooser.cpp:53
msgid "Rule betweeen notes"
msgstr "Διαχωριστική γραμμή μεταξύ σημειώσεων"

#: knowitchooser.cpp:55
msgid "Use editor font and colors"
msgstr "Χρήση χρωμάτων και γραμματοσειράς επεξεργαστή"

#: knowitlink.cpp:34
msgid "Modify link"
msgstr "Επεξεργασία συνδέσμου"

#: knowitlink.cpp:40
msgid "Referenced item:"
msgstr "Σύνδεσμος προς:"

#: knowitlink.cpp:42
msgid "File or URL"
msgstr "Αρχείο ή URL"

#: knowitlink.cpp:43
msgid "KnowIt note"
msgstr "Σημείωση KnowIt"

#: knowitlink.cpp:55
msgid "Link description:"
msgstr "Περιγραφή συνδέσμου:"

#: knowitlink.cpp:90
msgid "Choose link..."
msgstr "Επιλογή συνδέσμου..."

#: knowitpref.cpp:96
msgid "New note"
msgstr "Νέα σημείωση"

#: knowitpref.cpp:132
msgid "KnowIt Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις KnowIt"

#: knowitpref.cpp:138
msgid "General"
msgstr "Γενικά"

#: knowitpref.cpp:138
msgid "General options"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"

#: knowitpref.cpp:141
msgid "&Dock in System tray"
msgstr "Ε&μφάνιση στην περιοχή ειδοποιήσεων"

#: knowitpref.cpp:142
msgid "Open &last file on startup"
msgstr "Άνοιγμα &πρόσφατου αρχείου κατά την έναρξη"

#: knowitpref.cpp:146
msgid "Autosave:"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση:"

#: knowitpref.cpp:148
msgid "every "
msgstr "κάθε "

#: knowitpref.cpp:149
msgid " min."
msgstr " λεπτά"

#: knowitpref.cpp:150
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"

#: knowitpref.cpp:151
msgid ""
"Current file will be automatically saved after the specified interval. Set "
"to <i>never</i> to disable autosave."
msgstr ""
"Το τρέχον αρχείο θα αποθηκεύεται αυτόματα ανά τακτά συγκεκριμένα χρονικά "
"διαστήματα, ανάλογα με τη ρύθμιση. Αν επιλέξετε την επιλογή <i>Ποτέ</i>, η "
"αυτόματη αποθήκευση θα απενεργοποιηθεί."

#: knowitpref.cpp:154
msgid "Automatically save file on e&xit"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση κατά την έ&ξοδο"

#: knowitpref.cpp:156
msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation."
msgstr ""
"Το τρέχον αρχείο θα αποθηκεύεται αυτόματα κατά την έξοδο χωρίς επιβεβαίωση."

#: knowitpref.cpp:158
msgid "Create &backups"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας"

#: knowitpref.cpp:160
msgid "Create backup of current document before it is saved."
msgstr ""
"Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας του τρέχοντος εγγράφου πριν την αποθήκευση."

#: knowitpref.cpp:161
msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
msgstr "Να επιτρέπονται πολλαπλά παράθυρα KnowIt"

#: knowitpref.cpp:163
msgid ""
"If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If "
"there is another instance already running, it will be automatically "
"activated instead of running new one."
msgstr ""
"Αν η επιλογή αυτή είναι απενεργοποιημένη, μόνο ένα παράθυρο KnowIt θα μπορεί "
"να εκτελείται. Αν ένα παράθυρο KnowIt εκτελείται ήδη, θα ενεργοποιείται αυτό "
"αντί να δημιουργείται νέο."

#: knowitpref.cpp:170
msgid "Interface"
msgstr "Διεπαφή"

#: knowitpref.cpp:170
msgid "Interface options"
msgstr "Ρυθμίσεις διεπαφής"

#: knowitpref.cpp:173
msgid "Split window &horizontally"
msgstr "&Οριζόντιος χωρισμός παραθύρου"

#: knowitpref.cpp:174
msgid ""
"If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the "
"editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be "
"displayed at the top and the editor at the bottom."
msgstr ""
"Αν η ρύθμιση αυτή είναι ενεργοποιημένη, οι σημειώσεις θα εμφανίζονται στα "
"αριστερά και ο επεξεργαστής στα δεξιά (προεπιλογή).<br>Σε αντίθετη "
"περίπτωση, οι σημειώσεις θα εμφανίζονται πάνω και ο επεξεργαστής κάτω."

#: knowitpref.cpp:180
msgid "Default note name:"
msgstr "Προεπιλεγμένος τίτλος σημείωσης:"

#: knowitpref.cpp:182
msgid ""
"Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
"text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένος τίτλος για νέες σημειώσεις. Θα είναι επιλεγμένος αυτόματα, "
"οπότε αν αντιγράφετε συχνά κείμενο χρησιμοποιώντας επιλογή με ποντίκι, θα "
"ήταν χρήσιμο να ορίσετε αυτό το πεδίο κενό."

#: knowitpref.cpp:188
msgid "Link format:"
msgstr "Μορφοποίηση συνδέσμου:"

#: knowitpref.cpp:190
msgid "Description (link)"
msgstr "Περιγραφή (σύνδεσμος)"

#: knowitpref.cpp:191
msgid "Link (description)"
msgstr "Σύνδεσμος (περιγραφή)"

#: knowitpref.cpp:192
msgid "Link only"
msgstr "Σύνδεσμος μόνο"

#: knowitpref.cpp:193
msgid "Description only"
msgstr "Περιγραφή μόνο"

#: knowitpref.cpp:197
msgid "Alternate colors in tree"
msgstr "Εναλλασσόμενα χρώματα στο δεντρόγραμμα"

#: knowitpref.cpp:200
msgid "Automatically collapse other notes"
msgstr "Αυτόματη σύμπτυξη άλλων σημειώσεων"

#: knowitpref.cpp:201
msgid ""
"If this option is set, only current subtree will be visible, other notes "
"will be automatically collapsed."
msgstr ""
"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργοποιημένη, μόνο ο τρέχων κλάδος θα εμφανίζεται "
"ανεπτυγμένος, οι άλλες σημειώσεις θα συμπτύσσονται αυτόματα."

#: knowitpref.cpp:207
msgid "Editor"
msgstr "Επεξεργαστής"

#: knowitpref.cpp:207
msgid "Editor options"
msgstr "Ρυθμίσεις επεξεργαστή"

#: knowitpref.cpp:210
msgid "Use &word wrap"
msgstr "Χρήση ανα&δίπλωσης κειμένου"

#: knowitpref.cpp:212
msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
msgstr "Το πλήκτρο Enter τελειώνει την τρέχουσα γραμμή, όχι παράγραφο"

#: knowitpref.cpp:214
msgid "'Tab' in editor changes focus"
msgstr "Το πλήκτρο Tab στον επεξεργαστή αλλάζει εστίαση"

#: knowitpref.cpp:221
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Χρήση εξατομικευμένων &χρωμάτων"

#: knowitpref.cpp:230
msgid "Use custom font:"
msgstr "Χρήση εξατομικευμένης γραμματοσειράς:"

#: knowitpref.cpp:242
msgid "Templates"
msgstr "Πρότυπα"

#: knowitpref.cpp:242
msgid "Templates configuration"
msgstr "Ρύθμιση προτύπων"

#: knowitpref.cpp:245
msgid ""
"<html>\n"
"<p>These expressions may be used: </p>\n"
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>the day as number without a leading zero (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>the day as number with a leading zero (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>the long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>the month as number without a leading zero (1-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MM</th><td>the month as number with a leading zero (01-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MMM</th><td>the abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec')</td></tr>\n"
"<tr><th>MMMM</th><td>the long localized month name (e.g. "
"'January'..'December')</td></tr>\n"
"<tr><th>yy</th><td>the year as two digit number (00-99)</td></tr>\n"
"<tr><th>yyyy</th><td>the year as four digit number (1752-8000)</td></tr>\n"
"<tr><th>h</th><td>the hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>hh</th><td>the hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>the minute without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>the minute with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>the second without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>the second with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
"</table></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p>Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις εξής εκφράσεις: </p>\n"
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>η ημέρα ως αριθμός χωρίς μηδενικό (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>η ημέρα ως αριθμός με μηδενικό (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>η συντετμημένη τοπική ονομασία της ημέρας (π.χ. "
"«Δευ»...«Κυρ»)</td></tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>ολόκληρη η τοπική ονομασία της ημέρας (π.χ. "
"«Δευτέρα»..«Κυριακή»)</td></tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>ο μήνας ως αριθμός χωρίς μηδενικό (1-12)</td></tr>\n"
"<tr><th>MM</th><td>ο μήνας ως αριθμός χωρίς μηδενικό (01-12)</td></tr>\n"
"<tr><th>MMM</th><td>η συντετμημένη τοπική ονομασία του μήνα (π.χ. "
"«Ιαν»..«Δεκ»)</td></tr>\n"
"<tr><th>MMMM</th><td>ολόκληρη η τοπική ονομασία του μήνα (π.χ. "
"«Ιανουάριος»..«Δεκέμβριος»)</td></tr>\n"
"<tr><th>yy</th><td>το έτος ως διψήφιος αριθμός (00-99)</td></tr>\n"
"<tr><th>yyyy</th><td>το έτος ως τετραψήφιος αριθμός (1752-8000)</td></tr>\n"
"<tr><th>h</th><td>η ώρα χωρίς μηδενικό (0..23 ή 1..12 πμ/μμ)</td></tr>\n"
"<tr><th>hh</th><td>η ώρα με μηδενικό (00..23 ή 01..12 πμ/μμ)</td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>τα λεπτά χωρίς μηδενικό (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>τα λεπτά με μηδενικό (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>τα δευερόλεπτα χωρίς μηδενικό (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>τα δευτερόλεπτα με μηδενικό (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>εμφάνιση ΠΜ/ΜΜ</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>εμφάνιση πμ/μμ</td></tr>\n"
"</table></html>"

#: knowitpref.cpp:270
msgid "Date Format: "
msgstr "Μορφή ημερομηνίας: "

#: knowittray.cpp:24
msgid "&Undock"
msgstr "&Απόσπαση"

#: knowittree.cpp:29
msgid "Notes"
msgstr "Σημειώσεις"

#: knowittree.cpp:38
msgid ""
"<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add "
"notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Ιεραρχία σημειώσεων</h2>Από εδώ μπορείτε να πλοηγηθείτε στο δεντρόγραμμα "
"των σημειώσεων. Μπορείτε επίσης να προσθέσετε σημειώσεις με δεξί κλικ ή να "
"τις αναδιογρανώσετε με μεταφορά και απόθεση."

#: main.cpp:25
msgid "KnowIt - notes management utility"
msgstr "KnowIt - εργαλείο διαχείρισης σημειώσεων"

#: main.cpp:30
msgid "Document to open"
msgstr "Έγγραφο προς άνοιγμα"

#: main.cpp:36
msgid "KnowIt"
msgstr "KnowIt"

#: notes.cpp:239
msgid "KnowIt document"
msgstr "Έγγραφο KnowIt"

#: notes.cpp:258
msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
msgstr "Εξηγμένο από το αρχείο %1 με το λογισμικό KnowIt %2, %3."

#: knowitui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Γραμματοσειρά"

#: knowitui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Παράγραφος"

#: knowitui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&List"
msgstr "&Λίστα"

#: knowitui.rc:43 knowitui.rc:92
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Σημειώσεις"

#: knowitui.rc:49 knowitui.rc:98
#, no-c-format
msgid "&Position"
msgstr "&Θέση"

#: knowitui.rc:59 knowitui.rc:108
#, no-c-format
msgid "&Tree"
msgstr "&Δεντρόγραμμα"

#: knowitui.rc:67 knowitui.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Links"
msgstr "Σύν&δεσμοι"

#: knowitui.rc:116
#, no-c-format
msgid "Edit toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων επεξεργασίας"

#: knowitui.rc:128
#, no-c-format
msgid "Notes toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων σημειώσεων"

#: knowitui.rc:137
#, no-c-format
msgid "Links toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων συνδέσμων"

#: tips:3
msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να προσθέσετε αλλαγή γραμμής πατώντας <tt>Control+Enter</"
"tt>;\n"

#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n"
"or <tt>-<tt>?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να δημιουργήσετε μια λίστα αρχίζοντας τις γραμμές με τα "
"σύμβολα <tt>*</tt>\n"
"ή <tt>-</tt>;\n"

#: tips:16
msgid ""
"<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n"
"docked next time you start TDE?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι αν το KnowIt έχει προσαρτηθεί στην περιοχή ειδοποιήσεων κατά την "
"έξοδο από τη συνεδρία,\n"
"θα ξεκινήσει και θα προσαρτηθεί αυτόματα την επόμενη φορά που θα ξεκινήσετε "
"το TDE;\n"

#: tips:23
msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να απενεργοποιήσετε γραμμές εργαλείων από το μενού "
"Ρυθμίσεις;\n"

#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can configure all shortcuts using\n"
"Options->Configure shortcuts?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να ρυθμίσετε όλες τις συντομεύσεις από το μενού\n"
"Ρυθμίσεις->Ρύθμιση συντομεύσεων;\n"

#: tips:36
msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε ανά πάσα στιγμή να ανακαλέσετε το παράθυρο με τις "
"συμβουλές από το μενού Βοήθεια;\n"

#: tips:42
msgid ""
"<p>...that you can change current note with <tt>Alt+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να αλλάξετε σημείωση χρησιμοποιώντας τις συντομεύσεις "
"<tt>Alt+Πάνω</tt>,\n"
"<tt>Alt+Κάτω</tt>, <tt>Alt+Αριστερά</tt>, <tt>Alt+Δεξιά</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> και <tt>Alt+End</tt>, ακόμα κι αν ο επεξεργαστής είναι "
"ενεργός;\n"

#: tips:50
msgid ""
"<p>...that you can move current note with <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is "
"active?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να μετακινήσετε την τρέχουσα σημείωση χρησιμοποιώντας τις "
"συντομεύσεις <tt>Alt+Shift+Πάνω</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Κάτω</tt>, <tt>Alt+Shift+Αριστερά</tt>, <tt>Alt+Shift+Δεξιά</"
"tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> και <tt>Alt+Shift+End</tt>, ακόμα κι αν ο "
"επεξεργαστής είναι ενεργός;\n"

#: tips:58
msgid ""
"<p>...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n"
"by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
"in the status bar?\n"
msgstr ""
"<p>...ότι μπορείτε να αλλάξετε από την κανονική λειτουργία εισαγωγής\n"
"σε λειτουργία αντικατάστασης είτε πιέζοντας το πλήκτρο <tt>Insert</tt> ή\n"
"πατώντας πάνω στην αντίστοιχη ένδειξη στη γραμμή κατάστασης;\n"