diff options
author | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2019-01-08 00:27:53 +0000 |
---|---|---|
committer | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2019-01-08 00:27:53 +0000 |
commit | e70680b1b07fe08af74de5f26dc6fc19d2fb7e29 (patch) | |
tree | f01691bc852e84d2ec794fd3df0a7515b0ecbaa1 /koffice-i18n-es/messages | |
parent | 988e183d318a49329af565c9fa4e0d28ebc4afe6 (diff) | |
download | koffice-i18n-e70680b1b07fe08af74de5f26dc6fc19d2fb7e29.tar.gz koffice-i18n-e70680b1b07fe08af74de5f26dc6fc19d2fb7e29.zip |
Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
Translation: applications/koffice - kpresenter
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/koffice-kpresenter/
Diffstat (limited to 'koffice-i18n-es/messages')
-rw-r--r-- | koffice-i18n-es/messages/koffice/kpresenter.po | 2726 |
1 files changed, 1344 insertions, 1382 deletions
diff --git a/koffice-i18n-es/messages/koffice/kpresenter.po b/koffice-i18n-es/messages/koffice/kpresenter.po index a0dfc721..d4138ad6 100644 --- a/koffice-i18n-es/messages/koffice/kpresenter.po +++ b/koffice-i18n-es/messages/koffice/kpresenter.po @@ -6,1061 +6,52 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpresenter\n" -"POT-Creation-Date: 2007-05-16 02:19+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-06 15:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-03 11:25+0200\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" +"Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#. i18n: file kpresenter.rc line 70 -#: KPrLineObject.h:55 rc.cpp:15 -#, no-c-format -msgid "Line" -msgstr "Línea" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 77 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Shape" -msgstr "Forma" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 89 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "F&ormat" -msgstr "F&ormato" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 95 -#: KPrView.cpp:2637 rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "Arra&nge Objects" -msgstr "Co&locar objetos" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 101 -#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:81 rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:96 rc.cpp:102 -#: rc.cpp:108 rc.cpp:111 rc.cpp:117 rc.cpp:129 -#, no-c-format -msgid "&Align Objects" -msgstr "&Alinear objetos" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 120 -#: KPrPropertyEditor.cpp:411 rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "Te&xt" -msgstr "Te&xto" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 131 -#: rc.cpp:33 -#, no-c-format -msgid "&Align" -msgstr "&Alineación" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 138 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "T&ype" -msgstr "T&ipo" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 153 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Spellcheck" -msgstr "Verificación ortográfica" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 158 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "Autocorrection" -msgstr "Corrección automática" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 163 -#: rc.cpp:45 rc.cpp:138 -#, no-c-format -msgid "Sli&de Show" -msgstr "Mostrar &diapositivas" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 220 -#: KPrConfig.cpp:109 rc.cpp:60 -#, no-c-format -msgid "Tools" -msgstr "Herramientas" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 230 -#: rc.cpp:63 -#, no-c-format -msgid "Format" -msgstr "Formato" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 242 -#: KPrTextObject.h:71 rc.cpp:66 -#, no-c-format -msgid "Text" -msgstr "Texto" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 264 -#: KPrCanvas.cpp:2312 rc.cpp:69 -#, no-c-format -msgid "Slide Show" -msgstr "Mostrar las diapositivas" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 271 -#: rc.cpp:72 -#, no-c-format -msgid "Navigation" -msgstr "Navegación" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 319 -#: rc.cpp:78 -#, no-c-format -msgid "Vertical Alignment" -msgstr "Alineación vertical" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 362 -#: KPrCanvas.cpp:5378 rc.cpp:84 rc.cpp:93 rc.cpp:99 rc.cpp:105 rc.cpp:114 -#: rc.cpp:126 -#, no-c-format -msgid "Flip Objects" -msgstr "Rotar objetos" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 533 -#: rc.cpp:120 -#, no-c-format -msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" -msgstr "E&scala para mostrar la imagen 1:1 en" - -#. i18n: file kpresenter.rc line 593 -#: rc.cpp:123 -#, no-c-format -msgid "Spell Check Result" -msgstr "Resultado de la verificación ortográfica" - -#. i18n: file kpresenter_readonly.rc line 25 -#: rc.cpp:144 -#, no-c-format -msgid "Presentation" -msgstr "Presentación" - -#. i18n: file brushpropertyui.ui line 16 -#: rc.cpp:147 -#, no-c-format -msgid "Brush" -msgstr "Brocha" - -#. i18n: file brushpropertyui.ui line 30 -#: rc.cpp:150 -#, no-c-format -msgid "&Style:" -msgstr "E&stilo:" - -#. i18n: file brushpropertyui.ui line 41 -#: rc.cpp:153 -#, no-c-format -msgid "Choose the style or the pattern." -msgstr "Elija el estilo o el patrón." - -#. i18n: file brushpropertyui.ui line 52 -#: rc.cpp:157 -#, no-c-format -msgid "" -"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display the " -"standard KDE color chooser dialog." -msgstr "" -"Elija el color (el blanco es el predefinido). Al hacer clic sobre el color se " -"le muestra el cuadro de diálogo para selección de colores, estándar de KDE." - -#. i18n: file brushpropertyui.ui line 60 -#: rc.cpp:160 rc.cpp:519 -#, no-c-format -msgid "C&olor:" -msgstr "C&olor:" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 16 -#: rc.cpp:163 -#, no-c-format -msgid "General" -msgstr "General" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 35 -#: rc.cpp:166 -#, no-c-format -msgid "Na&me:" -msgstr "No&mbre:" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 53 -#: rc.cpp:169 -#, no-c-format -msgid "Protect si&ze and position" -msgstr "Prote&ger el tamaño y la posición" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 61 -#: rc.cpp:172 -#, no-c-format -msgid "Keep &aspect ratio" -msgstr "Mantener proporción de &aspecto" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 69 -#: KPrGeneralProperty.cpp:56 rc.cpp:175 -#, no-c-format -msgid "Position" -msgstr "Posición" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 89 -#: rc.cpp:178 rc.cpp:509 -#, no-c-format -msgid "&Width:" -msgstr "A&ncho:" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 100 -#: rc.cpp:181 -#, no-c-format -msgid "&Height:" -msgstr "A<o:" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 111 -#: rc.cpp:184 rc.cpp:476 -#, no-c-format -msgid "&Top:" -msgstr "A&rriba:" - -#. i18n: file generalpropertyui.ui line 122 -#: rc.cpp:187 rc.cpp:482 -#, no-c-format -msgid "&Left:" -msgstr "I&zquierda:" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 16 -#: KPrBrushProperty.cpp:45 rc.cpp:190 -#, no-c-format -msgid "Gradient" -msgstr "Gradiente" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 51 -#: rc.cpp:194 -#, no-c-format -msgid "Gradient:" -msgstr "Gradiente:" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 62 -#: rc.cpp:197 -#, no-c-format -msgid "C&olors:" -msgstr "C&olores:" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 91 -#: rc.cpp:201 -#, no-c-format -msgid "X-fac&tor:" -msgstr "Fac&tor X:" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 102 -#: rc.cpp:204 -#, no-c-format -msgid "Un&balanced:" -msgstr "No &balanceado" - -#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 110 -#: rc.cpp:207 -#, no-c-format -msgid "&Y-factor:" -msgstr "Factor &Y:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 33 -#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 rc.cpp:210 -#, no-c-format -msgid "Preview" -msgstr "Vista preliminar" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 90 -#: rc.cpp:214 -#, no-c-format -msgid "Image &effect:" -msgstr "&Efecto de la imagen:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 99 -#: rc.cpp:217 -#, no-c-format -msgid "Channel Intensity" -msgstr "Intensidad del canal" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 104 -#: rc.cpp:220 -#, no-c-format -msgid "Fade" -msgstr "Desaparecer" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 109 -#: rc.cpp:223 -#, no-c-format -msgid "Flatten" -msgstr "Aplanar" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 114 -#: rc.cpp:226 -#, no-c-format -msgid "Intensity" -msgstr "Intensidad" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 119 -#: rc.cpp:229 -#, no-c-format -msgid "Desaturate" -msgstr "Desaturar" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 124 -#: rc.cpp:232 -#, no-c-format -msgid "Contrast" -msgstr "Contraste" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 129 -#: rc.cpp:235 -#, no-c-format -msgid "Normalize" -msgstr "Normalizar" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 134 -#: rc.cpp:238 -#, no-c-format -msgid "Equalize" -msgstr "Igualar" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 139 -#: rc.cpp:241 -#, no-c-format -msgid "Threshold" -msgstr "Umbral" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 144 -#: rc.cpp:244 -#, no-c-format -msgid "Solarize" -msgstr "Solarizar" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 149 -#: rc.cpp:247 -#, no-c-format -msgid "Emboss" -msgstr "Elevar" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 154 -#: rc.cpp:250 -#, no-c-format -msgid "Despeckle" -msgstr "Puntear" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 159 -#: rc.cpp:253 -#, no-c-format -msgid "Charcoal" -msgstr "Oscurecer" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 164 -#: rc.cpp:256 -#, no-c-format -msgid "Noise" -msgstr "Ruido" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 169 -#: rc.cpp:259 -#, no-c-format -msgid "Blur" -msgstr "Borroso" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 174 -#: rc.cpp:262 -#, no-c-format -msgid "Edge" -msgstr "Borde" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 179 -#: rc.cpp:265 -#, no-c-format -msgid "Implode" -msgstr "Implosión" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 184 -#: rc.cpp:268 -#, no-c-format -msgid "Oil Paint" -msgstr "Pintura al óleo" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 189 -#: rc.cpp:271 -#, no-c-format -msgid "Sharpen" -msgstr "Agudizar" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 194 -#: rc.cpp:274 -#, no-c-format -msgid "Spread" -msgstr "Distribuir" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 199 -#: rc.cpp:277 -#, no-c-format -msgid "Shade" -msgstr "Rellenar" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 204 -#: rc.cpp:280 -#, no-c-format -msgid "Swirl" -msgstr "Espiral" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 209 -#: rc.cpp:283 -#, no-c-format -msgid "Wave" -msgstr "Ola" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 274 -#: rc.cpp:286 rc.cpp:310 rc.cpp:331 rc.cpp:334 rc.cpp:343 rc.cpp:409 -#, no-c-format -msgid "Value:" -msgstr "Valor:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 282 -#: rc.cpp:289 rc.cpp:328 rc.cpp:358 rc.cpp:385 rc.cpp:391 rc.cpp:397 -#: rc.cpp:406 rc.cpp:634 rc.cpp:640 -#, no-c-format -msgid " %" -msgstr " %" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 296 -#: rc.cpp:292 -#, no-c-format -msgid "Color component:" -msgstr "Componente de color:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 302 -#: rc.cpp:295 -#, no-c-format -msgid "Red" -msgstr "Rojo" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 307 -#: rc.cpp:298 -#, no-c-format -msgid "Green" -msgstr "Verde" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 312 -#: rc.cpp:301 -#, no-c-format -msgid "Blue" -msgstr "Azul" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 317 -#: rc.cpp:304 -#, no-c-format -msgid "Gray" -msgstr "Gris" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 322 -#: rc.cpp:307 -#, no-c-format -msgid "All" -msgstr "Todo" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 372 -#: KPrPgConfDia.cpp:142 rc.cpp:313 rc.cpp:668 -#, no-c-format -msgid "Color:" -msgstr "Color:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 437 -#: rc.cpp:317 -#, no-c-format -msgid "Color 1:" -msgstr "Color 1:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 453 -#: rc.cpp:321 -#, no-c-format -msgid "Color 2:" -msgstr "Color 2:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 499 -#: rc.cpp:325 -#, no-c-format -msgid "Intensity:" -msgstr "Intensidad:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 649 -#: rc.cpp:337 rc.cpp:340 rc.cpp:349 rc.cpp:352 -#, no-c-format -msgid "This effect has no options." -msgstr "El efecto no tiene opciones." - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 746 -#: rc.cpp:346 rc.cpp:355 rc.cpp:382 rc.cpp:388 rc.cpp:394 rc.cpp:403 -#, no-c-format -msgid "Factor:" -msgstr "Factor:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 895 -#: rc.cpp:361 -#, no-c-format -msgid "Type:" -msgstr "Tipo:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 901 -#: rc.cpp:364 -#, no-c-format -msgid "Uniform" -msgstr "Uniforme" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 906 -#: rc.cpp:367 -#, no-c-format -msgid "Gaussian" -msgstr "Gausiano" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 911 -#: rc.cpp:370 -#, no-c-format -msgid "Multiplicative Gaussian" -msgstr "Gausiano multiplicativo" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 916 -#: rc.cpp:373 -#, no-c-format -msgid "Impulse" -msgstr "Impulso" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 921 -#: rc.cpp:376 -#, no-c-format -msgid "LaPlace" -msgstr "LaPlace" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 926 -#: rc.cpp:379 -#, no-c-format -msgid "Poisson" -msgstr "Poisson" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1130 -#: rc.cpp:400 -#, no-c-format -msgid "Radius:" -msgstr "Radio:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1274 -#: rc.cpp:412 -#, no-c-format -msgid "Color Shading" -msgstr "Relleno de color" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1285 -#: rc.cpp:415 -#, no-c-format -msgid "Azimuth:" -msgstr "Azimut:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1288 -#: rc.cpp:418 rc.cpp:424 -#, no-c-format -msgid "Determines the light source and direction." -msgstr "Determina la fuente y la dirección de la luz." - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1304 -#: rc.cpp:421 -#, no-c-format -msgid "Elevation:" -msgstr "Elevación:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1353 -#: rc.cpp:427 -#, no-c-format -msgid "Angle:" -msgstr "Ángulo:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1402 -#: rc.cpp:430 -#, no-c-format -msgid "Amplitude:" -msgstr "Amplitud:" - -#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1418 -#: rc.cpp:433 -#, no-c-format -msgid "Wave length:" -msgstr "Longitud de onda:" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 16 -#: rc.cpp:436 -#, no-c-format -msgid "Insert Slide" -msgstr "Insertar diapositiva" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 31 -#: rc.cpp:439 -#, no-c-format -msgid "Before Current Slide" -msgstr "Antes de la diapositiva actual" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 36 -#: rc.cpp:442 -#, no-c-format -msgid "After Current Slide" -msgstr "Tras la diapositiva actual" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 59 -#: rc.cpp:445 -#, no-c-format -msgid "Insert &new slide:" -msgstr "Insertar &nueva diapositiva:" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 92 -#: rc.cpp:449 -#, no-c-format -msgid "Use &default template" -msgstr "Utilizar plantilla pre&definida" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 103 -#: rc.cpp:452 -#, no-c-format -msgid "Use cu&rrent slide as default" -msgstr "Utilizar diapositiva actual como predeterminada" - -#. i18n: file insertpagedia.ui line 111 -#: rc.cpp:455 -#, no-c-format -msgid "Choose di&fferent template" -msgstr "Seleccionar una plantilla di&ferente" - -#. i18n: file marginui.ui line 16 -#: rc.cpp:464 -#, no-c-format -msgid "Margin" -msgstr "Margen" - -#. i18n: file marginui.ui line 38 -#: KPrMarginWidget.cpp:49 rc.cpp:467 -#, no-c-format -msgid "Margins" -msgstr "Márgenes" - -#. i18n: file marginui.ui line 57 -#: rc.cpp:470 -#, no-c-format -msgid "S&ynchronize changes" -msgstr "S&incronizar los cambios" - -#. i18n: file marginui.ui line 78 -#: rc.cpp:473 -#, no-c-format -msgid "Rig&ht:" -msgstr "Derec&ha:" - -#. i18n: file marginui.ui line 105 -#: rc.cpp:479 -#, no-c-format -msgid "&Bottom:" -msgstr "A&bajo:" - -#. i18n: file penstyle.ui line 16 -#: rc.cpp:485 -#, no-c-format -msgid "Pen" -msgstr "Pluma" - -#. i18n: file penstyle.ui line 19 -#: rc.cpp:488 -#, no-c-format -msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." -msgstr "Las opciones de esta solapa se usan en el menú Insertar->Línea." - -#. i18n: file penstyle.ui line 38 -#: rc.cpp:491 -#, no-c-format -msgid "Arrow Style" -msgstr "Estilo de flecha" - -#. i18n: file penstyle.ui line 41 -#: rc.cpp:494 -#, no-c-format +#: _translatorinfo:1 msgid "" -"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " -"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." -msgstr "" -"Defina los estilos de comienzo y de final de la línea. Por ejemplo, puede " -"elegir un cuadrado al comienzo y una flecha al final." - -#. i18n: file penstyle.ui line 52 -#: rc.cpp:497 -#, no-c-format -msgid "&Begin:" -msgstr "&Principio:" - -#. i18n: file penstyle.ui line 68 -#: rc.cpp:500 -#, no-c-format -msgid "&End:" -msgstr "F&in:" - -#. i18n: file penstyle.ui line 92 -#: KPrBrushProperty.cpp:77 rc.cpp:503 rc.cpp:577 rc.cpp:604 rc.cpp:650 -#, no-c-format -msgid "This displays a preview of your choices." -msgstr "Muestra una vista previa de sus opciones." - -#. i18n: file penstyle.ui line 100 -#: rc.cpp:506 -#, no-c-format -msgid "" -"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw any " -"lines, to dotted and plain lines." -msgstr "" -"Elija el estilo de línea. Por ejemplo, «Sin contorno» no dibuja ninguna línea " -"en las líneas con puntos y en las planas." - -#. i18n: file penstyle.ui line 119 -#: rc.cpp:512 -#, no-c-format -msgid "St&yle:" -msgstr "Est&ilo:" - -#. i18n: file penstyle.ui line 133 -#: rc.cpp:516 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard KDE " -"Select Color dialog." -msgstr "" -"Defina el color de la línea. Al hacer clic sobre el color, aparece el cuadro de " -"diálogo de selección de color estándar de KDE." - -#. i18n: file penstyle.ui line 152 -#: KPrPgConfDia.cpp:150 rc.cpp:522 -#, no-c-format -msgid " pt" -msgstr " pt" - -#. i18n: file penstyle.ui line 155 -#: rc.cpp:525 -#, no-c-format -msgid "Set the width of the line." -msgstr "Definir la anchura de la línea." - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 16 -#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 rc.cpp:528 -#, no-c-format -msgid "Picture" -msgstr "Imagen" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 35 -#: rc.cpp:531 -#, no-c-format -msgid "Depth" -msgstr "Profundidad" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 46 -#: rc.cpp:534 -#, no-c-format -msgid "&1 bit color mode" -msgstr "Modo de color de &1 bit" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 54 -#: rc.cpp:537 -#, no-c-format -msgid "&8 bit color mode" -msgstr "Modo de color de &8 bits" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 62 -#: rc.cpp:540 -#, no-c-format -msgid "1&6 bit color mode" -msgstr "Modo de color de 1&6 bits" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 70 -#: rc.cpp:543 -#, no-c-format -msgid "&32 bit color mode" -msgstr "Modo de color de &32 bits" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 78 -#: rc.cpp:546 -#, no-c-format -msgid "&Default color mode" -msgstr "Modo de color pre&definido" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 97 -#: rc.cpp:549 -#, no-c-format -msgid "%" -msgstr "%" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 108 -#: rc.cpp:553 -#, no-c-format -msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" -msgstr "Conv&ertir imagen de RGB a BRG" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 116 -#: rc.cpp:556 -#, no-c-format -msgid "Gra&yscale" -msgstr "Escala de gr&ises" - -#. i18n: file picturepropertyui.ui line 124 -#: rc.cpp:559 -#, no-c-format -msgid "&Brightness:" -msgstr "&Brillo:" - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 16 -#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 rc.cpp:562 -#, no-c-format -msgid "Pie" -msgstr "Tarta" - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 19 -#: rc.cpp:565 -#, no-c-format -msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." -msgstr "Estas opciones se usar en el menú Insertar->Forma->Tarta/Arco/Cuerda." - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 30 -#: rc.cpp:568 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." -msgstr "" -"Puede elegir entre tres opciones en la lista desplegable: tarta, arco o cuerda." - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 38 -#: KPrBrushProperty.cpp:49 rc.cpp:571 rc.cpp:610 -#, no-c-format -msgid "&Type:" -msgstr "&Tipo:" - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 49 -#: rc.cpp:574 -#, no-c-format -msgid "&Length:" -msgstr "&Longitud:" - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 74 -#: rc.cpp:580 rc.cpp:586 rc.cpp:659 -#, no-c-format -msgid " °" -msgstr " °" - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 83 -#: rc.cpp:583 -#, no-c-format -msgid "Set here the start position." -msgstr "Defina aquí la posición de inicio." - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 100 -#: rc.cpp:589 -#, no-c-format -msgid "Set the arc length of your pie." -msgstr "Define la longitud del arco de la tarta." - -#. i18n: file piepropertyui.ui line 108 -#: rc.cpp:592 -#, no-c-format -msgid "Start position:" -msgstr "Posición de comienzo:" - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 16 -#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 rc.cpp:595 -#, no-c-format -msgid "Polygon" -msgstr "Polígono" - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 19 -#: rc.cpp:598 -#, no-c-format -msgid "" -"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." -msgstr "" -"Estas opciones se usan en el menú Insertar->Forma->Convexo/cóncavo Polígono." - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 38 -#: rc.cpp:601 -#, no-c-format -msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." -msgstr "Puede elegir polígono o convexo/cóncavo como tipo." - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 66 -#: rc.cpp:607 -#, no-c-format -msgid "Set here the number of corners of the polygon." -msgstr "Defina aquí el número de puntos del polígono." - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 85 -#: rc.cpp:613 -#, no-c-format -msgid "&Sharpness:" -msgstr "Preci&sión:" - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 102 -#: rc.cpp:616 -#, no-c-format -msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." -msgstr "Aumenta o disminuye la precisión del polígono." - -#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 110 -#: rc.cpp:619 -#, no-c-format -msgid "Corn&ers:" -msgstr "&Esquinas:" - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 16 -#: rc.cpp:622 -#, no-c-format -msgid "Rect" -msgstr "Rect" - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 19 -#: rc.cpp:625 -#, no-c-format -msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." -msgstr "Todas estas opciones se usan en el menú Insertar->Figura->Rectángulo." - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 49 -#: rc.cpp:628 -#, no-c-format -msgid "Vertical declination:" -msgstr "Declinación vertical:" - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 60 -#: rc.cpp:631 -#, no-c-format -msgid "Horizontal declination:" -msgstr "Declinación horizontal:" - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 80 -#: rc.cpp:637 -#, no-c-format -msgid "Set the horizontal declination." -msgstr "Definir la declinación horizontal." - -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 97 -#: rc.cpp:643 -#, no-c-format -msgid "Set the vertical declination." -msgstr "Defina la declinación vertical." +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Juan Manuel García Molina" -#. i18n: file rectpropertyui.ui line 136 -#: rc.cpp:647 -#, no-c-format +#: _translatorinfo:2 msgid "" -"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " -"and horizontal using this button." -msgstr "" -"Puede elegir si se debe mantener o no la misma declinación en horizontal y en " -"vertical usando este botón." - -#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 16 -#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rc.cpp:653 -#, no-c-format -msgid "Rotation" -msgstr "Rotación" - -#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 64 -#: rc.cpp:656 -#, no-c-format -msgid "A&ngle:" -msgstr "Á&ngulo:" - -#. i18n: file shadowdialog.ui line 16 -#: rc.cpp:662 -#, no-c-format -msgid "Shadow" -msgstr "Sombra" - -#. i18n: file shadowdialog.ui line 64 -#: rc.cpp:665 -#, no-c-format -msgid "Color && Distance" -msgstr "Color y distancia" - -#. i18n: file shadowdialog.ui line 121 -#: rc.cpp:672 -#, no-c-format -msgid "Distance:" -msgstr "Distancia:" - -#. i18n: file shadowdialog.ui line 146 -#: rc.cpp:675 -#, no-c-format -msgid "Direction" -msgstr "Dirección" - -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 16 -#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 rc.cpp:695 -#, no-c-format -msgid "Slide Transition" -msgstr "Transición de diapositivas" - -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 63 -#: rc.cpp:699 -#, no-c-format -msgid "&Preview" -msgstr "Vista &preliminar" - -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 102 -#: rc.cpp:702 -#, no-c-format -msgid "&Effect:" -msgstr "&Efecto:" - -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 126 -#: rc.cpp:705 -#, no-c-format -msgid "&Speed:" -msgstr "Velo&cidad:" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "juanma@superiodico.net" -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 161 -#: rc.cpp:708 -#, no-c-format -msgid "So&und effect" -msgstr "Efecto de son&ido" +#: KPrAboutData.h:27 +msgid "KOffice Presentation Tool" +msgstr "Herramienta de presentaciones de KOffice" -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 193 -#: rc.cpp:712 -#, no-c-format -msgid "&File:" -msgstr "&Archivo:" +#: KPrAboutData.h:32 +msgid "KPresenter" +msgstr "KPresenter" -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 244 -#: rc.cpp:716 -#, no-c-format -msgid "Automatic &transition to the next slide after:" -msgstr "&Transición automática a la siguiente diapositiva tras:" +#: KPrAboutData.h:34 +msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" +msgstr "(c) 1998-2006, el equipo de KPresenter" -#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 261 -#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313 -#: rc.cpp:719 -#, no-c-format -msgid " seconds" -msgstr " segundos" +#: KPrAboutData.h:36 +msgid "current maintainer" +msgstr "mantenedor actual" -#. i18n: file textpropertyui.ui line 24 -#: rc.cpp:723 -#, no-c-format -msgid "Prot&ect content" -msgstr "Prot&eger contenido" +#: KPrAboutData.h:45 +msgid "original author" +msgstr "autor original" -#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89 -msgid "" -"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " -"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your slide " -"by drawing the area with the mouse pointer." -msgstr "" -"Elija una figura predefinida haciendo clic sobre ella y luego haga clic en el " -"botón Aceptar (o simplemente haga doble clic sobre la figura). Luego inserte la " -"figura en la diapositiva dibujando el área con el puntero del ratón." +#: KPrAutoformObject.h:57 +msgid "Autoform" +msgstr "Autoforma" #: KPrBackDia.cpp:102 msgid "Use slide master background" @@ -1074,6 +65,12 @@ msgstr "Tipo de fondo:" msgid "Color/Gradient" msgstr "Color/Gradiente" +#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 +#: picturepropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Picture" +msgstr "Imagen" + #: KPrBackDia.cpp:129 msgid "Plain" msgstr "Plano" @@ -1150,10 +147,23 @@ msgstr "Aplicar &global" msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" +#: KPrBezierCurveObject.h:73 +msgid "Cubic Bezier Curve" +msgstr "Curva Bézier cúbica" + +#: KPrBezierCurveObject.h:87 +msgid "Quadric Bezier Curve" +msgstr "Curva Bézier cuadrática" + #: KPrBrushProperty.cpp:44 msgid "Single Color" msgstr "Color sencillo" +#: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Gradient" +msgstr "Gradiente" + #: KPrBrushProperty.cpp:46 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" @@ -1163,6 +173,11 @@ msgid "" "You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type." msgstr "Puede elegir entre tipo de color sencillo, gradiente o transparente." +#: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74 +#, no-c-format +msgid "&Type:" +msgstr "&Tipo:" + #: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62 #: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65 #: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67 @@ -1193,6 +208,22 @@ msgstr "Líneas diagonales ( \\ )" msgid "Diagonal Crossing Lines" msgstr "Líneas diagonales cruzadas" +#: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66 +#: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152 +#, no-c-format +msgid "This displays a preview of your choices." +msgstr "Muestra una vista previa de sus opciones." + +#: KPrBrushProperty.cpp:88 KPrMoveHelpLineDia.cpp:78 +#, fuzzy +msgid "Horizontal" +msgstr "Abrir horizontal" + +#: KPrBrushProperty.cpp:89 KPrMoveHelpLineDia.cpp:79 +#, fuzzy +msgid "Vertical" +msgstr "Abrir vertical" + #: KPrBrushProperty.cpp:90 msgid "Diagonal 1" msgstr "Diagonal 1" @@ -1223,8 +254,8 @@ msgid "" "object can only be done on the master slide.\n" "Go there now?" msgstr "" -"El objeto que está intentando seleccionar pertenece a la diapositiva maestra. " -"Sólo puede editar el objeto en la diapositiva maestra.\n" +"El objeto que está intentando seleccionar pertenece a la diapositiva " +"maestra. Sólo puede editar el objeto en la diapositiva maestra.\n" "¿Quiere ir allí?" #: KPrCanvas.cpp:1224 @@ -1269,6 +300,11 @@ msgstr "" "El contenido de sólo lectura no se puede cambiar. No se aceptarán " "modificaciones." +#: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264 +#, no-c-format +msgid "Slide Show" +msgstr "Mostrar las diapositivas" + #: KPrCanvas.cpp:2313 msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" @@ -1373,6 +409,10 @@ msgstr "Fin de la presentación Clic para salir." msgid "Printing..." msgstr "Imprimir..." +#: KPrCanvas.cpp:3559 +msgid "Cancel" +msgstr "" + #: KPrCanvas.cpp:4395 msgid "Scale to Original Size" msgstr "Escalar al tamaño original" @@ -1389,6 +429,12 @@ msgstr "Extender contenidos de texto a la altura" msgid "Extend Text to Contents" msgstr "Extender texto a los contenidos" +#: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438 +#: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656 +#, no-c-format +msgid "Flip Objects" +msgstr "Rotar objetos" + #: KPrCanvas.cpp:5473 msgid "Align Objects Left" msgstr "Alinear objetos a la izquierda" @@ -1473,6 +519,11 @@ msgstr "Documento" msgid "Document Settings" msgstr "Configuración del documento" +#: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220 +#, no-c-format +msgid "Tools" +msgstr "Herramientas" + #: KPrConfig.cpp:109 msgid "Default Tools Settings" msgstr "Configuración de las herramientas por omisión" @@ -1505,13 +556,13 @@ msgstr "Mostrar reglas" #: KPrConfig.cpp:231 msgid "" -"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the KPresenter " -"slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not shown on any " -"slide." +"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the " +"KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not " +"shown on any slide." msgstr "" "Cuando está marcado, se muestran las reglas horizontales y verticales en la " -"diapositiva de KPresenter (esto es lo predefinido). Cuando no está marcado, las " -"reglas no se muestran en ninguna diapositiva." +"diapositiva de KPresenter (esto es lo predefinido). Cuando no está marcado, " +"las reglas no se muestran en ninguna diapositiva." #: KPrConfig.cpp:235 msgid "Show status bar" @@ -1528,9 +579,9 @@ msgstr "Número de archivos recientes:" #: KPrConfig.cpp:244 msgid "" -"Set the number of recent files which will be opened using the File->" -"Open Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set " -"is 20 and the minimum is 1." +"Set the number of recent files which will be opened using the File->Open " +"Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is " +"20 and the minimum is 1." msgstr "" "Defina el número de archivos recientes que se puedan abrir usando el menú " "Archivo->Abrir reciente. De forma predefinida, se recuerdan 10 archivos. El " @@ -1557,16 +608,17 @@ msgstr "Color del objeto de fondo:" msgid "" "Change the background color of the text box. The background is white by " "default. If you have a dark background color and you want to put some white " -"text on it, you can change the color of the text box so that you can see what " -"you are typing. When you have finished, the area around the text will revert to " -"the background color. The Defaults button restores the original settings." +"text on it, you can change the color of the text box so that you can see " +"what you are typing. When you have finished, the area around the text will " +"revert to the background color. The Defaults button restores the original " +"settings." msgstr "" -"Cambia el color de fondo de la casilla de texto. De forma predefinida, el fondo " -"de las casillas de texto es blanco. Si tiene un color de fondo oscuro y quiere " -"poner el texto blanco, puede cambiar el color de la casilla de texto para que " -"pudiera ver mientras teclea. Cuando haya terminado, el área que rodea el texto " -"volvería a tomar el color del fondo. El botón Predefinidos restaura las " -"opciones originales." +"Cambia el color de fondo de la casilla de texto. De forma predefinida, el " +"fondo de las casillas de texto es blanco. Si tiene un color de fondo oscuro " +"y quiere poner el texto blanco, puede cambiar el color de la casilla de " +"texto para que pudiera ver mientras teclea. Cuando haya terminado, el área " +"que rodea el texto volvería a tomar el color del fondo. El botón " +"Predefinidos restaura las opciones originales." #: KPrConfig.cpp:338 msgid "Grid color:" @@ -1585,14 +637,14 @@ msgstr "Límite de hacer/rehacer:" #: KPrConfig.cpp:438 msgid "" "Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter " -"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of 60 " -"(the default is 30). Once the number of actions reaches the number set here, " -"earlier actions will be forgotten." +"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of " +"60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set " +"here, earlier actions will be forgotten." msgstr "" "Define el número de acciones que pueden deshacer y rehacer (cuántas acciones " -"debe mantener KPresenter en su búfer de Deshacer). Varía entre un mínimo de 10 " -"y un máximo de 60 (el valor predefinido es 30). Cuando el número de acciones " -"alcanza el valor definido aquí, las acciones anteriores se olvidan." +"debe mantener KPresenter en su búfer de Deshacer). Varía entre un mínimo de " +"10 y un máximo de 60 (el valor predefinido es 30). Cuando el número de " +"acciones alcanza el valor definido aquí, las acciones anteriores se olvidan." #: KPrConfig.cpp:443 msgid "Display links" @@ -1600,19 +652,20 @@ msgstr "Mostrar enlaces" #: KPrConfig.cpp:444 msgid "" -"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert->" -"Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the option " -"Display links is checked, all links will be active and displayed in a different " -"color (this is the default behavior). If the option is unchecked, the links " -"will be inactive and the same color as the text. This affects both the edited " -"slides and the slide show." +"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-" +">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the " +"option Display links is checked, all links will be active and displayed in a " +"different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, " +"the links will be inactive and the same color as the text. This affects both " +"the edited slides and the slide show." msgstr "" -"Cuando quiera incluir un enlace en la diapositiva, puede usar el menú Insertar->" -"Enlace..., que le permite insertar enlaces a URLs, a direcciones de correo y a " -"archivos. Si está marcada la opción «Mostrar enlaces», todos los enlaces se " -"visualizan con un color distinto (es el comportamiento predefinido). Si la " -"opción no está marcada, el enlace permanece del mismo color que el texto. " -"Afecta tanto a las diapositivas editadas y a la que se muestra." +"Cuando quiera incluir un enlace en la diapositiva, puede usar el menú " +"Insertar->Enlace..., que le permite insertar enlaces a URLs, a direcciones " +"de correo y a archivos. Si está marcada la opción «Mostrar enlaces», todos " +"los enlaces se visualizan con un color distinto (es el comportamiento " +"predefinido). Si la opción no está marcada, el enlace permanece del mismo " +"color que el texto. Afecta tanto a las diapositivas editadas y a la que se " +"muestra." #: KPrConfig.cpp:448 msgid "&Underline all links" @@ -1620,11 +673,11 @@ msgstr "&Subrayar todos los enlaces" #: KPrConfig.cpp:450 msgid "" -"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If it " -"is not checked, the links will not be underlined." +"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If " +"it is not checked, the links will not be underlined." msgstr "" -"Si está marcado, todos los enlaces se subrayan (es lo predefinido). Si no está " -"marcado, los enlaces no se subrayan." +"Si está marcado, todos los enlaces se subrayan (es lo predefinido). Si no " +"está marcado, los enlaces no se subrayan." #: KPrConfig.cpp:454 msgid "Display comments" @@ -1632,17 +685,18 @@ msgstr "Mostrar comentarios" #: KPrConfig.cpp:456 msgid "" -"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->" -"Comment... menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide " -"show. If this option is checked (default) then each comment will be shown as a " -"small yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove " -"them or copy the text." +"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... " +"menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If " +"this option is checked (default) then each comment will be shown as a small " +"yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them " +"or copy the text." msgstr "" -"Los comentarios se insertan en el texto, en la posición del cursor, usando el " -"menú Insertar->Comentario.... Los comentarios sólo se pueden ver en el modo de " -"edición y no en el de presentación. Si la opción está marcada (predefinido) " -"cada comentario se muestra en un pequeño rectángulo amarillo. Puede hacer clic " -"derecho sobre él para editarlo, eliminarlo o para copiar el texto." +"Los comentarios se insertan en el texto, en la posición del cursor, usando " +"el menú Insertar->Comentario.... Los comentarios sólo se pueden ver en el " +"modo de edición y no en el de presentación. Si la opción está marcada " +"(predefinido) cada comentario se muestra en un pequeño rectángulo amarillo. " +"Puede hacer clic derecho sobre él para editarlo, eliminarlo o para copiar el " +"texto." #: KPrConfig.cpp:459 msgid "Display field code" @@ -1652,13 +706,13 @@ msgstr "Mostrar el código del campo" msgid "" "In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable " "codes as well as Link at links location. This is very useful to see what " -"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> " -"Variable menu." +"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable " +"menu." msgstr "" -"En el modo de edición (no presentación) esta opción muestra todos los códigos " -"de las variables, así como la ubicación de los enlaces. Es muy útil para ver " -"qué variable se muestra. Las variables se insertan usando el menú Insertar->" -"Variable." +"En el modo de edición (no presentación) esta opción muestra todos los " +"códigos de las variables, así como la ubicación de los enlaces. Es muy útil " +"para ver qué variable se muestra. Las variables se insertan usando el menú " +"Insertar->Variable." #: KPrConfig.cpp:464 msgid "Print slide notes" @@ -1666,15 +720,15 @@ msgstr "Imprimir notas de la diapositiva" #: KPrConfig.cpp:466 msgid "" -"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be printed " -"separately on the last page, from the first slide to the last and finally the " -"Master Page Note. You can see the notes for each slide using the View->" -"Show notebar menu." +"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be " +"printed separately on the last page, from the first slide to the last and " +"finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the " +"View->Show notebar menu." msgstr "" -"Si está marcado, todas las notas se imprimen en papel. Las notas se imprimen en " -"una página aparte, la última, desde la primera diapositiva hasta la última, y " -"para terminar, las notas de la página maestra. Puede ver las notas de cada " -"diapositiva usando el menú Ver->Mostrar barra de notas." +"Si está marcado, todas las notas se imprimen en papel. Las notas se imprimen " +"en una página aparte, la última, desde la primera diapositiva hasta la " +"última, y para terminar, las notas de la página maestra. Puede ver las notas " +"de cada diapositiva usando el menú Ver->Mostrar barra de notas." #: KPrConfig.cpp:471 msgid "Grid" @@ -1686,8 +740,8 @@ msgstr "Tamaño de cuadrícula horizontal:" #: KPrConfig.cpp:478 msgid "" -"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. Default " -"is 5 millimeters." +"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. " +"Default is 5 millimeters." msgstr "" "Defina el espacio, en milímetros, entre dos puntos horizontales de la " "cuadrícula. De forma predefinida son 5 milímetros." @@ -1698,11 +752,11 @@ msgstr "Tamaño de cuadrícula vertical:" #: KPrConfig.cpp:487 msgid "" -"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. Default " -"is 5 millimeters." +"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. " +"Default is 5 millimeters." msgstr "" -"Defina el espacio, en milímetros, entre dos puntos verticales de la cuadrícula. " -"De forma predefinida son 5 milímetros." +"Defina el espacio, en milímetros, entre dos puntos verticales de la " +"cuadrícula. De forma predefinida son 5 milímetros." #: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536 #: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549 @@ -1726,12 +780,13 @@ msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar..." #: KPrConfig.cpp:632 +#, fuzzy msgid "" -"Click here if you want to set a new font. The KDE default Select Font dialog " +"Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog " "will then be displayed." msgstr "" -"Haga clic aquí si quiere definir un nuevo tipo de letra. Se muestra el cuadro " -"de diálogo «Seleccionar tipo de letra» estándar de KDE." +"Haga clic aquí si quiere definir un nuevo tipo de letra. Se muestra el " +"cuadro de diálogo «Seleccionar tipo de letra» estándar de KDE." #: KPrConfig.cpp:645 msgid "Global language:" @@ -1739,8 +794,8 @@ msgstr "Idioma global:" #: KPrConfig.cpp:646 msgid "" -"Use this drop down box to determine the default language for the document. This " -"setting is used by the hyphenation and spelling tools." +"Use this drop down box to determine the default language for the document. " +"This setting is used by the hyphenation and spelling tools." msgstr "" "Use esta lista desplegable para determinar el idioma predefinido para el " "documento. Esta opción la usan las herramientas de separación silábica y de " @@ -1755,9 +810,9 @@ msgid "" "Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words " "when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default." msgstr "" -"Marque esta casilla si quiere que KPresenter separe con guiones automáticamente " -"las palabras largas cuando determine que sea necesaria la separación en marcos " -"de texto. De forma predefinida, no está marcada." +"Marque esta casilla si quiere que KPresenter separe con guiones " +"automáticamente las palabras largas cuando determine que sea necesaria la " +"separación en marcos de texto. De forma predefinida, no está marcada." #: KPrConfig.cpp:665 msgid "Create backup file" @@ -1770,11 +825,11 @@ msgid "" "The backup file is updated every time you save your document or every time " "there is an autosave." msgstr "" -"Si está marcado, se crea un archivo <nombre>.kpr.autosave.kpr en la carpeta en " -"la que está el archivo. Este archivo de respaldo se puede usar en caso de que " -"haya problemas.\n" -"El archivo de respaldo se actualiza cada vez que guarda el documento o cada vez " -"que se produce un guardado automático." +"Si está marcado, se crea un archivo <nombre>.kpr.autosave.kpr en la carpeta " +"en la que está el archivo. Este archivo de respaldo se puede usar en caso de " +"que haya problemas.\n" +"El archivo de respaldo se actualiza cada vez que guarda el documento o cada " +"vez que se produce un guardado automático." #: KPrConfig.cpp:672 msgid "Autosave (min):" @@ -1790,14 +845,14 @@ msgstr "min" #: KPrConfig.cpp:675 msgid "" -"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If you " -"set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can adjust the " -"autosave from 1 to 60 minutes." +"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If " +"you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can " +"adjust the autosave from 1 to 60 minutes." msgstr "" -"Puede usarlo para ajustar la frecuencia con la que KPresenter guarda un archivo " -"temporal. Si define este valor como «No guardar automáticamente», KPresenter no " -"guardará automáticamente. Puede ajustar el guardado automático desde 1 hasta 60 " -"minutos." +"Puede usarlo para ajustar la frecuencia con la que KPresenter guarda un " +"archivo temporal. Si define este valor como «No guardar automáticamente», " +"KPresenter no guardará automáticamente. Puede ajustar el guardado automático " +"desde 1 hasta 60 minutos." #: KPrConfig.cpp:677 msgid "Starting page number:" @@ -1805,11 +860,12 @@ msgstr "Número de página inicial:" #: KPrConfig.cpp:682 msgid "" -"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by default.\n" +"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by " +"default.\n" "Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files." msgstr "" -"Aquí puede cambiar el número para la primera página. De forma predefinida, está " -"puesto como 1.\n" +"Aquí puede cambiar el número para la primera página. De forma predefinida, " +"está puesto como 1.\n" "Consejo: es útil si tiene que dividir un documento en varios archivos." #: KPrConfig.cpp:684 @@ -1818,21 +874,21 @@ msgstr "Tabulación:" #: KPrConfig.cpp:691 msgid "" -"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab stops " -"to your document, the newly added tab stops override the default ones. You can " -"use this text box to define the spacing between default tab stops. As an " -"example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of measurement is in " -"centimeters, the first default tab stop will be located 1.5 cm to the right of " -"the frame's left-hand margin. The second default tab stop will be located at 3 " -"cm from the left-hand margin, and so on." +"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab " +"stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. " +"You can use this text box to define the spacing between default tab stops. " +"As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of " +"measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located " +"1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab " +"stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on." msgstr "" "Cada documento de KPresenter tiene un juego predefinido de tabulaciones. Si " -"añade tabulaciones, las nuevas prevalecerán sobre las antiguas. Puede usar esta " -"casilla de texto para definir el espaciado entre las tabulaciones predefinidas. " -"Por ejemplo, si introduce 1.5 en esta casilla y la unidad de medida es el " -"centímetro, la primera tabulación predefinida se ubicará a 1,5 cm. a la derecha " -"del margen izquierdo del marco. La segunda tabulación predefinida estará " -"ubicada a 3 cm. del margen izquierdo y así sucesivamente." +"añade tabulaciones, las nuevas prevalecerán sobre las antiguas. Puede usar " +"esta casilla de texto para definir el espaciado entre las tabulaciones " +"predefinidas. Por ejemplo, si introduce 1.5 en esta casilla y la unidad de " +"medida es el centímetro, la primera tabulación predefinida se ubicará a 1,5 " +"cm. a la derecha del margen izquierdo del marco. La segunda tabulación " +"predefinida estará ubicada a 3 cm. del margen izquierdo y así sucesivamente." #: KPrConfig.cpp:694 msgid "Cursor" @@ -1845,8 +901,8 @@ msgstr "Cursor en área protegida" #: KPrConfig.cpp:700 msgid "" "When this box is checked and you click in a protected frame within your " -"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in a " -"protected frame, no cursor will be visible." +"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in " +"a protected frame, no cursor will be visible." msgstr "" "Cuando esta casilla está marcada y hace clic en un marco protegido de su " "documento, aparece un cursor. Cuando se quita la marca de la casilla y hace " @@ -1860,19 +916,19 @@ msgstr "Cursor de inserción directa" msgid "" "When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. " "Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle " -"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to the " -"new location in the document.\n" -"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to another, " -"you must select the text, manually copy the text to the clipboard, then " -"manually paste the text in the new location." +"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to " +"the new location in the document.\n" +"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to " +"another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, " +"then manually paste the text in the new location." msgstr "" -"Cuando la casilla está marcada, puede seleccionar una sección de texto usando " -"su ratón. Mueva el ratón a una nueva área de su documento y haga clic una vez " -"con el botón central del ratón, y una copia del texto seleccionado se pegará en " -"la nueva ubicación del documento.\n" -"Cuando no está marcada la casilla, para copiar el texto de una sección a otra, " -"debe seleccionar el texto, copiarlo manualmente al portapapeles y luego pegarlo " -"manualmente en la nueva ubicación." +"Cuando la casilla está marcada, puede seleccionar una sección de texto " +"usando su ratón. Mueva el ratón a una nueva área de su documento y haga clic " +"una vez con el botón central del ratón, y una copia del texto seleccionado " +"se pegará en la nueva ubicación del documento.\n" +"Cuando no está marcada la casilla, para copiar el texto de una sección a " +"otra, debe seleccionar el texto, copiarlo manualmente al portapapeles y " +"luego pegarlo manualmente en la nueva ubicación." #: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769 msgid "Change Starting Page Number" @@ -1921,26 +977,28 @@ msgstr "Ruta de la copia de seguridad" #: KPrConfig.cpp:948 msgid "" "There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. " -"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the Picture " -"Path is the folder where your pictures are saved." +"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the " +"Picture Path is the folder where your pictures are saved." msgstr "" -"Hay dos rutas definidas aquí, la «Ruta de respaldo» y la «Ruta de imágenes». La " -"«Ruta de respaldo» es la carpeta en la que se guardan los archivos de respaldo " -"y la «Ruta de imágenes» es la carpeta en la que se guardan las imágenes." +"Hay dos rutas definidas aquí, la «Ruta de respaldo» y la «Ruta de imágenes». " +"La «Ruta de respaldo» es la carpeta en la que se guardan los archivos de " +"respaldo y la «Ruta de imágenes» es la carpeta en la que se guardan las " +"imágenes." #: KPrConfig.cpp:951 msgid "Modify Path..." msgstr "Modificar ruta..." #: KPrConfig.cpp:958 +#, fuzzy msgid "" -"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path is " -"unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " -"standard KDE file dialog." +"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path " +"is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the " +"standard TDE file dialog." msgstr "" -"Cuando hace clic en el este botón, aparece un pequeño cuadro de diálogo y, si " -"no está marcada la «Ruta predefinida», podrá introducir su propia ruta o elegir " -"una usando el cuadro de diálogo de archivo estándar de KDE." +"Cuando hace clic en el este botón, aparece un pequeño cuadro de diálogo y, " +"si no está marcada la «Ruta predefinida», podrá introducir su propia ruta o " +"elegir una usando el cuadro de diálogo de archivo estándar de KDE." #: KPrConfig.cpp:1046 msgid "Speak widget under &mouse pointer" @@ -1996,6 +1054,11 @@ msgstr "&Añadir..." msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." +#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:57 +#, fuzzy +msgid "&Remove" +msgstr "Borrar enlace" + #: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60 msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" @@ -2043,24 +1106,24 @@ msgstr "" #: KPrDocument.cpp:1615 msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body." msgstr "" -"Archivo OASIS OpenDocument no válido. No se encontró ninguna etiqueta dentro de " -"office:body." +"Archivo OASIS OpenDocument no válido. No se encontró ninguna etiqueta dentro " +"de office:body." #: KPrDocument.cpp:1617 msgid "" -"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with the " -"appropriate application." +"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with " +"the appropriate application." msgstr "" "Este documento no es una presentación, sino %1. Intente abrirlo con la " "aplicación adecuada." #: KPrDocument.cpp:1659 msgid "" -"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside " -"office:master-styles." +"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-" +"styles." msgstr "" -"Archivo OASIS OpenDocument no válido. No se encontró el estilo maestro dentro " -"de office:master-styles." +"Archivo OASIS OpenDocument no válido. No se encontró el estilo maestro " +"dentro de office:master-styles." #: KPrDocument.cpp:2227 msgid "" @@ -2074,12 +1137,12 @@ msgstr "" #: KPrDocument.cpp:2248 msgid "" -"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) at " -"line %1, column %2\n" +"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) " +"at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" -"error de análisis en el documento principal (convertido de un formato anterior " -"de KPresenter) en la línea %1, columna %2\n" +"error de análisis en el documento principal (convertido de un formato " +"anterior de KPresenter) en la línea %1, columna %2\n" "Mensaje de error: %3" #: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335 @@ -2093,8 +1156,8 @@ msgstr "Documento no válido, no se encuentra la etiqueta DOC." #: KPrDocument.cpp:2379 #, c-format msgid "" -"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or " -"application/vnd.kde.kpresenter, got %1" +"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/" +"vnd.kde.kpresenter, got %1" msgstr "" "Documento no válido, se esperaba el tipo mime application/x-kpresenter o " "application/vnd.kde.presenter, se obtuvo %1" @@ -2255,6 +1318,12 @@ msgstr "Párrafo después de párrafo" msgid "Timer of the object:" msgstr "Temporizador del objeto:" +#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313 +#: slidetransitionwidget.ui:261 +#, no-c-format +msgid " seconds" +msgstr " segundos" + #: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276 msgid "Sound effect" msgstr "Efecto de sonido" @@ -2267,6 +1336,10 @@ msgstr "Nombre de archivo: " msgid "Play" msgstr "Reproducir" +#: KPrEffectDia.cpp:189 KPrEffectDia.cpp:293 KPrTransEffectDia.cpp:300 +msgid "Stop" +msgstr "" + #: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199 msgid "Disappear" msgstr "Desaparecer" @@ -2331,21 +1404,31 @@ msgstr "Limpiar hacia abajo" msgid "Assign Object Effects" msgstr "Asignar efectos a objeto" -#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 -#: KPrTransEffectDia.cpp:389 +#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389 msgid "*.%1|%2 Files" msgstr "*.%1|%2 archivos" -#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 -#: KPrTransEffectDia.cpp:394 +#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos los archivos admitidos" -#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 -#: KPrTransEffectDia.cpp:395 +#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" +#: KPrEllipseObject.h:51 +msgid "Ellipse" +msgstr "Elipse" + +#: KPrFreehandObject.h:43 +msgid "Freehand" +msgstr "Mano alzada" + +#: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69 +#, no-c-format +msgid "Position" +msgstr "Posición" + #: KPrGotoPage.cpp:37 msgid "Goto Slide..." msgstr "Ir a la diapositiva..." @@ -2354,6 +1437,10 @@ msgstr "Ir a la diapositiva..." msgid "Go to slide:" msgstr "Ir a la diapositiva:" +#: KPrGroupObject.h:69 +msgid "Group" +msgstr "Agrupar" + #: KPrImageEffectDia.cpp:36 msgid "Image Effect" msgstr "Efecto de imagen" @@ -2370,17 +1457,23 @@ msgstr "El nombre de archivo está vacío." msgid "File is not a KPresenter file!" msgstr "El archivo no es un archivo de KPresenter." +#: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70 +#, no-c-format +msgid "Line" +msgstr "Línea" + #: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590 msgid "Slideshow" msgstr "Mostrar diapositivas" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:302 msgid "" -"Please enter the directory where the memory stick presentation should be saved. " -"Please also enter a title for the slideshow presentation. " +"Please enter the directory where the memory stick presentation should be " +"saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. " msgstr "" -"Introduzca el directorio donde se deba guardar la presentación en la tarjeta de " -"memoria. Introduzca también un título para la presentación de diapositivas." +"Introduzca el directorio donde se deba guardar la presentación en la tarjeta " +"de memoria. Introduzca también un título para la presentación de " +"diapositivas." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700 msgid "Path:" @@ -2400,9 +1493,9 @@ msgstr "Diapositivas preliminares" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:348 msgid "" -"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it does " -"not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these set to " -"the default." +"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it " +"does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these " +"set to the default." msgstr "" "Esta sección le permite configurar los colores de las diapositivas " "preliminares. No afectan de ninguna manera a la presentación, y es muy " @@ -2430,16 +1523,16 @@ msgid "" "Selecting this button will proceed to generating the presentation in the " "special Sony format." msgstr "" -"Al seleccionar este botón, se procederá a generar la presentación en el formato " -"especial de Sony." +"Al seleccionar este botón, se procederá a generar la presentación en el " +"formato especial de Sony." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:377 msgid "" "Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, " "and return to the normal KPresenter view. No files will be affected." msgstr "" -"Al seleccionar este botón, se cancelará la generación de la presentación y se " -"volverá a la vista normal de KPresenter. Ningún archivo se verá afectado." +"Al seleccionar este botón, se cancelará la generación de la presentación y " +"se volverá a la vista normal de KPresenter. Ningún archivo se verá afectado." #: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516 msgid "Create Memory Stick Slideshow" @@ -2447,8 +1540,7 @@ msgstr "Crear presentación en tarjeta de memoria" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082 msgid "" -"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist." -"<br>Do you want create it?</qt>" +"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>" msgstr "<qt>El directorio <b>%1</b> no existe.<br>¿Quiere crearlo?</qt>" #: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085 @@ -2487,6 +1579,16 @@ msgstr "Crear archivo de índice" msgid "Done" msgstr "Hecho" +#: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Margins" +msgstr "Márgenes" + +#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44 KPrMoveHelpLineDia.cpp:123 +#, fuzzy +msgid "Remove" +msgstr "Borrar enlace" + #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45 msgid "Change Help Line Position" msgstr "Cambiar la posición de la línea de ayuda" @@ -2499,6 +1601,11 @@ msgstr "Posición:" msgid "Add New Help Line" msgstr "Añadir nueva línea de ayuda" +#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:75 +#, fuzzy +msgid "Orientation" +msgstr "Presentación" + #: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124 msgid "Add New Help Point" msgstr "Añadir nuevo punto de ayuda" @@ -2516,16 +1623,12 @@ msgid "Note" msgstr "Nota" #: KPrNoteBar.cpp:177 -msgid "" -"Slide Note %1:\n" -msgstr "" -"Nota de la diapositiva %1:\n" +msgid "Slide Note %1:\n" +msgstr "Nota de la diapositiva %1:\n" #: KPrNoteBar.cpp:187 -msgid "" -"Master Page Note:\n" -msgstr "" -"Nota de página maestra:\n" +msgid "Master Page Note:\n" +msgstr "Nota de página maestra:\n" #: KPrPage.cpp:969 msgid "Delete Objects" @@ -2656,6 +1759,10 @@ msgstr "Cambiar alineación vertical" msgid "Change Image Effect" msgstr "Efecto de cambio de imagen" +#: KPrPartObject.h:43 +msgid "Embedded Object" +msgstr "Objeto empotrado" + #: KPrPenStyleWidget.cpp:49 msgid "No Outline" msgstr "Sin contorno" @@ -2700,15 +1807,15 @@ msgstr "&General" msgid "" "<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, " "including whether the slides are automatically sequenced or manually " -"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> " -"that can be used during the display of the presentation to add additional " -"information or to emphasise particular points.</p>" +"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> that can " +"be used during the display of the presentation to add additional information " +"or to emphasise particular points.</p>" msgstr "" "<p>Este cuadro de diálogo le permite configurar cómo se mostrará la " "presentación, incluyendo si deben sucederse las diapositivas de forma " -"automática o manual, y también le permite configurar un <em>lápiz de dibujo</em> " -"para usarlo mientras muestra la presentación, para añadir información adicional " -"o para hacer énfasis sobre algunos puntos en particular.</p>" +"automática o manual, y también le permite configurar un <em>lápiz de dibujo</" +"em> para usarlo mientras muestra la presentación, para añadir información " +"adicional o para hacer énfasis sobre algunos puntos en particular.</p>" #: KPrPgConfDia.cpp:73 msgid "&Transition Type" @@ -2716,32 +1823,28 @@ msgstr "Tipo de &transición" #: KPrPgConfDia.cpp:75 msgid "" -"<li>" -"<p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> " -"then each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " -"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, or " -"the space bar.</p></li>" -"<li>" -"<p>If you select <b>Automatic transition to next step or slide</b> " -"then the presentation will automatically sequence each transition and effect on " -"a slide, and will automatically transition to the next slide when the current " -"slide is fully displayed. The speed of sequencing is controlled using the " -"slider below. This also enables the option to automatically loop back to the " -"first slide after the last slide has been shown.</p></li>" +"<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then " +"each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the " +"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, " +"or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic transition to " +"next step or slide</b> then the presentation will automatically sequence " +"each transition and effect on a slide, and will automatically transition to " +"the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of " +"sequencing is controlled using the slider below. This also enables the " +"option to automatically loop back to the first slide after the last slide " +"has been shown.</p></li>" msgstr "" -"<li>" -"<p>Si selecciona <b>Transición manual al siguiente paso o diapositiva</b>" -", cada transición y efecto sobre una diapositiva, o transición entre una " -"diapositiva y la siguiente, precisará de una acción. Normalmente, esta acción " -"será un clic de ratón o una pulsación de la barra espaciadora.</p></li>" -"<li>" -"<p>Si elige <b>Transición automática al siguiente paso o diapositiva</b>" -", la presentación se sucederá en forma secuencial de modo automático para cada " -"transición y efecto de una diapositiva, y hará automáticamente la transición a " -"la siguiente diapositiva cuando la actual se haya mostrado por completo. La " -"velocidad de la secuencia se controla usando el deslizador que hay abajo. " -"También permite la opción de volver automáticamente a la primera diapositiva " -"tras haber mostrado la última.</p></li>" +"<li><p>Si selecciona <b>Transición manual al siguiente paso o diapositiva</" +"b>, cada transición y efecto sobre una diapositiva, o transición entre una " +"diapositiva y la siguiente, precisará de una acción. Normalmente, esta " +"acción será un clic de ratón o una pulsación de la barra espaciadora.</p></" +"li><li><p>Si elige <b>Transición automática al siguiente paso o diapositiva</" +"b>, la presentación se sucederá en forma secuencial de modo automático para " +"cada transición y efecto de una diapositiva, y hará automáticamente la " +"transición a la siguiente diapositiva cuando la actual se haya mostrado por " +"completo. La velocidad de la secuencia se controla usando el deslizador que " +"hay abajo. También permite la opción de volver automáticamente a la primera " +"diapositiva tras haber mostrado la última.</p></li>" #: KPrPgConfDia.cpp:86 msgid "&Manual transition to next step or slide" @@ -2757,17 +1860,17 @@ msgstr "Bucle &infinito" #: KPrPgConfDia.cpp:93 msgid "" -"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the first " -"slide after the last slide has been displayed. It is only available if the <b>" -"Automatic transition to next step or slide</b> button is selected above.</p> " -"<p>This option may be useful if you are running a promotional display.</p>" +"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the " +"first slide after the last slide has been displayed. It is only available if " +"the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is selected " +"above.</p> <p>This option may be useful if you are running a promotional " +"display.</p>" msgstr "" "<p>Si está marcada esta casilla de verificación, la presentación volverá a " "comenzar por la primera diapositiva tras haber mostrado la última. Sólo está " "disponible si ha seleccionado el botón <b>Transición automática al siguiente " -"paso o diapositiva</b>.</p> " -"<p>Esta opción puede ser útil si está realizando una visualización " -"promocional.</p>" +"paso o diapositiva</b>.</p> <p>Esta opción puede ser útil si está realizando " +"una visualización promocional.</p>" #: KPrPgConfDia.cpp:104 msgid "&Show 'End of presentation' slide" @@ -2776,12 +1879,12 @@ msgstr "Mo&strar diapositiva «Fin de la presentación»" #: KPrPgConfDia.cpp:106 msgid "" "<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black " -"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will be " -"shown." +"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will " +"be shown." msgstr "" -"<p>Si está marcada esta casilla, cuando la presentación finaliza se muestra una " -"diapositiva con fondo negro y con el mensaje «Fin de la presentación. Haga clic " -"para salir.»" +"<p>Si está marcada esta casilla, cuando la presentación finaliza se muestra " +"una diapositiva con fondo negro y con el mensaje «Fin de la presentación. " +"Haga clic para salir.»" #: KPrPgConfDia.cpp:114 msgid "Measure presentation &duration" @@ -2790,16 +1893,16 @@ msgstr "Medir la &duración de la presentación" #: KPrPgConfDia.cpp:116 msgid "" "<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, " -"and the total time for the presentation will be measured.</p> " -"<p>The times will be displayed at the end of the presentation.</p> " -"<p>This can be used during rehearsal to check coverage for each issue in the " -"presentation, and to verify that the presentation duration is correct.</p>" +"and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The times " +"will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can be used " +"during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and " +"to verify that the presentation duration is correct.</p>" msgstr "" -"<pSi está marcada esta casilla de verificación, se medirá el tiempo durante el " -"que se muestra cada diapositiva y también el tiempo total.</p> " -"<p>Los tiempos se mostrarán al final de la presentación.</p> " -"<p>Se puede usar durante los ensayos, para comprobar la cobertura de cada tema " -"de la presentación, y para verificar que la duración de la presentación es la " +"<pSi está marcada esta casilla de verificación, se medirá el tiempo durante " +"el que se muestra cada diapositiva y también el tiempo total.</p> <p>Los " +"tiempos se mostrarán al final de la presentación.</p> <p>Se puede usar " +"durante los ensayos, para comprobar la cobertura de cada tema de la " +"presentación, y para verificar que la duración de la presentación es la " "adecuada.</p>" #: KPrPgConfDia.cpp:129 @@ -2808,22 +1911,33 @@ msgstr "Pluma de presentación" #: KPrPgConfDia.cpp:131 msgid "" -"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</em>" -", which allows you to add additional information, emphasise particular content, " -"or to correct errors during the presentation by drawing on the slides using the " -"mouse.</p>" -"<p>You can configure the color of the drawing pen and the width of the pen.</p>" +"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</" +"em>, which allows you to add additional information, emphasise particular " +"content, or to correct errors during the presentation by drawing on the " +"slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing pen " +"and the width of the pen.</p>" msgstr "" -"<p>Esta parte del cuadro de diálogo le permite configurar el <em>" -"modo de dibujo</em>, que le permite añadir información adicional, poner énfasis " -"sobre algún contenido en particular o corregir errores durante la presentación, " -"mediante dibujos sobre las diapositivas usando el ratón.</p>" -"<p>Puede configurar el color del trazo y la anchura del lápiz de dibujo.</p>" +"<p>Esta parte del cuadro de diálogo le permite configurar el <em>modo de " +"dibujo</em>, que le permite añadir información adicional, poner énfasis " +"sobre algún contenido en particular o corregir errores durante la " +"presentación, mediante dibujos sobre las diapositivas usando el ratón.</" +"p><p>Puede configurar el color del trazo y la anchura del lápiz de dibujo.</" +"p>" + +#: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89 +#, no-c-format +msgid "Color:" +msgstr "Color:" #: KPrPgConfDia.cpp:147 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" +#: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152 +#, no-c-format +msgid " pt" +msgstr " pt" + #: KPrPgConfDia.cpp:159 msgid "&Slides" msgstr "Diapo&sitivas" @@ -2834,9 +1948,9 @@ msgid "" "presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the " "slide show.</p>" msgstr "" -"<p>Este cuadro de diálogo le permite configurar qué diapositivas se van a usar " -"en la presentación. Las diapositivas que no estén seleccionadas no se mostrarán " -"durante la presentación.</p>" +"<p>Este cuadro de diálogo le permite configurar qué diapositivas se van a " +"usar en la presentación. Las diapositivas que no estén seleccionadas no se " +"mostrarán durante la presentación.</p>" #: KPrPgConfDia.cpp:170 msgid "Custom slide show" @@ -2862,6 +1976,11 @@ msgstr "Seleccionar &todo" msgid "&Deselect All" msgstr "&Deseleccionar todo" +#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Pie" +msgstr "Tarta" + #: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42 msgid "Arc" msgstr "Arco" @@ -2870,10 +1989,19 @@ msgstr "Arco" msgid "Chord" msgstr "Cuerda" +#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Polygon" +msgstr "Polígono" + #: KPrPolygonProperty.cpp:40 msgid "Convex/Concave" msgstr "Convexo/Cóncavo" +#: KPrPolylineObject.h:45 +msgid "Polyline" +msgstr "Polilínea" + #: KPrPresDurationDia.cpp:50 msgid "Presentation duration: " msgstr "Duración de la presentación: " @@ -2917,12 +2045,12 @@ msgstr "Columnas: " msgid "Draw border around the slides" msgstr "Dibujar bordes para las diapositivas" -#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 -#: KPrPropertyEditor.cpp:124 KPrPropertyEditor.cpp:144 -#: KPrPropertyEditor.cpp:161 KPrPropertyEditor.cpp:178 -#: KPrPropertyEditor.cpp:198 KPrPropertyEditor.cpp:212 -#: KPrPropertyEditor.cpp:235 KPrPropertyEditor.cpp:249 -#: KPrPropertyEditor.cpp:262 KPrPropertyEditor.cpp:275 +#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124 +#: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161 +#: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198 +#: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235 +#: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262 +#: KPrPropertyEditor.cpp:275 msgid "Apply Properties" msgstr "Aplicar propiedades" @@ -2946,6 +2074,16 @@ msgstr "Cambiar tamaño" msgid "Pict&ure" msgstr "Ima&gen" +#: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120 +#, no-c-format +msgid "Te&xt" +msgstr "Te&xto" + +#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Rotation" +msgstr "Rotación" + #: KPrShadowDialogImpl.cpp:19 msgid "pt" msgstr "pt" @@ -2956,6 +2094,11 @@ msgid "" "Outline" msgstr "Resumen" +#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33 +#, no-c-format +msgid "Preview" +msgstr "Vista preliminar" + #: KPrSideBar.cpp:653 msgid "Footer" msgstr "Pie" @@ -2976,6 +2119,11 @@ msgstr "Renombrar diapositiva" msgid "Slide title:" msgstr "Título de diapositiva:" +#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Slide Transition" +msgstr "Transición de diapositivas" + #: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188 msgid "Close Horizontal" msgstr "Cerrar horizontal" @@ -3150,6 +2298,11 @@ msgstr "Pegar texto" msgid "Insert Variable" msgstr "Insertar variable" +#: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242 +#, no-c-format +msgid "Text" +msgstr "Texto" + #: KPrTextProperty.cpp:42 msgid "Protect content" msgstr "Proteger contenido" @@ -3174,6 +2327,11 @@ msgstr "¿Quiere borrar la diapositiva actual?" msgid "Remove Slide" msgstr "Eliminar diapositiva" +#: KPrView.cpp:710 KPrView.cpp:2326 +#, fuzzy +msgid "&Delete" +msgstr "Eliminar diapositiva" + #: KPrView.cpp:745 msgid "Insert new slide" msgstr "Insertar nueva diapositiva" @@ -3220,6 +2378,11 @@ msgstr "Componente fórmula no registrado" msgid "Autoform-Choose" msgstr "Autoforma-Seleccionar" +#: KPrView.cpp:1236 +#, fuzzy +msgid "Properties" +msgstr "&Propiedades" + #: KPrView.cpp:1307 msgid "Slide Background" msgstr "Fondo de la diapositiva" @@ -3233,8 +2396,8 @@ msgid "" "Do you want to load a previously saved configuration which will be used for " "this HTML Presentation?" msgstr "" -"¿Quiere cargar una configuración, que ya haya guardado anteriormente, para que " -"se utilice con esta presentación HTML?" +"¿Quiere cargar una configuración, que ya haya guardado anteriormente, para " +"que se utilice con esta presentación HTML?" #: KPrView.cpp:1381 msgid "Create HTML Presentation" @@ -3318,15 +2481,13 @@ msgstr "Muestra o no los caracteres no imprimibles." #: KPrView.cpp:2365 msgid "" -"Toggle the display of non-printing characters." -"<br>" -"<br>When this is enabled, KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns " -"and other non-printing characters." +"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, " +"KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing " +"characters." msgstr "" -"Muestra o no los caracteres no imprimibles." -"<br>" -"<br>Cuando está activado, KWord muestra los tabuladores, espacios, retornos de " -"carro y otros caracteres no imprimibles." +"Muestra o no los caracteres no imprimibles.<br><br>Cuando está activado, " +"KWord muestra los tabuladores, espacios, retornos de carro y otros " +"caracteres no imprimibles." #: KPrView.cpp:2367 msgid "Slide &Master" @@ -3368,6 +2529,11 @@ msgstr "Seleccionar" msgid "&Rotate" msgstr "&Rotar" +#: KPrView.cpp:2411 +#, fuzzy +msgid "&Zoom" +msgstr "Zoom:" + #: KPrView.cpp:2416 msgid "&Shape" msgstr "&Forma" @@ -3448,6 +2614,11 @@ msgstr "Curva Bézier c&úbica cerrada" msgid "&Font..." msgstr "&Tipo de letra..." +#: KPrView.cpp:2529 +#, fuzzy +msgid "Font Size" +msgstr "Aumentar el tamaño del tipo de letra" + #: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538 msgid "Font Family" msgstr "Familia de tipos de letra" @@ -3520,6 +2691,11 @@ msgstr "&Insertar número de diapositiva" msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" +#: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95 +#, no-c-format +msgid "Arra&nge Objects" +msgstr "Co&locar objetos" + #: KPrView.cpp:2641 msgid "Ra&ise Objects" msgstr "Ele&var objetos" @@ -3652,6 +2828,11 @@ msgstr "Editar el efecto del &objeto..." msgid "Edit Slide &Transition..." msgstr "Editar la &transición de diapositivas..." +#: KPrView.cpp:2789 +#, fuzzy +msgid "&Start" +msgstr "&Ir al comienzo" + #: KPrView.cpp:2794 msgid "Start From &First Slide" msgstr "Comenzar desde la &primera diapositiva" @@ -3824,6 +3005,11 @@ msgstr "&Refrescar todas las variables" msgid "Change Case..." msgstr "Cambiar mayús/minús..." +#: KPrView.cpp:2979 +#, fuzzy +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom:" + #: KPrView.cpp:2986 msgid "&Style Manager" msgstr "Gestor de e&stilos" @@ -4063,6 +3249,11 @@ msgstr "Cambiar variable personalizada" msgid "Change Case of Text" msgstr "Cambiar mayús/minús del texto" +#: KPrView.cpp:5221 KPrView.cpp:5284 +#, fuzzy +msgid "Width" +msgstr "Ancho:" + #: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290 msgid "Whole Slide" msgstr "Diapositiva completa" @@ -4144,11 +3335,11 @@ msgstr "Inicio" #: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564 msgid "" -"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">" -"KPresenter</a>" +"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter" +"\">KPresenter</a>" msgstr "" -"Creado el %1 por <i>%2</i> con <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">" -"KPresenter</a>" +"Creado el %1 por <i>%2</i> con <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter" +"\">KPresenter</a>" #: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553 msgid "Table of Contents" @@ -4168,9 +3359,9 @@ msgid "" "presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on " "what they do." msgstr "" -"Esta página le permite indicar algunos valores clave sobre cómo se mostrará su " -"presentación en HTML. Seleccione los elementos individuales para tener acceso a " -"más ayuda sobre qué hacen." +"Esta página le permite indicar algunos valores clave sobre cómo se mostrará " +"su presentación en HTML. Seleccione los elementos individuales para tener " +"acceso a más ayuda sobre qué hacen." #: KPrWebPresentation.cpp:672 msgid "" @@ -4178,8 +3369,8 @@ msgid "" "enter the output directory where the web presentation should be saved. " msgstr "" "Introduzca aquí so nombre, dirección de correo electrónico y el título de la " -"presentación web. También puede introducir el directorio de salida en el que se " -"debe guardar la presentación." +"presentación web. También puede introducir el directorio de salida en el que " +"se debe guardar la presentación." #: KPrWebPresentation.cpp:680 msgid "Author:" @@ -4187,11 +3378,11 @@ msgstr "Autor: " #: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709 msgid "" -"This is where you enter the name of the person or organization that should be " -"named as the author of the presentation." +"This is where you enter the name of the person or organization that should " +"be named as the author of the presentation." msgstr "" -"Aquí es donde indica el nombre de la persona u organización que se debe citar " -"como autor de la presentación." +"Aquí es donde indica el nombre de la persona u organización que se debe " +"citar como autor de la presentación." #: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715 msgid "This is where you enter the title of the overall presentation." @@ -4203,16 +3394,16 @@ msgstr "Dirección de correo-e:" #: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720 msgid "" -"This is where you enter the email address of the person or organization that is " -"responsible for the presentation." +"This is where you enter the email address of the person or organization that " +"is responsible for the presentation." msgstr "" "Aquí es donde indica la dirección de correo-e de la persona u organización " "responsable de la presentación." #: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728 msgid "" -"The value entered for the path is the directory where the presentation will be " -"saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " +"The value entered for the path is the directory where the presentation will " +"be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the " "directory or abort the creation." msgstr "" "El valor indicado para la ruta es el directorio en el que se guardará la " @@ -4265,8 +3456,8 @@ msgid "" "This page allows you to specify the colors for your presentation display. " "Select individual items for more help on what they do." msgstr "" -"Esta página le permite indicar los colores para mostrar su presentación. Elija " -"los elementos individuales para tener acceso a qué hacen." +"Esta página le permite indicar los colores para mostrar su presentación. " +"Elija los elementos individuales para tener acceso a qué hacen." #: KPrWebPresentation.cpp:860 msgid "Now you can customize the colors of the web pages." @@ -4285,19 +3476,20 @@ msgid "" "This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You " "normally do not need to do this, but it is available if required." msgstr "" -"Esta página le permite modificar los títulos de cada diapositiva. Normalmente " -"no tiene que hacer esto, pero está a su disposición por si lo necesitara." +"Esta página le permite modificar los títulos de cada diapositiva. " +"Normalmente no tiene que hacer esto, pero está a su disposición por si lo " +"necesitara." #: KPrWebPresentation.cpp:917 msgid "" "Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and " -"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, KPresenter " -"mainview will display the slide." +"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, " +"KPresenter mainview will display the slide." msgstr "" "Aquí puede especificar títulos para cada diapositiva. Haga clic sobre " -"unadiapositiva de la lista y luego introduzca el título en el cuadro de texto " -"inferior. Si hace clic sobre un título, la vista principal de KPresenter " -"mostrará la siguiente diapositiva." +"unadiapositiva de la lista y luego introduzca el título en el cuadro de " +"texto inferior. Si hace clic sobre un título, la vista principal de " +"KPresenter mostrará la siguiente diapositiva." #: KPrWebPresentation.cpp:956 msgid "Step 4: Customize Slide Titles" @@ -4310,16 +3502,16 @@ msgid "" "and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, " "just leave defaults unchanged." msgstr "" -"Esta página le permite especificar algunas opciones para las presentaciones que " -"avanzan automáticamente, como el tiempo que debe transcurrir antes de avanzar a " -"la siguiente diapositiva, la repetición y la presencia de encabezados. Si no " -"quiere una presentación automática, simplemente deje sin cambiar las opciones " -"predefinidas." +"Esta página le permite especificar algunas opciones para las presentaciones " +"que avanzan automáticamente, como el tiempo que debe transcurrir antes de " +"avanzar a la siguiente diapositiva, la repetición y la presencia de " +"encabezados. Si no quiere una presentación automática, simplemente deje sin " +"cambiar las opciones predefinidas." #: KPrWebPresentation.cpp:985 msgid "" -"Here you can configure some options for unattended presentations, such as time " -"elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " +"Here you can configure some options for unattended presentations, such as " +"time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the " "presence of headers." msgstr "" "Aquí puede configurar algunas opciones para las presentaciones automáticas, " @@ -4344,8 +3536,8 @@ msgstr "Escribir encabezado en las diapositivas" #: KPrWebPresentation.cpp:1011 msgid "" -"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation buttons " -"on top of the slide." +"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation " +"buttons on top of the slide." msgstr "" "Este cuadro de verificación le permite especificar si quiere escribir los " "botones de navegación en la parte superior de la diapositiva." @@ -4356,11 +3548,11 @@ msgstr "Escribir pie en las diapositivas" #: KPrWebPresentation.cpp:1018 msgid "" -"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint consisting " -"on the author and the software used to create these slides." +"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint " +"consisting on the author and the software used to create these slides." msgstr "" -"Esta casilla le permite indicar si quiere escribir una impronta consistente en " -"el nombre del autor y el programa utilizado para crear estas diapositivas." +"Esta casilla le permite indicar si quiere escribir una impronta consistente " +"en el nombre del autor y el programa utilizado para crear estas diapositivas." #: KPrWebPresentation.cpp:1024 msgid "Loop presentation" @@ -4368,11 +3560,11 @@ msgstr "Presentación repetida" #: KPrWebPresentation.cpp:1025 msgid "" -"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start again " -"once the latest slide is reached." +"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start " +"again once the latest slide is reached." msgstr "" -"Esta casilla de verificación le permite indicar si quiere que la presentación " -"comience de nuevo cuando se haya mostrado la última diapositiva." +"Esta casilla de verificación le permite indicar si quiere que la " +"presentación comience de nuevo cuando se haya mostrado la última diapositiva." #: KPrWebPresentation.cpp:1035 msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations" @@ -4414,70 +3606,840 @@ msgstr "*.kpweb|Presentación web de KPresenter (*.kpweb)" msgid "Save Web Presentation Configuration" msgstr "Guardar la configuración de la presentación web" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Juan Manuel García Molina" +#: autoformEdit/AFChoose.cpp:41 insertpagedia.ui:163 shadowdialog.ui:429 +#, no-c-format +msgid "&Cancel" +msgstr "" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: autoformEdit/AFChoose.cpp:42 insertpagedia.ui:152 shadowdialog.ui:404 +#, no-c-format +msgid "&OK" +msgstr "" + +#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89 msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "juanma@superiodico.net" +"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or " +"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your " +"slide by drawing the area with the mouse pointer." +msgstr "" +"Elija una figura predefinida haciendo clic sobre ella y luego haga clic en " +"el botón Aceptar (o simplemente haga doble clic sobre la figura). Luego " +"inserte la figura en la diapositiva dibujando el área con el puntero del " +"ratón." #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "Archivo que abrir" -#: KPrAboutData.h:27 -msgid "KOffice Presentation Tool" -msgstr "Herramienta de presentaciones de KOffice" +#: brushpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Brush" +msgstr "Brocha" -#: KPrAboutData.h:32 -msgid "KPresenter" -msgstr "KPresenter" +#: brushpropertyui.ui:30 +#, no-c-format +msgid "&Style:" +msgstr "E&stilo:" -#: KPrAboutData.h:34 -msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team" -msgstr "(c) 1998-2006, el equipo de KPresenter" +#: brushpropertyui.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Choose the style or the pattern." +msgstr "Elija el estilo o el patrón." -#: KPrAboutData.h:36 -msgid "current maintainer" -msgstr "mantenedor actual" +#: brushpropertyui.ui:52 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display " +"the standard TDE color chooser dialog." +msgstr "" +"Elija el color (el blanco es el predefinido). Al hacer clic sobre el color " +"se le muestra el cuadro de diálogo para selección de colores, estándar de " +"KDE." -#: KPrAboutData.h:45 -msgid "original author" -msgstr "autor original" +#: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141 +#, no-c-format +msgid "C&olor:" +msgstr "C&olor:" -#: KPrAutoformObject.h:57 -msgid "Autoform" -msgstr "Autoforma" +#: generalpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "General" -#: KPrBezierCurveObject.h:73 -msgid "Cubic Bezier Curve" -msgstr "Curva Bézier cúbica" +#: generalpropertyui.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Na&me:" +msgstr "No&mbre:" -#: KPrBezierCurveObject.h:87 -msgid "Quadric Bezier Curve" -msgstr "Curva Bézier cuadrática" +#: generalpropertyui.ui:53 +#, no-c-format +msgid "Protect si&ze and position" +msgstr "Prote&ger el tamaño y la posición" -#: KPrEllipseObject.h:51 -msgid "Ellipse" -msgstr "Elipse" +#: generalpropertyui.ui:61 +#, no-c-format +msgid "Keep &aspect ratio" +msgstr "Mantener proporción de &aspecto" -#: KPrFreehandObject.h:43 -msgid "Freehand" -msgstr "Mano alzada" +#: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108 +#, no-c-format +msgid "&Width:" +msgstr "A&ncho:" -#: KPrGroupObject.h:69 -msgid "Group" -msgstr "Agrupar" +#: generalpropertyui.ui:100 +#, no-c-format +msgid "&Height:" +msgstr "A<o:" -#: KPrPartObject.h:42 -msgid "Embedded Object" -msgstr "Objeto empotrado" +#: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94 +#, no-c-format +msgid "&Top:" +msgstr "A&rriba:" -#: KPrPolylineObject.h:45 -msgid "Polyline" -msgstr "Polilínea" +#: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126 +#, no-c-format +msgid "&Left:" +msgstr "I&zquierda:" + +#: gradientpropertyui.ui:51 +#, no-c-format +msgid "Gradient:" +msgstr "Gradiente:" + +#: gradientpropertyui.ui:62 +#, no-c-format +msgid "C&olors:" +msgstr "C&olores:" + +#: gradientpropertyui.ui:91 +#, no-c-format +msgid "X-fac&tor:" +msgstr "Fac&tor X:" + +#: gradientpropertyui.ui:102 +#, no-c-format +msgid "Un&balanced:" +msgstr "No &balanceado" + +#: gradientpropertyui.ui:110 +#, no-c-format +msgid "&Y-factor:" +msgstr "Factor &Y:" + +#: imageEffectBase.ui:90 +#, no-c-format +msgid "Image &effect:" +msgstr "&Efecto de la imagen:" + +#: imageEffectBase.ui:99 +#, no-c-format +msgid "Channel Intensity" +msgstr "Intensidad del canal" + +#: imageEffectBase.ui:104 +#, no-c-format +msgid "Fade" +msgstr "Desaparecer" + +#: imageEffectBase.ui:109 +#, no-c-format +msgid "Flatten" +msgstr "Aplanar" + +#: imageEffectBase.ui:114 +#, no-c-format +msgid "Intensity" +msgstr "Intensidad" + +#: imageEffectBase.ui:119 +#, no-c-format +msgid "Desaturate" +msgstr "Desaturar" + +#: imageEffectBase.ui:124 +#, no-c-format +msgid "Contrast" +msgstr "Contraste" + +#: imageEffectBase.ui:129 +#, no-c-format +msgid "Normalize" +msgstr "Normalizar" + +#: imageEffectBase.ui:134 +#, no-c-format +msgid "Equalize" +msgstr "Igualar" + +#: imageEffectBase.ui:139 +#, no-c-format +msgid "Threshold" +msgstr "Umbral" + +#: imageEffectBase.ui:144 +#, no-c-format +msgid "Solarize" +msgstr "Solarizar" + +#: imageEffectBase.ui:149 +#, no-c-format +msgid "Emboss" +msgstr "Elevar" + +#: imageEffectBase.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Despeckle" +msgstr "Puntear" + +#: imageEffectBase.ui:159 +#, no-c-format +msgid "Charcoal" +msgstr "Oscurecer" + +#: imageEffectBase.ui:164 +#, no-c-format +msgid "Noise" +msgstr "Ruido" + +#: imageEffectBase.ui:169 +#, no-c-format +msgid "Blur" +msgstr "Borroso" + +#: imageEffectBase.ui:174 +#, no-c-format +msgid "Edge" +msgstr "Borde" + +#: imageEffectBase.ui:179 +#, no-c-format +msgid "Implode" +msgstr "Implosión" + +#: imageEffectBase.ui:184 +#, no-c-format +msgid "Oil Paint" +msgstr "Pintura al óleo" + +#: imageEffectBase.ui:189 +#, no-c-format +msgid "Sharpen" +msgstr "Agudizar" + +#: imageEffectBase.ui:194 +#, no-c-format +msgid "Spread" +msgstr "Distribuir" + +#: imageEffectBase.ui:199 +#, no-c-format +msgid "Shade" +msgstr "Rellenar" + +#: imageEffectBase.ui:204 +#, no-c-format +msgid "Swirl" +msgstr "Espiral" + +#: imageEffectBase.ui:209 +#, no-c-format +msgid "Wave" +msgstr "Ola" + +#: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551 +#: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228 +#, no-c-format +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857 +#: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092 +#: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88 +#, no-c-format +msgid " %" +msgstr " %" + +#: imageEffectBase.ui:296 +#, no-c-format +msgid "Color component:" +msgstr "Componente de color:" + +#: imageEffectBase.ui:302 +#, no-c-format +msgid "Red" +msgstr "Rojo" + +#: imageEffectBase.ui:307 +#, no-c-format +msgid "Green" +msgstr "Verde" + +#: imageEffectBase.ui:312 +#, no-c-format +msgid "Blue" +msgstr "Azul" + +#: imageEffectBase.ui:317 +#, no-c-format +msgid "Gray" +msgstr "Gris" + +#: imageEffectBase.ui:322 +#, no-c-format +msgid "All" +msgstr "Todo" + +#: imageEffectBase.ui:437 +#, no-c-format +msgid "Color 1:" +msgstr "Color 1:" + +#: imageEffectBase.ui:453 +#, no-c-format +msgid "Color 2:" +msgstr "Color 2:" + +#: imageEffectBase.ui:499 +#, no-c-format +msgid "Intensity:" +msgstr "Intensidad:" + +#: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795 +#: imageEffectBase.ui:819 +#, no-c-format +msgid "This effect has no options." +msgstr "El efecto no tiene opciones." + +#: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974 +#: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176 +#, no-c-format +msgid "Factor:" +msgstr "Factor:" + +#: imageEffectBase.ui:895 +#, no-c-format +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: imageEffectBase.ui:901 +#, no-c-format +msgid "Uniform" +msgstr "Uniforme" + +#: imageEffectBase.ui:906 +#, no-c-format +msgid "Gaussian" +msgstr "Gausiano" + +#: imageEffectBase.ui:911 +#, no-c-format +msgid "Multiplicative Gaussian" +msgstr "Gausiano multiplicativo" + +#: imageEffectBase.ui:916 +#, no-c-format +msgid "Impulse" +msgstr "Impulso" + +#: imageEffectBase.ui:921 +#, no-c-format +msgid "LaPlace" +msgstr "LaPlace" + +#: imageEffectBase.ui:926 +#, no-c-format +msgid "Poisson" +msgstr "Poisson" + +#: imageEffectBase.ui:1130 +#, no-c-format +msgid "Radius:" +msgstr "Radio:" + +#: imageEffectBase.ui:1274 +#, no-c-format +msgid "Color Shading" +msgstr "Relleno de color" + +#: imageEffectBase.ui:1285 +#, no-c-format +msgid "Azimuth:" +msgstr "Azimut:" + +#: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307 +#, no-c-format +msgid "Determines the light source and direction." +msgstr "Determina la fuente y la dirección de la luz." + +#: imageEffectBase.ui:1304 +#, no-c-format +msgid "Elevation:" +msgstr "Elevación:" + +#: imageEffectBase.ui:1353 +#, no-c-format +msgid "Angle:" +msgstr "Ángulo:" + +#: imageEffectBase.ui:1402 +#, no-c-format +msgid "Amplitude:" +msgstr "Amplitud:" + +#: imageEffectBase.ui:1418 +#, no-c-format +msgid "Wave length:" +msgstr "Longitud de onda:" + +#: insertpagedia.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Insert Slide" +msgstr "Insertar diapositiva" + +#: insertpagedia.ui:31 +#, no-c-format +msgid "Before Current Slide" +msgstr "Antes de la diapositiva actual" + +#: insertpagedia.ui:36 +#, no-c-format +msgid "After Current Slide" +msgstr "Tras la diapositiva actual" + +#: insertpagedia.ui:59 +#, no-c-format +msgid "Insert &new slide:" +msgstr "Insertar &nueva diapositiva:" + +#: insertpagedia.ui:92 +#, no-c-format +msgid "Use &default template" +msgstr "Utilizar plantilla pre&definida" + +#: insertpagedia.ui:103 +#, no-c-format +msgid "Use cu&rrent slide as default" +msgstr "Utilizar diapositiva actual como predeterminada" + +#: insertpagedia.ui:111 +#, no-c-format +msgid "Choose di&fferent template" +msgstr "Seleccionar una plantilla di&ferente" + +#: kpresenter.rc:3 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "&Archivo:" + +#: kpresenter.rc:10 kpresenter_readonly.rc:7 +#, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "" + +#: kpresenter.rc:33 kpresenter_readonly.rc:3 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "" + +#: kpresenter.rc:52 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Insert" +msgstr "Insertar archivo" + +#: kpresenter.rc:77 +#, no-c-format +msgid "Shape" +msgstr "Forma" + +#: kpresenter.rc:89 +#, no-c-format +msgid "F&ormat" +msgstr "F&ormato" + +#: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366 +#: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468 +#: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660 +#, no-c-format +msgid "&Align Objects" +msgstr "&Alinear objetos" + +#: kpresenter.rc:131 +#, no-c-format +msgid "&Align" +msgstr "&Alineación" + +#: kpresenter.rc:138 +#, no-c-format +msgid "T&ype" +msgstr "T&ipo" + +#: kpresenter.rc:153 +#, no-c-format +msgid "Spellcheck" +msgstr "Verificación ortográfica" + +#: kpresenter.rc:158 +#, no-c-format +msgid "Autocorrection" +msgstr "Corrección automática" + +#: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12 +#, no-c-format +msgid "Sli&de Show" +msgstr "Mostrar &diapositivas" + +#: kpresenter.rc:178 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "Configuración de la ruta" + +#: kpresenter.rc:189 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "File" +msgstr "&Archivo:" + +#: kpresenter.rc:191 kpresenter_readonly.rc:20 +#, no-c-format +msgid "Edit" +msgstr "" + +#: kpresenter.rc:203 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Insert" +msgstr "Insertar archivo" + +#: kpresenter.rc:230 +#, no-c-format +msgid "Format" +msgstr "Formato" + +#: kpresenter.rc:271 +#, no-c-format +msgid "Navigation" +msgstr "Navegación" + +#: kpresenter.rc:319 +#, no-c-format +msgid "Vertical Alignment" +msgstr "Alineación vertical" + +#: kpresenter.rc:533 +#, no-c-format +msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In" +msgstr "E&scala para mostrar la imagen 1:1 en" + +#: kpresenter.rc:593 +#, no-c-format +msgid "Spell Check Result" +msgstr "Resultado de la verificación ortográfica" + +#: kpresenter_readonly.rc:25 +#, no-c-format +msgid "Presentation" +msgstr "Presentación" + +#: marginui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Margin" +msgstr "Margen" + +#: marginui.ui:57 +#, no-c-format +msgid "S&ynchronize changes" +msgstr "S&incronizar los cambios" + +#: marginui.ui:78 +#, no-c-format +msgid "Rig&ht:" +msgstr "Derec&ha:" + +#: marginui.ui:105 +#, no-c-format +msgid "&Bottom:" +msgstr "A&bajo:" + +#: penstyle.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Pen" +msgstr "Pluma" + +#: penstyle.ui:19 +#, no-c-format +msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu." +msgstr "Las opciones de esta solapa se usan en el menú Insertar->Línea." + +#: penstyle.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Arrow Style" +msgstr "Estilo de flecha" + +#: penstyle.ui:41 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can " +"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end." +msgstr "" +"Defina los estilos de comienzo y de final de la línea. Por ejemplo, puede " +"elegir un cuadrado al comienzo y una flecha al final." + +#: penstyle.ui:52 +#, no-c-format +msgid "&Begin:" +msgstr "&Principio:" + +#: penstyle.ui:68 +#, no-c-format +msgid "&End:" +msgstr "F&in:" + +#: penstyle.ui:100 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw " +"any lines, to dotted and plain lines." +msgstr "" +"Elija el estilo de línea. Por ejemplo, «Sin contorno» no dibuja ninguna " +"línea en las líneas con puntos y en las planas." + +#: penstyle.ui:119 +#, no-c-format +msgid "St&yle:" +msgstr "Est&ilo:" + +#: penstyle.ui:133 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE " +"Select Color dialog." +msgstr "" +"Defina el color de la línea. Al hacer clic sobre el color, aparece el cuadro " +"de diálogo de selección de color estándar de KDE." + +#: penstyle.ui:155 +#, no-c-format +msgid "Set the width of the line." +msgstr "Definir la anchura de la línea." + +#: picturepropertyui.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Depth" +msgstr "Profundidad" + +#: picturepropertyui.ui:46 +#, no-c-format +msgid "&1 bit color mode" +msgstr "Modo de color de &1 bit" + +#: picturepropertyui.ui:54 +#, no-c-format +msgid "&8 bit color mode" +msgstr "Modo de color de &8 bits" + +#: picturepropertyui.ui:62 +#, no-c-format +msgid "1&6 bit color mode" +msgstr "Modo de color de 1&6 bits" + +#: picturepropertyui.ui:70 +#, no-c-format +msgid "&32 bit color mode" +msgstr "Modo de color de &32 bits" + +#: picturepropertyui.ui:78 +#, no-c-format +msgid "&Default color mode" +msgstr "Modo de color pre&definido" + +#: picturepropertyui.ui:97 +#, no-c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#: picturepropertyui.ui:108 +#, no-c-format +msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image" +msgstr "Conv&ertir imagen de RGB a BRG" + +#: picturepropertyui.ui:116 +#, no-c-format +msgid "Gra&yscale" +msgstr "Escala de gr&ises" + +#: picturepropertyui.ui:124 +#, no-c-format +msgid "&Brightness:" +msgstr "&Brillo:" + +#: piepropertyui.ui:19 +#, no-c-format +msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu." +msgstr "Estas opciones se usar en el menú Insertar->Forma->Tarta/Arco/Cuerda." + +#: piepropertyui.ui:30 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord." +msgstr "" +"Puede elegir entre tres opciones en la lista desplegable: tarta, arco o " +"cuerda." + +#: piepropertyui.ui:49 +#, no-c-format +msgid "&Length:" +msgstr "&Longitud:" + +#: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87 +#, no-c-format +msgid " °" +msgstr " °" + +#: piepropertyui.ui:83 +#, no-c-format +msgid "Set here the start position." +msgstr "Defina aquí la posición de inicio." + +#: piepropertyui.ui:100 +#, no-c-format +msgid "Set the arc length of your pie." +msgstr "Define la longitud del arco de la tarta." + +#: piepropertyui.ui:108 +#, no-c-format +msgid "Start position:" +msgstr "Posición de comienzo:" + +#: polygonpropertyui.ui:19 +#, no-c-format +msgid "" +"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu." +msgstr "" +"Estas opciones se usan en el menú Insertar->Forma->Convexo/cóncavo Polígono." + +#: polygonpropertyui.ui:38 +#, no-c-format +msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type." +msgstr "Puede elegir polígono o convexo/cóncavo como tipo." + +#: polygonpropertyui.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Set here the number of corners of the polygon." +msgstr "Defina aquí el número de puntos del polígono." + +#: polygonpropertyui.ui:85 +#, no-c-format +msgid "&Sharpness:" +msgstr "Preci&sión:" + +#: polygonpropertyui.ui:102 +#, no-c-format +msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon." +msgstr "Aumenta o disminuye la precisión del polígono." + +#: polygonpropertyui.ui:110 +#, no-c-format +msgid "Corn&ers:" +msgstr "&Esquinas:" + +#: rectpropertyui.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Rect" +msgstr "Rect" + +#: rectpropertyui.ui:19 +#, no-c-format +msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu." +msgstr "Todas estas opciones se usan en el menú Insertar->Figura->Rectángulo." + +#: rectpropertyui.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Vertical declination:" +msgstr "Declinación vertical:" + +#: rectpropertyui.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Horizontal declination:" +msgstr "Declinación horizontal:" + +#: rectpropertyui.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Set the horizontal declination." +msgstr "Definir la declinación horizontal." + +#: rectpropertyui.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Set the vertical declination." +msgstr "Defina la declinación vertical." + +#: rectpropertyui.ui:136 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical " +"and horizontal using this button." +msgstr "" +"Puede elegir si se debe mantener o no la misma declinación en horizontal y " +"en vertical usando este botón." + +#: rotationpropertyui.ui:64 +#, no-c-format +msgid "A&ngle:" +msgstr "Á&ngulo:" + +#: shadowdialog.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Shadow" +msgstr "Sombra" + +#: shadowdialog.ui:64 +#, no-c-format +msgid "Color && Distance" +msgstr "Color y distancia" + +#: shadowdialog.ui:121 +#, no-c-format +msgid "Distance:" +msgstr "Distancia:" + +#: shadowdialog.ui:146 +#, no-c-format +msgid "Direction" +msgstr "Dirección" + +#: shadowdialog.ui:418 +#, no-c-format +msgid "&Apply" +msgstr "" + +#: slidetransitionwidget.ui:63 +#, no-c-format +msgid "&Preview" +msgstr "Vista &preliminar" + +#: slidetransitionwidget.ui:102 +#, no-c-format +msgid "&Effect:" +msgstr "&Efecto:" + +#: slidetransitionwidget.ui:126 +#, no-c-format +msgid "&Speed:" +msgstr "Velo&cidad:" + +#: slidetransitionwidget.ui:161 +#, no-c-format +msgid "So&und effect" +msgstr "Efecto de son&ido" + +#: slidetransitionwidget.ui:193 +#, no-c-format +msgid "&File:" +msgstr "&Archivo:" + +#: slidetransitionwidget.ui:244 +#, no-c-format +msgid "Automatic &transition to the next slide after:" +msgstr "&Transición automática a la siguiente diapositiva tras:" + +#: textpropertyui.ui:24 +#, no-c-format +msgid "Prot&ect content" +msgstr "Prot&eger contenido" |